- Начало
- Переводы Бхагавад-гиты
- Статьи о Гите
- Б. Л. Смирнов
- О появлении культа Кришны
- "Многозначное откровение..."
- Из «Телескоп», №3, 1833 г.
- Махатма Ганди и Гита
- Лев Толстой и Гита
- Божественная или Господня?
- Другие Гиты
- Интересные факты
- Ссылки
Бхагавад-гита
|
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога созерцания вселенской Формы Арджуна сказал: Из благоволенья ко мне высочайшую тайну, познаваемую, как Высший Атман, Ты мне поведал, этим словом рассеяв моё заблужденье. | Перевод В. С. Семенцова Глава 11 Арджуна сказал: Высочайшую дивную тайну, именуемую "адхьятман", Ты из милости мне поведал, тем рассеяв мое ослепленье. |
О возникновении, исчезновеньи существ я подробно от Тебя услышал, Лотосоокий, также о Твоём непреходящем величье, | От Тебя ведь, о лотосоокий, я обрел совершенное знанье о рожденье существ и смерти, о бессмертном Твоем величье. |
|
|
Таким, каким Ты сейчас Себя описал, великий Владыка, Вожделею узреть Твой божественный Образ, Пурушоттама. | Ты таков, о Владыка великий, как Ты сам мне сегодня поведал. Но теперь, Пурушоттама, дай мне лик Твой царственный въяве увидеть. |
|
|
Если Ты полагаешь, что я могу его созерцать, повелитель, Яви мне Себя, непреходящего, владыка йоги! | Если Ты, Господин, полагаешь, что его лицезреть я способен, то тогда, о Владыка йоги, покажи мне свой облик бессмертный. |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: Созерцай Мои стократные, тысячекратные образы, Партха, Разновидные, дивные, различные цветом и статью. | Благой Господь сказал: Хорошо! Так смотри же, сын Притхи, Мои тысячевидные формы: дивным красок многообразьем и цветов они здесь воссияют. |
|
|
Виждь Адитьев, Васавов, Рудров, Ашвин, Марутов, Многое созерцай, раньше невиданное, чудесное, Бхарата! | Посмотри! Во Мне адитьи, васу, рудры, ашвины, также маруты, чудеса многочудные, прежде недоступные зрению смертных. |
|
|
Созерцай ныне здесь, в Моём теле, пребывающий целокупно, С подвижным и неподвижным, весь мир, Гудакеша, всё, что хочешь видеть. | Неподвижный и движимый мир весь в этом теле сейчас будет явлен; все, о чем только, Партха, помыслишь, ты во Мне лицезреть это сможешь. |
|
|
Но ты не можешь Меня созерцать этими своими глазами: Божественные очи дарую тебе, виждь Мою владычную Йогу! | Но своим человеческим оком ты увидеть Меня не способен: Я дарю тебе новое зренье властью йоги Моей чудесной. |
|
|
Санджая сказал: О раджа, это сказав, великий владыка Йоги, Хари, Явил сыну Притхи всевышний, владычный Образ | Санджая сказал: Так сказал. А затем этот Хари, этот йоги великий Владыка, высочайший свой царственный облик показал изумленному Партхе. |
|
|
В бесчисленных видах, со многими устами, очами, Со многим божественным убранством, со многим воздетым божественным оружьем, | Глаз бессчетных зрачками глядел Он, уст бессчетных губами шептал Он, форм невиданных и украшений и оружий бессчетность являл Он. |
|
|
Облаченный в божественные венцы, одежды, умащенный божественными маслами, Всечудесный, пламенеющий, вездесущий, бесконечный, всюдуликий. | Сонмом дивных уборов сверкал Он, ароматами благоухал Он; беспредельный Господь всюдуликий, бог богов, чудеса все вмещал Он. |
|
|
Если бы светы тысячи солнц разом на небе возникли, Эти светы были бы схожи со светом того Махатмы. | Если тысячи солнц свет ужасный в небесах запылает разом – это будет всего лишь подобье светозарного лика махатмы. |
|
|
Там, в теле Бога богов тогда увидел Пандава Весь многораздельный мир целокупно стоящим. | Как бы собранный вдруг воедино целый мир, всех существ бесконечность пред собою тогда увидел в теле бога богов сын Панду. |
|
|
Потрясённый изумленьем, со вздыбленными волосами, Дхананджая Тогда воззвал к Богу, преклонив главу, сложив руки. | И тогда изумленный Арджуна, божеству поклонившись всем телом, руки вместе сложив, промолвил, ощущая восторга трепет: |
|
|
Арджуна сказал: Вижу богов в Твоём теле, также множество разных существ, боже! Владыку Браму, сидящим на лотосе-троне, всех риши, божественных змиев; | Арджуна сказал: Вижу богов я в Твоем, Боже, теле, вижу существ разновидные толпы, вижу на лотосе Брахму-владыку, вижу провидцев, божественных змиев. |
|
|
Вижу Тебя повсюду в образах неисчислимых, с многочисленными руками, чревами, устами, глазами; Владыка всеобразный, Твоих начала, середины, конца не вижу! | Многоутробного, и многорукого, и многоликого, и многоглазого – вижу Я мир весь в Тебе, Вишварупа! Нет ни конца у Тебя, ни начала. |
|
|
Венчанного, лучезарного, всеозаряющего, со скипетром, диском, Труднозримого, неизмеримого, в блеске огня и молний я Тебя вижу! | Диск с булавою подняв, о безмерный, Ты, труднозримый, в короне сияешь, блеск Ты, сияние, жара лавина, ярость огня, всепалящее солнце. |
|
|
Ты высочайшее, Непреходящее (АУМ), подлежащее постиженью, кров высочайший вселенной, Ты бессмертный хранитель вечной дхармы, Ты неизменный Пуруша, так мыслю. | Ты – цель познанья, Ты – вечность бессмертья, Ты – высочайшая мира обитель! Ты – вечной Дхармы хранитель нетленный! Ты – вечносущий Пуруша! – так знаю. |
|
|
Безмерномощного, неисчислиморукого, без конца, середины, начала, Солнце-лунноокого вижу Тебя; жертвенным пламенем пылают Твои уста, Ты озаряешь весь этот мир своим блеском, | Ты – без начала, конца, середины, очи Твои – словно месяц и солнце; ярого пламени мощью безмерной лик Твой вселенную испепеляет. |
|
|
Ибо то, что между землёй и небом преисполнено одним Тобой, также все стороны света. Узрев Твой чудесный, ужасающий образ, тройственный мир трепещет, Махатма. | Все, что ни есть меж землею и небом, страны все света – собою Ты обнял; видя невиданный облик Твой страшный, в ужасе, Боже, трепещут три мира. |
|
|
Эти сонмы богов в Тебя вступают, трепеща, сложив руки; другие (Тебя) славословят, восклицая "Свасти!". Великие риши и сонмы совершенных воспевают Тебя в прекрасных гимнах. | Вижу: в Тебя богов толпы вступают, славят и кланяются исступленно. "Слава! О, слава!" – взывают провидцы, сиддхи Тебя без конца песнословят. |
|
|
Рудры, Адитьи, Васавы, Садхьи, Вишвы, Ашвины, Маруты, Ушмапы, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов на Тебя восторженно взирают. | Рудры и адитьи, васу и садхьи, ашвины, предки, маруты, все-боги, тучи гандхарвов, асуров и якшей – все на Тебя изумленно взирают. |
|
|
Твой великий образ со многими очами, устами, о долгорукий, со многими руками, бёдрами, ступнями, Со многими туловищами, со многими торчащими клыками узрев, миры трепещут; я – также. | Образ ужасен Твой тысячеликий, тысячерукий, бесчисленноглазый; страшно сверкают клыки в Твоей пасти. Видя Тебя, все трепещет; я тоже. |
|
|
Неба касаясь, Ты сияешь огромными, палящими очами, многоцветный, разверзнув зевы; Увидев Тебя таким, трепещет до глубин моя душа, не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну! | Пасти оскалив, глазами пылая, Ты головой упираешься в небо; вижу Тебя – и дрожит во мне сердце, стойкость, спокойствие прочь отлетают. |
|
|
Узрев подобные огням губительного времени Твои страшные зевы с торчащими клыками, Не узнаю сторон, не нахожу спасенья; будь милостив, богов владыка, обитель мира! | Словно костры ненасытного времени, пасти Твои, Твои челюсти страшные; жутко мне; стороны света смешались; сжалься, о мира Владыка! Помилуй! |
|
|
Все сыновья Дхритараштры со множеством других владык народа, Бхишма и Дрона и этот сын возничего, Карна, с вождями наших ратей | Вот они все – сыновья Дхритараштры, Бхишма, и Дрона, и тот сын возницы, прочих царей вереницы, героев, и предводители воинов наших – |
|
|
Спешат вступить в Твои ужасные, с торчащими клыками зевы; Вижу иные повисли между зубов, с размозженными головами. | внутрь Твоей пасти, оскаленной страшно, словно спеша, друг за другом вступают; многие там меж клыками застряли - головы их размозженные вижу. |
|
|
Как водные потоки многих рек отовсюду стремятся к океану, Так эти витязи людского мира в Твои палящие уста стремятся. | И словно к морю бегут неустанно реки, ручьи, иной цели не зная, так мира смертного эти герои к пасти чудовищной шаг устремляют. |
|
|
Как мотыльки, в блестящее пламя попав, гибелью завершают стремленье, Так на гибель вступают миры в Твои зевы, завершая стремленье. | Как мошкара летним вечером в спешке лезет в огонь себе на погибель, – так, погибая, все твари стремятся в пасти Твои, нетерпеньем влекомы. |
|
|
Ты, облизывая со всех сторон миры, их поглощаешь пламенными устами; Наполнив сияньем весь мир, Твой страшный жар его раскаляет, о Вишну! | Ты их, облизывая, пожираешь огненной пастью – весь люд этот разом. Переполняя сияньем три мира, Вишну! – лучи Твоей славы пылают. |
|
|
Поведай, кто Ты, ужаснообразный, смилуйся владыка богов; Тебе поклоненье! Стремлюсь Тебя познать, изначальный, но постичь не могу Твоих проявлений. | Кто Ты? – поведай, о ликом ужасный! Слава Тебе, высший Боже! Помилуй! О изначальный! Изведать хочу я, что совершить Ты намерен – скажи мне! |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: Я Время, продвигаясь миры разрушаю, для их погибели здесь возрастая; И без тебя погибнут все воины, стоящие друг против друга в обеих ратях, | Благой Господь сказал: Время Я – мира извечный губитель. Весь этот люд Я решил уничтожить. В битву ты вступишь иль битву покинешь, воинам этим пощады не будет. |
|
|
Поэтому – воспрянь, победи врагов, достигни славы, насладись цветущим царством, Ибо Я раньше их поразил, ты будь лишь орудием, как воин, стоящий слева. | Так поднимайся! Добудь себе славу! Царством, врагов перебив, наслаждайся! Их ведь заранее всех поразил Я: будь лишь оружьем Моим, славный лучник! |
|
|
И Дрону, и Джаядратху, и Бхишму, и Карну, а также и всех других богатырей, убитых Мною в сраженье, рази не колеблясь, сражайся, одолей соперников в битве! | Дрону, и Бхишму, и Карну, сын Притхи, и Джаядратху – бойцов превосходных – ты не колеблясь убей, Мной убитых! С ними сразись! Ты их всех одолеешь. |
|
|
Санджая сказал: Вняв этим словам Кешавы, трепеща, сложив руки, венценосец Совершил поклоненье и, снова заикаясь, трепеща, ужасаясь, склоняясь, промолвил Кришне: | Санджая сказал: Слово Кешавы услышав, Арджуна, руки в поклоне сложив, заикаясь, "Радуйся!" – молвил; и вновь, поклонившись, с дрожью и робостью Кришне сказал он: |
|
|
Арджуна сказал: Достойно, Хришикеша, радуется и ликует мир о Твоей славе; Ракшасы, трепеща, разбегаются во все стороны, и преклоняются сонмы блаженных. | Арджуна сказал: Праведно, Кришна, Тебя восхваляя, мир этот радуется и ликует; ракшасы прочь убегают в испуге, толпы же сиддхов Тебя славословят. |
|
|
Как им не славить Тебя, Махатма, превосходящий величием Браму? Первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное бытие-небытие и То, что им запредельно. | Как же, Великий, Тебя им не славить? Ты выше Брахмы – творец изначальный! Мира обитель! Безмерный Владыка! Ты – всё: суть, несуть, и то, что за ними. |
|
|
Ты изначальный Бог, древний Пуруша, Ты высшая опора мира! Ты познаваемое и познающий, обитель горняя, Ты распростёр весь мир, о бесконечноликий! | Ты – первобог, изначальный Пуруша! Мира Ты – высший оплот и обитель! Ты – знанье, знающий, свет высочайший! Мир пронизал ты, бесчисленноликий! |
|
|
Ты Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Праджапати, Предок, Тысячекратная слава Тебе, и снова, и больше, слава Тебе, и слава! | Ты – Ваю, Яма! Ты – Агни, Варуна! Ты – Древний Предок! Праджапати! Месяц! Слава! Хвала Тебе тысячекратно! Снова и снова: Хвала Тебе! Слава! |
|
|
Ты Всё; слава Тебе с востока и с запада, слава Тебе отовсюду! Твоя мощь бесконечна, неизмеримо движенье; Ты сам – всё, ибо Ты всё проникаешь! | Славлю, хвалю Тебя – спереди, сзади! Слава Тебе отовсюду, Всебоже! Ты – бесконечная сила и доблесть! Всем обладаешь, поэтому всё – Ты! |
|
|
Если, считая за друга, я говорил Тебе дерзко: "Эй, товарищ, Ядава, эй, Кришна!", Не зная Твоего величья, по беспечности или по дружбе, | Если Тебе, как приятелю, дерзко крикнул бывало: "Эй, Кришна! Эй, друже!", не разумея Твоей этой славы, если с Тобою был груб, иль небрежен, |
|
|
Иль ради шутки Тебя не почтил при прогулке, при возлежании, сиденье, при вкушении пищи, Наедине, Ачьюта, иль даже при людях – это прости, неизмеримый. | или в насмешку Тебя не почтил я – сидя, обедая иль развлекаясь, наедине иль в присутствии многих, – о Непомерный! Прости мне все это! |
|
|
Ты Отец подвижного и неподвижного мира, Ты его чтимый, преславный Учитель! Нет никого в трёх мирах, кто был бы Тебе подобен, иль кто Тебя превосходит, необорномощный! | Ты ведь отец всех вещей и всех тварей, этого мира великий учитель. Нет Тебе равных – и кто ж превосходит во всех мирах трех Тебя, Безграничный! |
|
|
Поэтому преклоняюсь, простирая тело, умоляю Тебя, достохвальный Владыка: Как отец к сыну, как друг к другу, как любимый к любимой, снисходительным будь ко мне, Боже! | И потому – пред Тобою простершись, я умоляю. Владыка всехвальный: милостив будь ко мне! Другом явись мне, или отцом, иль наперсником милым. |
|
|
Возрадован я, невиданное раньше узрев, и моё сердце трепещет от страха; Прежний яви мне образ, Боже, смилуйся, владыка богов, миродержец! | Видя сокрытое прежде – ликую, страхом, однако, исполнено сердце; прежний свой облик, Кришна, яви мне! Смилуйся, Боже, вместилище мира! |
|
|
Венчанного, со скипетром, с диском в руках – таким Тебя лицезреть желаю. Прими свой четырёхрукий образ, о всеобразный, тысячерукий! | Вновь покажи мне Себя, как и прежде – с диском в руке, с булавою, с короной; Образ вселенной! О тысячерукий! Четырехрукий свой облик яви мне! |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: По Моей милости и силой Моей йоги ты созерцал, Арджуна, Мой высший Образ, Преславный, бесконечный, всеобщий, изначальный; кроме тебя, его никто не видел. | Благой Господь сказал: О мой возлюбленный! Высшую форму здесь я Тебе показал силой йоги; прежде никто не видал Вишварупу: свет ее, знай, изначальный, безмерный. |
|
|
Ни силой Вед и жертв, ни изученьем, ни силой суровых подвигов, обрядов, Никто, кроме тебя, в человеческом мире не может созерцать тот Мой образ, витязь каурава! | Жертвы, дары, повторение Веды, тапас суровый, свершенье обрядов все ж недостаточны, чтоб Меня видеть в облике том, что тебе здесь был явлен. |
|
|
Не скорби, не теряй рассудка, лицезрев Мой ужасающий образ. Отогнав страх, с успокоенным сердцем созерцай снова этот знакомый Мой облик. | Этот Мой образ ужасный увидев, страх побори, не смущайся душою! Сердцем будь радостен, облик Мой прежний перед собою опять созерцая. |
|
|
Санджая сказал: Так говоря Арджуне, Васудэва принял опять свой образ, Махатма успокоил его страх, явясь вновь в своём кротком виде. | Санджая сказал: Так Арджуне сказав, свой обычный вновь явил ему Кришна облик; став приятным на вид, Великий перепуганного успокоил. |
|
|
Арджуна сказал: Увидев Твой кроткий, человеческий облик, Джанардана, Я снова прихожу в себя, в своё сознанье, в свою природу. | Арджуна сказал: Человеческий этот, кроткий увидав Твой, Джанардана, облик, я тотчас становлюсь сам собою – исступленье мое проходит. |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: Ты созерцал тот образ Мой, который трудно увидеть; И даже боги постоянно жаждут созерцать тот Мой образ. | Благой Господь сказал: Труднозримую форму эту – ту, которую ты здесь увидел, – даже боги ее непрестанно созерцать пред собою желают. |
|
|
Ни силой Вед и подвигов, ни силой даров и жертвоприношений Нельзя Меня таким увидеть, каким ты видел. | Но ни Ведами, ни дарами, ни аскезой, ни жертв приношеньем невозможно Мой облик увидеть, тебе явленный ныне, Арджуна. |
|
|
Лишь нераздельной бхакти возможно таким Меня познать, Арджуна, Созерцать и воистину достичь, подвижник! | Только высшее благоговенье здесь Меня обрести позволяет в этом облике высшем, сын Притхи, и познать, и увидеть по сути. |
|
|
Кто творит Моё дело, кто поставил Меня высшей Целью, Мне предан, Кто отрешён от связей, ко всем существам не враждебен, тот приходит ко Мне, Пандава!
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит одиннадцатая глава, именуемая ЙОГА СОЗЕРЦАНИЯ ВСЕЛЕНСКОЙ ФОРМЫ | Делай всё, лишь ко Мне устремляясь! Возлюби Меня, путы отбросив! Отрешись от вражды ко всем тварям! – так ко Мне ты придешь, Арджуна. |
Б. Л. Смирнов — содержание одиннадцатой главы Гиты
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
arjuna uvAca - | |||
madanugrahAya paramaM guhyamadhyAtmasaMjJitam | - | yattvayoktaM vacastena moho'yaM vigato mama | —1— |
bhavApyayau hi bhUtAnAM zrutau vistarazo mayA | - | tvattaH kamalapatrAkSa mAhAtmyamapi cAvyayam | —2— |
evametadyathAttha tvamAtmAnaM paramezvara | - | draSTumicchAmi te rUpamaizvaraM puruSottama | —3— |
manyase yadi tacchakyaM mayA draSTumiti prabho | - | yogezvara tato me tvaM darzayAtmAnamavyayam | —4— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
pazya me pArtha rUpANi zatazo'tha sahasrazaH | - | nAnAvidhAni divyAni nAnAvarNAkRtIni ca | —5— |
pazyAdityAnvasUnrudrAnazvinau marutastathA | - | bahUnyadRSTapUrvANi pazyAzcaryANi bhArata | —6— |
ihaikasthaM jagatkRtsnaM pazyAdya sacarAcaram | - | mama dehe guDAkeza yaccAnyaddraSTumicchasi | —7— |
na tu mAM zakyase draSTumanenaiva svacakSuSA | - | divyaM dadAmi te cakSuH pazya me yogamaizvaram | —8— |
saMjaya uvAca - | |||
evamuktvA tato rAjanmahAyogezvaro hariH | - | darzayAmAsa pArthAya paramaM rUpamaizvaram | —9— |
anekavaktranayanamanekAdbhutadarzanam | - | anekadivyAbharaNaM divyAnekodyatAyudham | —10— |
divyamAlyAmbaradharaM divyagandhAnulepanam | - | sarvAzcaryamayaM devamanantaM vizvatomukham | —11— |
divi sUryasahasrasya bhavedyugapadutthitA | - | yadi bhAH sadRzI sA syAdbhAsastasya mahAtmanaH | —12— |
tatraikasthaM jagatkRtsnaM pravibhaktamanekadhA | - | apazyaddevadevasya zarIre pANDavastadA | —13— |
tataH sa vismayAviSTo hRSTaromA dhanaMjayaH | - | praNamya zirasA devaM kRtAJjalirabhASata | —14— |
arjuna uvAca - | |||
pazyAmi devAMstava deva dehe sarvAMstathA bhUtavizeSasaMghAn | - | ||
brahmANamIzaM kamalAsanasthamRSIMzca sarvAnuragAMzca divyAn | —15— | ||
anekabAhUdaravaktranetraM pazyAmi tvAM sarvato'nantarUpam | - | ||
nAntaM na madhyaM na punastavAdiM pazyAmi vizvezvara vizvarUpa | —16— | ||
kirITinaM gadinaM cakriNaM ca tejorAziM sarvato dIptimantam | - | ||
pazyAmi tvAM durnirIkSyaM samantAddIptAnalArkadyutimaprameyam | —17— | ||
tvamakSaraM paramaM veditavyaM tvamasya vizvasya paraM nidhAnam | - | ||
tvamavyayaH zAzvatadharmagoptA sanAtanastvaM puruSo mato me | —18— | ||
anAdimadhyAntamanantavIryamanantabAhuM zazisUryanetram | - | ||
pazyAmi tvAM dIptahutAzavaktraM svatejasA vizvamidaM tapantam | —19— | ||
dyAvApRthivyoridamantaraM hi vyAptaM tvayaikena dizazca sarvAH | - | ||
dRSTvAdbhutaM rUpamugraM tavedaM lokatrayaM pravyathitaM mahAtman | —20— | ||
amI hi tvAM surasaGghA vizanti kecidbhItAH prAJjalayo gRNanti | - | ||
svastItyuktvA maharSisiddhasaMghAH stuvanti tvAM stutibhiH puSkalAbhiH | —21— | ||
rudrAdityA vasavo ye ca sAdhyA vizve'zvinau marutazcoSmapAzca | - | ||
gandharvayakSAsurasiddhasaMghA vIkSante tvAM vismitAzcaiva sarve | —22— | ||
rUpaM mahatte bahuvaktranetraM mahAbAho bahubAhUrupAdam | - | ||
bahUdaraM bahudaMSTrAkarAlaM dRSTvA lokAH pravyathitAstathAham | —23— | ||
nabhaHspRzaM dIptamanekavarNaM vyAttAnanaM dIptavizAlanetram | - | ||
dRSTvA hi tvAM pravyathitAntarAtmA dhRtiM na vindAmi zamaM ca viSNo | —24— | ||
daMSTrAkarAlAni ca te mukhAni dRSTvaiva kAlAnalasaMnibhAni | - | ||
dizo na jAne na labhe ca zarma prasIda deveza jagannivAsa | —25— | ||
amI ca tvAM dhRtarASTrasya putrAH sarve sahaivAvanipAlasaMghaiH | - | ||
bhISmo droNaH sUtaputrastathAsau sahAsmadIyairapi yodhamukhyaiH | —26— | ||
vaktrANi te tvaramANA vizanti daMSTrAkarAlAni bhayAnakAni | - | ||
kecidvilagnA dazanAntareSu saMdRzyante cUrNitairuttamAGgaiH | —27— | ||
yathA nadInAM bahavo'mbuvegAH samudramevAbhimukhA dravanti | - | ||
tathA tavAmI naralokavIrA vizanti vaktrANyabhivijvalanti | —28— | ||
yathA pradIptaM jvalanaM pataMgA vizanti nAzAya samRddhavegAH | - | ||
tathaiva nAzAya vizanti lokAstavApi vaktrANi samRddhavegAH | —29— | ||
lelihyase grasamAnaH samantAllokAnsamagrAnvadanairjvaladbhiH | - | ||
tejobhirApUrya jagatsamagraM bhAsastavogrAH pratapanti viSNo | —30— | ||
AkhyAhi me ko bhavAnugrarUpo namo'stu te devavara prasIda | - | ||
vijJAtumicchAmi bhavantamAdyaM na hi prajAnAmi tava pravRttim | —31— | ||
zrIbhagavAnuvAca - | |||
kAlo'smi lokakSayakRtpravRddho lokAnsamAhartumiha pravRttaH | - | ||
Rte'pi tvAM na bhaviSyanti sarve ye'vasthitAH pratyanIkeSu yodhAH | —32— | ||
tasmAttvamuttiSTha yazo labhasva jitvA zatrUnbhuGkSva rAjyaM samRddham | - | ||
mayaivaite nihatAH pUrvameva nimittamAtraM bhava savyasAcin | —33— | ||
droNaM ca bhISmaM ca jayadrathaM ca karNaM tathAnyAnapi yodhavIrAn | - | ||
mayA hatAMstvaM jahi mA vyathiSThA yudhyasva jetAsi raNe sapatnAn | —34— | ||
saMjaya uvAca - | |||
etacchrutvA vacanaM kezavasya kRtAJjalirvepamAnaH kirITI | - | ||
namaskRtvA bhUya evAha kRSNaM sagadgadaM bhItabhItaH praNamya | —35— | ||
arjuna uvAca - | |||
sthAne hRSIkeza tava prakIrtyA jagatprahRSyatyanurajyate ca | - | ||
rakSAMsi bhItAni dizo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaMghAH | —36— | ||
kasmAcca te na nameranmahAtmangarIyase brahmaNo'pyAdikartre | - | ||
ananta deveza jagannivAsa tvamakSaraM sadasattatparaM yat | —37— | ||
tvamAdidevaH puruSaH purANastvamasya vizvasya paraM nidhAnam | - | ||
vettAsi vedyaM ca paraM ca dhAma tvayA tataM vizvamanantarUpa | —38— | ||
vAyuryamo'gnirvaruNaH zazAGkaH prajApatistvaM prapitAmahazca | - | ||
namo namaste'stu sahasrakRtvaH punazca bhUyo'pi namo namaste | —39— | ||
namaH purastAdatha pRSThataste namo'stu te sarvata eva sarva | - | ||
anantavIryAmitavikramastvaM sarvaM samApnoSi tato'si sarvaH | —40— | ||
sakheti matvA prasabhaM yaduktaM he kRSNa he yAdava he sakheti | - | ||
ajAnatA mahimAnaM tavedaM mayA pramAdAtpraNayena vApi | —41— | ||
yaccAvahAsArthamasatkRto'si vihArazayyAsanabhojaneSu | - | ||
eko'thavApyacyuta tatsamakSaM tatkSAmaye tvAmahamaprameyam | —42— | ||
pitAsi lokasya carAcarasya tvamasya pUjyazca gururgarIyAn | - | ||
na tvatsamo'styabhyadhikaH kuto'nyo lokatraye'pyapratimaprabhAva | —43— | ||
tasmAtpraNamya praNidhAya kAyaM prasAdaye tvAmahamIzamIDyam | - | ||
piteva putrasya sakheva sakhyuH priyaH priyAyArhasi deva soDhum | —44— | ||
adRSTapUrvaM hRSito'smi dRSTvA bhayena ca pravyathitaM mano me | - | ||
tadeva me darzaya devarUpaM prasIda deveza jagannivAsa | —45— | ||
kirITinaM gadinaM cakrahastamicchAmi tvAM draSTumahaM tathaiva | - | ||
tenaiva rUpeNa caturbhujena sahasrabAho bhava vizvamUrte | —46— | ||
zrIbhagavAnuvAca - | |||
mayA prasannena tavArjunedaM rUpaM paraM darzitamAtmayogAt | - | ||
tejomayaM vizvamanantamAdyaM yanme tvadanyena na dRSTapUrvam | —47— | ||
na vedayajJAdhyayanairna dAnairna ca kriyAbhirna tapobhirugraiH | - | ||
evaMrUpaH zakya ahaM nRloke draSTuM tvadanyena kurupravIra | —48— | ||
mA te vyathA mA ca vimUDhabhAvo dRSTvA rUpaM ghoramIdRGmamedam | - | ||
vyapetabhIH prItamanAH punastvaM tadeva me rUpamidaM prapazya | —49— | ||
saMjaya uvAca - | |||
ityarjunaM vAsudevastathoktvA svakaM rUpaM darzayAmAsa bhUyaH | - | ||
AzvAsayAmAsa ca bhItamenaM bhUtvA punaH saumyavapurmahAtmA | —50— | ||
arjuna uvAca - | |||
dRSTvedaM mAnuSaM rUpaM tava saumyaM janArdana | - | idAnImasmi saMvRttaH sacetAH prakRtiM gataH | —51— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
sudurdarzamidaM rUpaM dRSTavAnasi yanmama | - | devA apyasya rUpasya nityaM darzanakAGkSiNaH | —52— |
nAhaM vedairna tapasA na dAnena na cejyayA | - | zakya evaMvidho draSTuM dRSTavAnasi mAM yathA | —53— |
bhaktyA tvananyayA zakya ahamevaMvidho'rjuna | - | jJAtuM draSTuM ca tattvena praveSTuM ca paraMtapa | —54— |
matkarmakRnmatparamo madbhaktaH saGgavarjitaH | - | nirvairaH sarvabhUteSu yaH sa mAmeti pANDava | —55— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
vizvarUpadarzanayogo nAmaikAdazo'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать