Бхагавад-гита

или

"Песнь Господня"


переведенная с английского и санскритского
А. А. Каменской и И. В. де Манциарли
1914 г.



Главы Бхагавад-гиты:

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18  


Предисловие переводчика
Дореволюционное издание Бхагавад-гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г., Калуга

Здесь благословенного Господа
Песнь начинается

Беседа первая

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Дхритараштра1 сказал:

Эта глава Бхагавад-гиты в переводе
Б. Л. Смирнова, В. Г. Эрмана,
В. С. Семенцова, С. М. Неаполитанского,
А. А. Петрова (1788 г.), А. П. Казначеевой.

1. На поле Дхармы, на святом поле Куру, собравшиеся вместе горели жаждой сразиться; что же сделали мои люди и сыны Панду, о Санджая?

Санджая сказал:

2. Узрев выстроившуюся рать Пандавов, Раджа Дурьодхана2 подошел к своему гуру Дроне и сказал:

3. "Смотри, о Учитель, какое могучее войско сынов Панду выстроил сын Драупады, твой мудрый ученик.

4. Это богатыри, могущественные стрелки, Бхиме и Арджуне равные в бою: Юдхана, Вирата и Драупада3, правящий большой колесницей;

5. Дхриштакету, Чекитхна и храбрый раджа Каши; Пуруджит и Кунтибходжа и Шайвия, быки4 среди людей;

6. Сильный Юдхаманью, бесстрашный Уттамоджа; Саубхадра и Драупады, все на великих колесницах;

7. Знай же наших вождей, о высший из дваждырожденных5, предводителей моего войска; узнай их имена:

8. Ты, Господь, и Бхишма6, и победоносные Карна и Крипа, а также Ашватхана, и Викарна, и сын Саумадатты;

9. И много других героев, жертвующих жизнью Меня ради, разнообразно вооруженные, все опытные бойцы.

10. Недостаточной кажется наша ратная сила, хотя и предводительствует ею Бхишма, и достаточной мнится их сила, хотя и состоит она под предводительством Бхимы7.

11. Пусть же все, стоящие в рядах согласно своим войскам, и вы, главари, пусть все охраняют Бхишму".

12. Чтобы ободрить его, старший из Куру, славный Бхишма, затрубил в свою раковину8, звучащую наподобие львиного рева.

13. Сразу в ответ загремели раковины и литавры, барабаны и рога, и гром от них был страшный.

14. Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава9 и сын Панду10 затрубили в свои божественные раковины.

15. Хришикеша11 затрубил в Панчаджания12, и Дхананджая13 в Девадатту14, а страшный в подвигах Врикодара15 затрубил в свой, волчьей пасти подобный рог.

16. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула в Сухошу, а Сахадева – в Манипушпаку16.

17. И Кашия17, великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дхриштадьюмна, Вирата и Сатиаки,

18. И Драупада, и сыны его, и Саубхадра, мощно вооруженный, все со всех сторон трубили в свои раковины, о Господь земли!

19. Этот страшный рев потрясал сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя землю и небо.

20. Тогда, увидев выстроившихся в бой и готовых к сражению сынов Дхритараштры, сын Панду, на шлеме котрого обезьяна, поднял свой лук.

И промолвил такое слово, обратившись к Хришикеше, Владыке земли:

Арджуна сказал:

21. "Среди двух войск стоит моя колесница, о Неизменный18.

22. И глядя на стоящих здесь, алчущих сражения ратников, с которыми я должен сразиться в этой вспыхнувшей войне,

23. Я вижу собравшихся здесь, готовых к сражению, горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштры".

Санджая сказал:

24. Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата19, Хришикеша остановил превосходнейшую их колесницу посреди двух войск,

25. И, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: "О Партха20, смотри на этих собравшихся вместе Куру!"

26. Тогда Партха увидел стоявших друг против друга отцов и дедов, учителей, дядей, двоюродных братьев, сынов, и внуков, и друзей,

27. Тестей и благотворителей в обеих ратях. При виде всех этих выстроившихся близких Каунтея21,

Охваченный глубокой жалостью, со скорбью промолвил:

Арджуна сказал:

28. О Кришна, при виде моих родных, выстроившихся в бой и палимых жаждой сражения,

29. Ноги мои подкашиваются и гортань моя высыхает, мое тело дрожит и волосы поднимаются дыбом,

30. Гандива22 выпадает из моих рук, вся кожа моя пылает, и не в силах я стоять, и голова идет кругом.

31. И вижу я зловещие предзнаменования, о Кешава23! И не предвижу я никакого добра от этой братоубийственной войны.

32. Не желаю я победы, о Кришна, ни царства, ни наслаждений; к чему нам царство, о Говинда24, к чему наслаждение или сама жизнь?

33. Те, ради которых мы желаем царства и утех, стоят здесь, готовые к сражению, отрекшиеся от жизни и от богатства –

34. Учителя, отцы, сыновья, также и деды, братья матерей, тести, внуки, шурины и другие родственники.

35. Не хочу я убивать их, хотя бы и самому пришлось быть убитым, о Мадхусудана25, не хочу, даже если бы это дало мне власть над тремя мирами; как же решиться на это ради земной власти?

36. Какое может быть для нас удовлетворение в убийстве этих сынов Дхритараштры, о Джанардана26? Большой грех совершим мы, убивая этих мятежников.

37. Не должны мы убивать сынов Дхритараштры, наших родичей; убив своих родных, как можем мы быть счастливыми, о Мадхава?

38. Если в увлечении страстью ум их не видит зла в разрушении семейного начала и не видит преступления во вражде к друзьям,

39. Почему же нам, видящим зло в таком разрушении, не понять и не отвернуться от такого греха, о Джанардана?

40. С уничтожением рода погибают незапамятные родовые обычаи; с разрушением дхармы27 беззаконие овладевает всем родом;

41. С воцарением беззакония, о Кришна, слабеют жены рода; от ослабления жен, о Варшнея28, возникает смешение каст;

42. Смешение же это готовит ад убийцам рода и самому роду; ибо предки их изнемогают от недостатка приношения риса и воды.

43. Грехом этих убийц, совершивших смешение каст, уничтожается древняя родовая и кастовая дхарма.

44. А уничтожающие родовую дхарму вечно пребывают в аду, о Джанардана! Так слышали мы.

45. Увы! Из желания владеть царством мы готовы совершить великий грех, мы готовы убить своих восставших родичей.

46. И если бы меня безоружного, не сопротивляющегося, вооруженные сыны Дхритараштры убили бы в бою, мне было бы легче.

Санджая сказал:

47. Сказав это на поле битвы, Арджуна опустился на сиденье колесницы, охваченный скорбью, он бросил лук и стрелы.

Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит первая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая

Отчаяние Арджуны





Бхагавад-гита Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава



Примечания:

1   Дхритараштра и Панду – родоначальники Кауравов и Пандавов, воюющих двух родов.
2   Дядя Арджуны, по наущению которого Арджуна и его братья были изгнаны.
3   В числе их сын Саубхадры, и Арджуна, и сыновья, и внуки Драупады.
4   Эпитет "бык" употребляется часто как эмблема мужественной силы и энергии.
5   Дваждырожденный – человек, духовно столь поднявшийся, что ему остается еще раз родиться на земле, чтобы достигнуть освобождения (moksha).
6   Дед Кауравов и Пандавов, главный герой поэмы Махабхарата.
7   Брат Арджуны.
8   В Индии раковина служила рогом.
9   Шри Кришна.
10   Арджуна.
11   Титул Хришикеша (Владыка чувств) дается Шри Кришне.
12   Раковина Шри Кришны называется "Панчаджания", потому что была сделана из костей побежденного им великана Панчаджана.
13   Счастьем рожденный.
14   Раковина Арджуны именуется "Девадатта", т.е. Богом данная.
15   Бхима, брат Арджуны.
16   Раковины остальных трех братьев Арджуны назывались "бесконечная победа", "медовый звук" и "жемчужный цвет".
17   Царь Каши (в настоящее время Бенарес).
18   Ачиюта – титул Шри Кришны.
19   Потомок рода Бхараты.
20   Сын Притхи.
21   Сын Кунти, Арджуна.
22   Лук Арджуны.
23   Эпитет, означающий "имеющий великолепные волосы", также "спящий на водах".
24   Один из титулов Божества.
25   Побеждающий Мадху – демона.
26   "Уничтожающий людей" в качестве победителя зла.
27   Когда погибает дхарма, воцаряется а-дхарма, беззаконие. Дхарма – долг, вытекающий из всех кармических условий и из данной ступени развития человека, касты, нации. Это – закон внутреннего развития.
28   Варшнея – мужественный, сильный; имя рода, к которому принадлежал Кришна.


Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru