Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 11
Йога созерцания вселенской Формы

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Гл. 11 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 11 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога созерцания вселенского образа»

Арджуна сказал:

11.1. Та речь о величайшей тайне, Высший Дух означающей, что из милости ко мне ты поведал, рассеяла заблуждение мое.

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога созерцания вселенской Формы

Арджуна сказал:

Из благоволенья ко мне высочайшую тайну, познаваемую, как Высший Атман,
Ты мне поведал, этим словом рассеяв моё заблужденье.
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 11

Арджуна сказал:

Высочайшую дивную тайну,
именуемую "адхьятман",
Ты из милости мне поведал,
тем рассеяв мое ослепленье.



11.2. О возникновении и уходе существ пространное слово от тебя я услышал, о лотосоокий, а также о непреходящем величии твоего духа.

bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā | 
tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||


О возникновении, исчезновеньи существ я подробно от Тебя услышал,
Лотосоокий, также о Твоём непреходящем величье,

От Тебя ведь, о лотосоокий,
я обрел совершенное знанье
о рожденье существ и смерти,
о бессмертном Твоем величье.



11.3. Как ты объявил о себе, о Превышний владыка, так оно и есть; но твой владычный образ хочу я узреть, о Всевышний Муж!

evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara | 
draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||


Таким, каким Ты сейчас Себя описал, великий Владыка,
Вожделею узреть Твой божественный Образ, Пурушоттама.

Ты таков, о Владыка великий,
как Ты сам мне сегодня поведал.
Но теперь, Пурушоттама, дай мне
лик Твой царственный въяве увидеть.



11.4. Если ты считаешь возможным для меня, о властелин, увидеть это, тогда, о Владыка йоги, мне яви себя непреходящего!

manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho | 
yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||


Если Ты полагаешь, что я могу его созерцать, повелитель,
Яви мне Себя, непреходящего, владыка йоги!

Если Ты, Господин, полагаешь,
что его лицезреть я способен,
то тогда, о Владыка йоги,
покажи мне свой облик бессмертный.



Преславный Господь сказал:

11.5. Узри же, о Партха, образы мои стократно и тысячекратно [явленные], различные, дивные, разных цветов и видов.

        śrībhagavānuvāca:
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ | 
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||


Шри-Бхагаван сказал:

Созерцай Мои стократные, тысячекратные образы, Партха,
Разновидные, дивные, различные цветом и статью.

Благой Господь сказал:

Хорошо! Так смотри же, сын Притхи,
Мои тысячевидные формы:
дивным красок многообразьем
и цветов они здесь воссияют.



11.6. Узри Адитьев, Васу, Рудр, Ашвинов и Марутов, многие невиданные чудеса узри, о Бхарата.

paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā | 
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ||


Виждь Адитьев, Васавов, Рудров, Ашвин, Марутов,
Многое созерцай, раньше невиданное, чудесное, Бхарата!

Посмотри! Во Мне адитьи, васу,
рудры, ашвины, также маруты,
чудеса многочудные, прежде
недоступные зрению смертных.



11.7. Здесь узри ныне весь единый мир, движущееся и недвижное, в теле моем, о Гудакеша, и все другое, что ты видеть хочешь.

ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram | 
mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||


Созерцай ныне здесь, в Моём теле, пребывающий целокупно,
С подвижным и неподвижным, весь мир, Гудакеша, всё, что хочешь видеть.

Неподвижный и движимый мир весь
в этом теле сейчас будет явлен;
все, о чем только, Партха, помыслишь,
ты во Мне лицезреть это сможешь.



11.8. Но не можешь ты меня узреть оком этим своим. Божественное зрение дарую я тебе, узри мою владычную йогу!

na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā | 
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ||


Но ты не можешь Меня созерцать этими своими глазами:
Божественные очи дарую тебе, виждь Мою владычную Йогу!

Но своим человеческим оком
ты увидеть Меня не способен:
Я дарю тебе новое зренье
властью йоги Моей чудесной.



Санджая сказал:

11.9. Молвив это, о царь, Партхе явил тогда Хари, великий владыка йоги, свой высочайший владычный образ,

        saṃjaya uvāca:
evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ | 
darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||


Санджая сказал:

О раджа, это сказав, великий владыка Йоги, Хари,
Явил сыну Притхи всевышний, владычный Образ

Санджая сказал:

Так сказал. А затем этот Хари,
этот йоги великий Владыка,
высочайший свой царственный облик
показал изумленному Партхе.

Шри Вират Сварупа, символическое изображение Вселенского Образа Господа Кришны (Нараяны)


11.10. Многоустый и многоокий, многие являющий чудеса, многими блистающий дивными украшениями, многие дивные оружия воздымающий,

anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam | 
anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||


В бесчисленных видах, со многими устами, очами,
Со многим божественным убранством, со многим воздетым божественным оружьем,

Глаз бессчетных зрачками глядел Он,
уст бессчетных губами шептал Он,
форм невиданных и украшений
и оружий бессчетность являл Он.



11.11. В дивные облаченный одежды с гирляндами, дивными умащенный мазями и благовониями, вмещающий все чудеса, божественный, беспредельный, во все стороны обращенный.

divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam | 
sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||


Облаченный в божественные венцы, одежды, умащенный божественными маслами,
Всечудесный, пламенеющий, вездесущий, бесконечный, всюдуликий.

Сонмом дивных уборов сверкал Он,
ароматами благоухал Он;
беспредельный Господь всюдуликий,
бог богов, чудеса все вмещал Он.



11.12. Если бы заблистал на небе свет тысячи солнц одновременно, он был бы подобен сиянию его, духом великого.

divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā | 
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||


Если бы светы тысячи солнц разом на небе возникли,
Эти светы были бы схожи со светом того Махатмы.

Если тысячи солнц свет ужасный
в небесах запылает разом –
это будет всего лишь подобье
светозарного лика махатмы.



11.13. Тогда весь единый мир, многажды разделенный, узрел сын Панду там, в теле Бога богов.

tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā | 
apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||


Там, в теле Бога богов тогда увидел Пандава
Весь многораздельный мир целокупно стоящим.

Как бы собранный вдруг воедино
целый мир, всех существ бесконечность
пред собою тогда увидел
в теле бога богов сын Панду.



11.14. Повергнутый в изумление, объятый трепетом, молвил тогда Завоеватель богатств, перед Богом голову склонив и руки сложив в ладони.

tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanaṃjayaḥ | 
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||


Потрясённый изумленьем, со вздыбленными волосами, Дхананджая
Тогда воззвал к Богу, преклонив главу, сложив руки.

И тогда изумленный Арджуна,
божеству поклонившись всем телом,
руки вместе сложив, промолвил,
ощущая восторга трепет:



Арджуна сказал:

11.15. Вижу, о боже, в теле твоем всех богов и сонмы различных существ, Владыку Брахму, восседающего на троне-лотосе, и всех провидцев, и божественных змиев.

        arjuna uvāca:
paśyāmi devāṃstava deva dehe 
        sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān | 
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ 
        ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ||


Арджуна сказал:

Вижу богов в Твоём теле, также множество разных существ, боже!
Владыку Браму, сидящим на лотосе-троне, всех риши, божественных змиев;

Арджуна сказал:

Вижу богов я в Твоем, Боже, теле,
вижу существ разновидные толпы,
вижу на лотосе Брахму-владыку,
вижу провидцев, божественных змиев.



11.16. Во образе вижу тебя, во все стороны бесконечном, со множеством рук, животов, ликов и очей, но не вижу ни конца твоего, ни середины, ни начала тоже, о владыка вселенной, образ вселенский!

anekabāhūdaravaktranetraṃ 
        paśyāmi tvāṃ sarvato'nantarūpam | 
nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ 
        paśyāmi viśveśvara  viśvarūpa ||


Вижу Тебя повсюду в образах неисчислимых, с многочисленными руками, чревами, устами, глазами;
Владыка всеобразный, Твоих начала, середины, конца не вижу!

Многоутробного, и многорукого,
и многоликого, и многоглазого –
вижу Я мир весь в Тебе, Вишварупа!
Нет ни конца у Тебя, ни начала.



11.17. Увенчанного диадемой вижу тебя, носителя палицы и диска, блистания громаду, во все стороны светящего, ослепительного, откуда ни глянь, огня и солнца неизмеримым сиянием сверкающего.

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca 
        tejorāśiṃ sarvato dīptimantam | 
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād 
        dīptānalārkadyutimaprameyam ||


Венчанного, лучезарного, всеозаряющего, со скипетром, диском,
Труднозримого, неизмеримого, в блеске огня и молний я Тебя вижу!

Диск с булавою подняв, о безмерный,
Ты, труднозримый, в короне сияешь,
блеск Ты, сияние, жара лавина,
ярость огня, всепалящее солнце.



11.18. Ты — непреходящее, высшее познаваемое, ты — высшее убежище для вселенной, ты — нетленный хранитель вечного Закона, как предвечного Мужа мыслю я тебя.

tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ 
        tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam | 
tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā 
        sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||


Ты высочайшее, Непреходящее (АУМ), подлежащее постиженью, кров высочайший вселенной,
Ты бессмертный хранитель вечной дхармы, Ты неизменный Пуруша, так мыслю.

Ты – цель познанья, Ты – вечность бессмертья,
Ты – высочайшая мира обитель!
Ты – вечной Дхармы хранитель нетленный!
Ты – вечносущий Пуруша! – так знаю.



11.19. Как не имеющего ни начала, ни середины, ни конца и бесконечной мощью обладающего вижу тебя, чьи руки бесконечны, чьи очи — луна и солнце, чьи уста — сверкающий огонь, вселенную эту блистанием своим опаляющего.

anādimadhyāntamanantavīryam 
        anantabāhuṃ śaśisūryanetram | 
paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ 
        svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||


Безмерномощного, неисчислиморукого, без конца, середины, начала,
Солнце-лунноокого вижу Тебя; жертвенным пламенем пылают Твои уста, Ты озаряешь весь этот мир своим блеском,

Ты – без начала, конца, середины,
очи Твои – словно месяц и солнце;
ярого пламени мощью безмерной
лик Твой вселенную испепеляет.



11.20. Ведь это пространство между небом и землею тобою одним объято — как и все страны света; при виде этого чудного и грозного образа твоего содрогаются три мира, о великий духом!

dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi 
        vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ | 
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ 
        lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||


Ибо то, что между землёй и небом преисполнено одним Тобой, также все стороны света.
Узрев Твой чудесный, ужасающий образ, тройственный мир трепещет, Махатма.

Все, что ни есть меж землею и небом,
страны все света – собою Ты обнял;
видя невиданный облик Твой страшный,
в ужасе, Боже, трепещут три мира.



11.21. И вступают в тебя эти сонмы небожителей, и некоторые, устрашенные, сложив ладони, хвалу тебе возносят; сонмы великих провидцев и совершенных, благословляя, славословиями звучными славят тебя.

amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti 
        kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | 
svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ 
        stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||


Эти сонмы богов в Тебя вступают, трепеща, сложив руки; другие (Тебя) славословят, восклицая "Свасти!".
Великие риши и сонмы совершенных воспевают Тебя в прекрасных гимнах.

Вижу: в Тебя богов толпы вступают,
славят и кланяются исступленно.
"Слава! О, слава!" – взывают провидцы,
сиддхи Тебя без конца песнословят.



11.22. Рудры и Адитьи, Васу и те Садхьи, Вишведевы, Ашвины, Маруты и Пьющие пар, и сонмы гандхарвов, якшей, демонов и совершенных — все, удивления преисполненные, на тебя взирают.

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā 
        viśveśvinau marutaścoṣmapāśca | 
gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā 
        vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||


Рудры, Адитьи, Васавы, Садхьи, Вишвы, Ашвины, Маруты,
Ушмапы, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов на Тебя восторженно взирают.

Рудры и адитьи, васу и садхьи,
ашвины, предки, маруты, все-боги,
тучи гандхарвов, асуров и якшей –
все на Тебя изумленно взирают.



11.23. При виде великого твоего образа, многоликого и многоокого, о мощнодланный, со многими руками, бедрами и ногами, многими животами, ужасающего многими клыками, содрогаются миры и я тоже!

rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ 
        mahābāho bahubāhūrupādam | 
bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ 
        dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ||


Твой великий образ со многими очами, устами, о долгорукий, со многими руками, бёдрами, ступнями,
Со многими туловищами, со многими торчащими клыками узрев, миры трепещут; я – также.

Образ ужасен Твой тысячеликий,
тысячерукий, бесчисленноглазый;
страшно сверкают клыки в Твоей пасти.
Видя Тебя, все трепещет; я тоже.



11.24. Ибо, когда я вижу тебя, неба касающегося [головой], сверкающего, многоцветного, с разверстым зевом, с огромными сверкающими очами, содрогается все существо мое до глубины души и не нахожу я ни твердости, ни покоя, о Вишну!

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ 
        vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram | 
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā 
        dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||


Неба касаясь, Ты сияешь огромными, палящими очами, многоцветный, разверзнув зевы;
Увидев Тебя таким, трепещет до глубин моя душа, не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну!

Пасти оскалив, глазами пылая,
Ты головой упираешься в небо;
вижу Тебя – и дрожит во мне сердце,
стойкость, спокойствие прочь отлетают.



11.25. И когда я вижу лики твои, ужасающие клыками, Огню Времени подобные, не различаю я стран света и не чаю защиты. Смилуйся, о владыка богов, миров обитель!

daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni 
        dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni | 
diśo na jāne na labhe ca śarma 
        prasīda deveśa jagannivāsa ||


Узрев подобные огням губительного времени Твои страшные зевы с торчащими клыками,
Не узнаю сторон, не нахожу спасенья; будь милостив, богов владыка, обитель мира!

Словно костры ненасытного времени,
пасти Твои, Твои челюсти страшные;
жутко мне; стороны света смешались;
сжалься, о мира Владыка! Помилуй!



11.26. И к тебе все эти сыны Дхритараштры вместе с сонмами земных царей, Бхишма, Дрона и сын возницы, также с нашими военачальниками вместе

amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ 
        sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ | 
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau 
        sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||


Все сыновья Дхритараштры со множеством других владык народа,
Бхишма и Дрона и этот сын возничего, Карна, с вождями наших ратей

Вот они все – сыновья Дхритараштры,
Бхишма, и Дрона, и тот сын возницы,
прочих царей вереницы, героев,
и предводители воинов наших –



11.27. В страшные пасти твои, ужасающие клыками, несутся, и видно, что у некоторых, между зубами застрявших, раздроблены головы.

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti 
        daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni | 
kecidvilagnā daśanāntareṣu 
        saṃdṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||


Спешат вступить в Твои ужасные, с торчащими клыками зевы;
Вижу иные повисли между зубов, с размозженными головами.

внутрь Твоей пасти, оскаленной страшно,
словно спеша, друг за другом вступают;
многие там меж клыками застряли -
головы их размозженные вижу.



11.28. Как многие потоки речные в сторону океана стремятся, так эти мужи мира людского в пылающие пасти твои входят.

yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ 
        samudramevābhimukhā dravanti | 
tathā tavāmī naralokavīrā 
        viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||


Как водные потоки многих рек отовсюду стремятся к океану,
Так эти витязи людского мира в Твои палящие уста стремятся.

И словно к морю бегут неустанно
реки, ручьи, иной цели не зная,
так мира смертного эти герои
к пасти чудовищной шаг устремляют.



11.29. Как в светильника пламень влетают стремительно мошки, чтобы там погибнуть, так стремительно входят в пасти твои эти люди на свою погибель.

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā 
        viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ | 
tathaiva nāśāya viśanti lokāḥ 
        tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||


Как мотыльки, в блестящее пламя попав, гибелью завершают стремленье,
Так на гибель вступают миры в Твои зевы, завершая стремленье.

Как мошкара летним вечером в спешке
лезет в огонь себе на погибель, –
так, погибая, все твари стремятся
в пасти Твои, нетерпеньем влекомы.



11.30. Своими пылающими устами слизываешь ты отовсюду эти миры целиком, пожирая; блеском своим целиком заполняя вселенную, блистание твое грозное опаляет ее, о Вишну!

lelihyase grasamānaḥ samantāt 
        lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ | 
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ 
        bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||


Ты, облизывая со всех сторон миры, их поглощаешь пламенными устами;
Наполнив сияньем весь мир, Твой страшный жар его раскаляет, о Вишну!

Ты их, облизывая, пожираешь
огненной пастью – весь люд этот разом.
Переполняя сияньем три мира,
Вишну! – лучи Твоей славы пылают.



11.31. Скажи мне, кто ты, грозный обликом! Слава тебе, смилуйся, о лучший из богов! Я хочу тебя узнать, первозданного, ибо не ведаю я твоего устремления.

ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo 
        namo'stu te devavara prasīda | 
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ 
        na hi prajānāmi tava pravṛttim ||


Поведай, кто Ты, ужаснообразный, смилуйся владыка богов; Тебе поклоненье!
Стремлюсь Тебя познать, изначальный, но постичь не могу Твоих проявлений.

Кто Ты? – поведай, о ликом ужасный!
Слава Тебе, высший Боже! Помилуй!
О изначальный! Изведать хочу я,
что совершить Ты намерен – скажи мне!



Преславный Господь сказал:

11.32. Я есмь Время, разрушение мира творящее, назревшее, к уничтожению здесь людей тяготеющее. И помимо тебя существовать перестанут все эти воины, противостоящие во враждебных ратях друг другу.

        śrībhagavānuvāca:
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho 
        lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ | 
ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve 
        ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||


Шри-Бхагаван сказал:

Я Время, продвигаясь миры разрушаю, для их погибели здесь возрастая;
И без тебя погибнут все воины, стоящие друг против друга в обеих ратях,

Благой Господь сказал:

Время Я – мира извечный губитель.
Весь этот люд Я решил уничтожить.
В битву ты вступишь иль битву покинешь,
воинам этим пощады не будет.



11.33. Потому воспрянь и славу обрети. Врагов победив, владей процветающим Царством! Мною они уже прежде убиты, ты лишь орудием будь, о Савьясачин!

tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva 
        jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham | 
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva 
        nimittamātraṃ bhava savyasācin ||


Поэтому – воспрянь, победи врагов, достигни славы, насладись цветущим царством,
Ибо Я раньше их поразил, ты будь лишь орудием, как воин, стоящий слева.

Так поднимайся! Добудь себе славу!
Царством, врагов перебив, наслаждайся!
Их ведь заранее всех поразил Я:
будь лишь оружьем Моим, славный лучник!



11.34. И Дрону, и Бхишму, и Джаядратху, также Карну и других воителей-героев, уже обреченных мною, рази, не колеблись, сражайся! В бою ты победишь соперников своих.

droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca 
        karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān | 
mayā hatāṃstvaṃ jahi māvyathiṣṭhā 
        yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||


И Дрону, и Джаядратху, и Бхишму, и Карну, а также и всех других богатырей, убитых
Мною в сраженье, рази не колеблясь, сражайся, одолей соперников в битве!

Дрону, и Бхишму, и Карну, сын Притхи,
и Джаядратху – бойцов превосходных –
ты не колеблясь убей, Мной убитых!
С ними сразись! Ты их всех одолеешь.



Санджая сказал:

11.35. Эти слова Кешавы услышав, сложил ладони, трепеща, Увенчанный и, вновь почести Кришне воздав, молвил голосом дрожащим, в великом страхе преклонившись перед ним.

        saṃjaya uvāca:
etacchrutvā vacanaṃ keśavasya 
        kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī | 
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ 
        sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||


Санджая сказал:

Вняв этим словам Кешавы, трепеща, сложив руки, венценосец
Совершил поклоненье и, снова заикаясь, трепеща, ужасаясь, склоняясь, промолвил Кришне:

Санджая сказал:

Слово Кешавы услышав, Арджуна,
руки в поклоне сложив, заикаясь,
"Радуйся!" – молвил; и вновь, поклонившись,
с дрожью и робостью Кришне сказал он:



Арджуна сказал:

11.36. Как и должно, о Хришикеша, радуется и ликует мир, тебя прославляя. Устрашенные бесы разлетаются прочь, сонмы же совершенных все поклоняются тебе.

        arjuna uvāca:
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā 
        jagatprahṛṣyatyanurajyate ca | 
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti 
        sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||


Арджуна сказал:

Достойно, Хришикеша, радуется и ликует мир о Твоей славе;
Ракшасы, трепеща, разбегаются во все стороны, и преклоняются сонмы блаженных.

Арджуна сказал:

Праведно, Кришна, Тебя восхваляя,
мир этот радуется и ликует;
ракшасы прочь убегают в испуге,
толпы же сиддхов Тебя славословят.



11.37. И как, о великий духом, не поклониться им тебе, Брахму самого превосходящему величием, изначальному творцу? О владыка богов, беспредельный, убежище мира, ты — непреходящее, ты — и бытие, и небытие, и то, что за пределами этого.

kasmācca te na nameranmahātman 
        garīyase brahmaṇo'pyādikartre | 
ananta deveśa jagannivāsa 
        tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ||


Как им не славить Тебя, Махатма, превосходящий величием Браму?
Первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное бытие-небытие и То, что им запредельно.

Как же, Великий, Тебя им не славить?
Ты выше Брахмы – творец изначальный!
Мира обитель! Безмерный Владыка!
Ты – всё: суть, несуть, и то, что за ними.



11.38. Ты — изначальный Бог, Муж древний, ты — высшее убежище для этого всего, ты — знающий и познанию подлежащее, и высшая обитель, тобою проникнуто все, о ты, чьи образы бесконечны!

tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ 
        tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam | 
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma 
        tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ||


Ты изначальный Бог, древний Пуруша, Ты высшая опора мира!
Ты познаваемое и познающий, обитель горняя, Ты распростёр весь мир, о бесконечноликий!

Ты – первобог, изначальный Пуруша!
Мира Ты – высший оплот и обитель!
Ты – знанье, знающий, свет высочайший!
Мир пронизал ты, бесчисленноликий!



11.39. Ты — Ваю, Яма, Агни, Варуна, Шашанка, Владыка созданий ты и Прародителя предок, слава, слава тебе тысячекратно, и снова, и еще — слава, слава тебе!

vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ 
        prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca | 
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ 
        punaśca bhūyo'pi namo namaste ||


Ты Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Праджапати,
Предок, Тысячекратная слава Тебе, и снова, и больше, слава Тебе, и слава!

Ты – Ваю, Яма! Ты – Агни, Варуна!
Ты – Древний Предок! Праджапати! Месяц!
Слава! Хвала Тебе тысячекратно!
Снова и снова: Хвала Тебе! Слава!



11.40. Славлю тебя пред тобою и позади тоже, отовсюду слава тебе, о всеобъемлющий! Беспредельна мощь твоя, и неизмерима доблесть, ты достигаешь всего, и потому ты — все!

namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste 
        namo'stu te sarvata eva sarva | 
anantavīryāmitavikramastvaṃ 
        sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ||


Ты Всё; слава Тебе с востока и с запада, слава Тебе отовсюду!
Твоя мощь бесконечна, неизмеримо движенье; Ты сам – всё, ибо Ты всё проникаешь!

Славлю, хвалю Тебя – спереди, сзади!
Слава Тебе отовсюду, Всебоже!
Ты – бесконечная сила и доблесть!
Всем обладаешь, поэтому всё – Ты!



11.41. Что ни говорил я тебе необдуманно, всего лишь з а друга тебя почитая, величия твоего не ведающий: «Эй, Кришна, эй, Ядава, эй, дружище», — из легкомыслия, либо даже по любви,

sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ 
        he kṛṣṇa he yādava he sakheti | 
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ 
        mayā pramādātpraṇayena vā'pi ||


Если, считая за друга, я говорил Тебе дерзко:
"Эй, товарищ, Ядава, эй, Кришна!",
Не зная Твоего величья, по беспечности или по дружбе,

Если Тебе, как приятелю, дерзко
крикнул бывало: "Эй, Кришна! Эй, друже!",
не разумея Твоей этой славы,
если с Тобою был груб, иль небрежен,



11.42. Какое непочтение оказал тебе шутки ради — во время развлечения, трапезы, на ложе или на сиденье, наедине или в чьем-либо присутствии, о Неколебимый, в том прошу я прощения у тебя, неизмеримого.

yaccāvahāsārthamasatkṛto'si 
        vihāraśayyāsanabhojaneṣu | 
eko'thavāpyacyuta tatsamakṣaṃ 
        tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||


Иль ради шутки Тебя не почтил при прогулке, при возлежании, сиденье, при вкушении пищи,
Наедине, Ачьюта, иль даже при людях – это прости, неизмеримый.

или в насмешку Тебя не почтил я –
сидя, обедая иль развлекаясь,
наедине иль в присутствии многих, –
о Непомерный! Прости мне все это!



11.43. Ты — отец мира движущегося и недвижного, тот, кого чтить ему надлежит, и величайший учитель его, нет равного тебе, откуда же во [всех] трех мирах возьмется превосходящий тебя, о ты, чье могущество подобия не имеет!

pitāsi lokasya carācarasya 
        tvamasya pūjyaśca gururgarīyān | 
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo 
        lokatraye'pyapratimaprabhāva ||


Ты Отец подвижного и неподвижного мира, Ты его чтимый, преславный Учитель!
Нет никого в трёх мирах, кто был бы Тебе подобен, иль кто Тебя превосходит, необорномощный!

Ты ведь отец всех вещей и всех тварей,
этого мира великий учитель.
Нет Тебе равных – и кто ж превосходит
во всех мирах трех Тебя, Безграничный!



11.44. Потому, склонившись и простершись ниц перед тобою, я молю тебя о милости, достославного владыку, да изволишь ты так снисходителен быть ко мне, о Боже, как отец к сыну, как ко другу друг, как к любимому любящий!

tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ 
        prasādaye tvāmahamīśamīḍyam | 
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ 
        priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||


Поэтому преклоняюсь, простирая тело, умоляю Тебя, достохвальный Владыка:
Как отец к сыну, как друг к другу, как любимый к любимой, снисходительным будь ко мне, Боже!

И потому – пред Тобою простершись,
я умоляю. Владыка всехвальный:
милостив будь ко мне! Другом явись мне,
или отцом, иль наперсником милым.



11.45. Возрадовался я, узрев не виданное прежде, но и преисполнилась душа моя страхом. Так яви же мне, о Боже, [свой прежний] образ, смилуйся, о владыка богов, миров обитель!

adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā 
        bhayena ca pravyathitaṃ mano me | 
tadeva me darśaya deva rūpaṃ 
        prasīda deveśa jagannivāsa ||


Возрадован я, невиданное раньше узрев, и моё сердце трепещет от страха;
Прежний яви мне образ, Боже, смилуйся, владыка богов, миродержец!

Видя сокрытое прежде – ликую,
страхом, однако, исполнено сердце;
прежний свой облик, Кришна, яви мне!
Смилуйся, Боже, вместилище мира!



11.46. Увенчанного, с палицей, с диском в руке, хочу я опять увидеть тебя. Прими тот четырехдланный облик свой, о тысячерукий, вселенский образ [явивший]!

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ 
        icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva | 
tenaiva rūpeṇa caturbhujena 
        sahasrabāho bhava viśvamūrte ||


Венчанного, со скипетром, с диском в руках – таким Тебя лицезреть желаю.
Прими свой четырёхрукий образ, о всеобразный, тысячерукий!

Вновь покажи мне Себя, как и прежде –
с диском в руке, с булавою, с короной;
Образ вселенной! О тысячерукий!
Четырехрукий свой облик яви мне!



Преславный Господь сказал:

11.47. Из милости явил я тебе, о Арджуна, йогою духа моего свой высший образ — пламенный, вселенский, беспредельный, изначальный, — которого никто, кроме тебя, не видел прежде.

        śrībhagavānuvāca:
mayā prasannena tavārjunedaṃ 
        rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt | 
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ 
        yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||


Шри-Бхагаван сказал:

По Моей милости и силой Моей йоги ты созерцал, Арджуна, Мой высший Образ,
Преславный, бесконечный, всеобщий, изначальный; кроме тебя, его никто не видел.

Благой Господь сказал:

О мой возлюбленный! Высшую форму
здесь я Тебе показал силой йоги;
прежде никто не видал Вишварупу:
свет ее, знай, изначальный, безмерный.



11.48. Ни изучением Вед и жертвоприношений, ни дарами, ни обрядами, ни жестокими самоистязаниями не добиться в мире людей никому, кроме тебя, того, чтобы узреть меня в образе таком, о герой рода Куру.

na veda yajñādhyayanairna dānaiḥ 
        na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ | 
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke 
        draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||


Ни силой Вед и жертв, ни изученьем, ни силой суровых подвигов, обрядов,
Никто, кроме тебя, в человеческом мире не может созерцать тот Мой образ, витязь каурава!

Жертвы, дары, повторение Веды,
тапас суровый, свершенье обрядов
все ж недостаточны, чтоб Меня видеть
в облике том, что тебе здесь был явлен.



11.49. Не трепещи и не смущайся духом при виде этого столь грозного образа моего. Страх отринув, с радостной душою все тот же [прежний] узри мой образ опять.

mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo 
        dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam | 
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ 
        tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||


Не скорби, не теряй рассудка, лицезрев Мой ужасающий образ.
Отогнав страх, с успокоенным сердцем созерцай снова этот знакомый Мой облик.

Этот Мой образ ужасный увидев,
страх побори, не смущайся душою!
Сердцем будь радостен, облик Мой прежний
перед собою опять созерцая.



Санджая сказал:

11.50. Так Арджуне молвив, явил ему свой образ Васудева снова. Его, устрашенного, он успокоил, великий духом, приняв опять свой благостный облик.

        saṃjaya uvāca:
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā 
        svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ | 
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ 
        bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||


Санджая сказал:

Так говоря Арджуне, Васудэва принял опять свой образ,
Махатма успокоил его страх, явясь вновь в своём кротком виде.

Санджая сказал:

Так Арджуне сказав, свой обычный
вновь явил ему Кришна облик;
став приятным на вид, Великий
перепуганного успокоил.



Арджуна сказал:

11.51. Увидев этот твой человеческий благостный образ, о Джанардана, я теперь, собравшись с духом, пришел в себя.

        arjuna uvāca:
 
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana | 
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||


Арджуна сказал:

Увидев Твой кроткий, человеческий облик, Джанардана,
Я снова прихожу в себя, в своё сознанье, в свою природу.

Арджуна сказал:

Человеческий этот, кроткий
увидав Твой, Джанардана, облик,
я тотчас становлюсь сам собою –
исступленье мое проходит.



Преславный Господь сказал:

11.52. Труднодоступен весьма для взора этот мой образ, что ты увидел. Сами боги образ этот узреть постоянно тщатся.

        śrībhagavānuvāca:
sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭvānasi yanmama | 
devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||


Шри-Бхагаван сказал:

Ты созерцал тот образ Мой, который трудно увидеть;
И даже боги постоянно жаждут созерцать тот Мой образ.

Благой Господь сказал:

Труднозримую форму эту –
ту, которую ты здесь увидел, –
даже боги ее непрестанно
созерцать пред собою желают.



11.53. Ни через Веды, ни через подвижничество, ни через даяние, ни через жертвоприношение невозможно увидеть меня в образе подобном, в каком ты меня узрел.

nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā | 
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ||


Ни силой Вед и подвигов, ни силой даров и жертвоприношений
Нельзя Меня таким увидеть, каким ты видел.

Но ни Ведами, ни дарами,
ни аскезой, ни жертв приношеньем
невозможно Мой облик увидеть,
тебе явленный ныне, Арджуна.



11.54. Только через безраздельную преданность, о Арджуна, можно познать меня таким, узреть поистине и войти в меня, о врагов каратель.

bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna | 
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ||


Лишь нераздельной бхакти возможно таким Меня познать, Арджуна,
Созерцать и воистину достичь, подвижник!

Только высшее благоговенье
здесь Меня обрести позволяет
в этом облике высшем, сын Притхи,
и познать, и увидеть по сути.



11.55. Кто деяние творит ради меня, кто мнит меня высшим, преданный мне, отринувший привязанности, не питающий вражды ни к кому из существ, тот идет ко мне, о сын Панду!

matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ | 
nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
viśvarūpadarśanayogo nāmaikādaśo'dhyāyaḥ


Кто творит Моё дело, кто поставил Меня высшей Целью, Мне предан,
Кто отрешён от связей, ко всем существам не враждебен, тот приходит ко Мне, Пандава!

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит одиннадцатая глава,
именуемая
ЙОГА СОЗЕРЦАНИЯ ВСЕЛЕНСКОЙ ФОРМЫ

Делай всё, лишь ко Мне устремляясь!
Возлюби Меня, путы отбросив!
Отрешись от вражды ко всем тварям! –
так ко Мне ты придешь, Арджуна.

Б. Л. Смирнов — содержание одиннадцатой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст одиннадцатой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


ekAdazo'dhyAyaH
vizvarUpadarzanayoga


arjuna uvAca -
madanugrahAya paramaM guhyamadhyAtmasaMjJitam-yattvayoktaM vacastena moho'yaM vigato mama—1—
bhavApyayau hi bhUtAnAM zrutau vistarazo mayA-tvattaH kamalapatrAkSa mAhAtmyamapi cAvyayam—2—
evametadyathAttha tvamAtmAnaM paramezvara-draSTumicchAmi te rUpamaizvaraM puruSottama—3—
manyase yadi tacchakyaM mayA draSTumiti prabho-yogezvara tato me tvaM darzayAtmAnamavyayam—4—
zrIbhagavAnuvAca -
pazya me pArtha rUpANi zatazo'tha sahasrazaH-nAnAvidhAni divyAni nAnAvarNAkRtIni ca—5—
pazyAdityAnvasUnrudrAnazvinau marutastathA-bahUnyadRSTapUrvANi pazyAzcaryANi bhArata—6—
ihaikasthaM jagatkRtsnaM pazyAdya sacarAcaram-mama dehe guDAkeza yaccAnyaddraSTumicchasi—7—
na tu mAM zakyase draSTumanenaiva svacakSuSA-divyaM dadAmi te cakSuH pazya me yogamaizvaram—8—
saMjaya uvAca -
evamuktvA tato rAjanmahAyogezvaro hariH-darzayAmAsa pArthAya paramaM rUpamaizvaram—9—
anekavaktranayanamanekAdbhutadarzanam-anekadivyAbharaNaM divyAnekodyatAyudham—10—
divyamAlyAmbaradharaM divyagandhAnulepanam-sarvAzcaryamayaM devamanantaM vizvatomukham—11—
divi sUryasahasrasya bhavedyugapadutthitA-yadi bhAH sadRzI sA syAdbhAsastasya mahAtmanaH—12—
tatraikasthaM jagatkRtsnaM pravibhaktamanekadhA-apazyaddevadevasya zarIre pANDavastadA—13—
tataH sa vismayAviSTo hRSTaromA dhanaMjayaH-praNamya zirasA devaM kRtAJjalirabhASata—14—
arjuna uvAca -
pazyAmi devAMstava deva dehe sarvAMstathA bhUtavizeSasaMghAn-
brahmANamIzaM kamalAsanasthamRSIMzca sarvAnuragAMzca divyAn—15—
anekabAhUdaravaktranetraM pazyAmi tvAM sarvato'nantarUpam-
nAntaM na madhyaM na punastavAdiM pazyAmi vizvezvara vizvarUpa—16—
kirITinaM gadinaM cakriNaM ca tejorAziM sarvato dIptimantam-
pazyAmi tvAM durnirIkSyaM samantAddIptAnalArkadyutimaprameyam—17—
tvamakSaraM paramaM veditavyaM tvamasya vizvasya paraM nidhAnam-
tvamavyayaH zAzvatadharmagoptA sanAtanastvaM puruSo mato me—18—
anAdimadhyAntamanantavIryamanantabAhuM zazisUryanetram-
pazyAmi tvAM dIptahutAzavaktraM svatejasA vizvamidaM tapantam—19—
dyAvApRthivyoridamantaraM hi vyAptaM tvayaikena dizazca sarvAH-
dRSTvAdbhutaM rUpamugraM tavedaM lokatrayaM pravyathitaM mahAtman—20—
amI hi tvAM surasaGghA vizanti kecidbhItAH prAJjalayo gRNanti-
svastItyuktvA maharSisiddhasaMghAH stuvanti tvAM stutibhiH puSkalAbhiH—21—
rudrAdityA vasavo ye ca sAdhyA vizve'zvinau marutazcoSmapAzca-
gandharvayakSAsurasiddhasaMghA vIkSante tvAM vismitAzcaiva sarve—22—
rUpaM mahatte bahuvaktranetraM mahAbAho bahubAhUrupAdam-
bahUdaraM bahudaMSTrAkarAlaM dRSTvA lokAH pravyathitAstathAham—23—
nabhaHspRzaM dIptamanekavarNaM vyAttAnanaM dIptavizAlanetram-
dRSTvA hi tvAM pravyathitAntarAtmA dhRtiM na vindAmi zamaM ca viSNo—24—
daMSTrAkarAlAni ca te mukhAni dRSTvaiva kAlAnalasaMnibhAni-
dizo na jAne na labhe ca zarma prasIda deveza jagannivAsa—25—
amI ca tvAM dhRtarASTrasya putrAH sarve sahaivAvanipAlasaMghaiH-
bhISmo droNaH sUtaputrastathAsau sahAsmadIyairapi yodhamukhyaiH—26—
vaktrANi te tvaramANA vizanti daMSTrAkarAlAni bhayAnakAni-
kecidvilagnA dazanAntareSu saMdRzyante cUrNitairuttamAGgaiH—27—
yathA nadInAM bahavo'mbuvegAH samudramevAbhimukhA dravanti-
tathA tavAmI naralokavIrA vizanti vaktrANyabhivijvalanti—28—
yathA pradIptaM jvalanaM pataMgA vizanti nAzAya samRddhavegAH-
tathaiva nAzAya vizanti lokAstavApi vaktrANi samRddhavegAH—29—
lelihyase grasamAnaH samantAllokAnsamagrAnvadanairjvaladbhiH-
tejobhirApUrya jagatsamagraM bhAsastavogrAH pratapanti viSNo—30—
AkhyAhi me ko bhavAnugrarUpo namo'stu te devavara prasIda-
vijJAtumicchAmi bhavantamAdyaM na hi prajAnAmi tava pravRttim—31—
zrIbhagavAnuvAca -
kAlo'smi lokakSayakRtpravRddho lokAnsamAhartumiha pravRttaH-
Rte'pi tvAM na bhaviSyanti sarve ye'vasthitAH pratyanIkeSu yodhAH—32—
tasmAttvamuttiSTha yazo labhasva jitvA zatrUnbhuGkSva rAjyaM samRddham-
mayaivaite nihatAH pUrvameva nimittamAtraM bhava savyasAcin—33—
droNaM ca bhISmaM ca jayadrathaM ca karNaM tathAnyAnapi yodhavIrAn-
mayA hatAMstvaM jahi mA vyathiSThA yudhyasva jetAsi raNe sapatnAn—34—
saMjaya uvAca -
etacchrutvA vacanaM kezavasya kRtAJjalirvepamAnaH kirITI-
namaskRtvA bhUya evAha kRSNaM sagadgadaM bhItabhItaH praNamya—35—
arjuna uvAca -
sthAne hRSIkeza tava prakIrtyA jagatprahRSyatyanurajyate ca-
rakSAMsi bhItAni dizo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaMghAH—36—
kasmAcca te na nameranmahAtmangarIyase brahmaNo'pyAdikartre-
ananta deveza jagannivAsa tvamakSaraM sadasattatparaM yat—37—
tvamAdidevaH puruSaH purANastvamasya vizvasya paraM nidhAnam-
vettAsi vedyaM ca paraM ca dhAma tvayA tataM vizvamanantarUpa—38—
vAyuryamo'gnirvaruNaH zazAGkaH prajApatistvaM prapitAmahazca-
namo namaste'stu sahasrakRtvaH punazca bhUyo'pi namo namaste—39—
namaH purastAdatha pRSThataste namo'stu te sarvata eva sarva-
anantavIryAmitavikramastvaM sarvaM samApnoSi tato'si sarvaH—40—
sakheti matvA prasabhaM yaduktaM he kRSNa he yAdava he sakheti-
ajAnatA mahimAnaM tavedaM mayA pramAdAtpraNayena vApi—41—
yaccAvahAsArthamasatkRto'si vihArazayyAsanabhojaneSu-
eko'thavApyacyuta tatsamakSaM tatkSAmaye tvAmahamaprameyam—42—
pitAsi lokasya carAcarasya tvamasya pUjyazca gururgarIyAn-
na tvatsamo'styabhyadhikaH kuto'nyo lokatraye'pyapratimaprabhAva—43—
tasmAtpraNamya praNidhAya kAyaM prasAdaye tvAmahamIzamIDyam-
piteva putrasya sakheva sakhyuH priyaH priyAyArhasi deva soDhum—44—
adRSTapUrvaM hRSito'smi dRSTvA bhayena ca pravyathitaM mano me-
tadeva me darzaya devarUpaM prasIda deveza jagannivAsa—45—
kirITinaM gadinaM cakrahastamicchAmi tvAM draSTumahaM tathaiva-
tenaiva rUpeNa caturbhujena sahasrabAho bhava vizvamUrte—46—
zrIbhagavAnuvAca -
mayA prasannena tavArjunedaM rUpaM paraM darzitamAtmayogAt-
tejomayaM vizvamanantamAdyaM yanme tvadanyena na dRSTapUrvam—47—
na vedayajJAdhyayanairna dAnairna ca kriyAbhirna tapobhirugraiH-
evaMrUpaH zakya ahaM nRloke draSTuM tvadanyena kurupravIra—48—
mA te vyathA mA ca vimUDhabhAvo dRSTvA rUpaM ghoramIdRGmamedam-
vyapetabhIH prItamanAH punastvaM tadeva me rUpamidaM prapazya—49—
saMjaya uvAca -
ityarjunaM vAsudevastathoktvA svakaM rUpaM darzayAmAsa bhUyaH-
AzvAsayAmAsa ca bhItamenaM bhUtvA punaH saumyavapurmahAtmA—50—
arjuna uvAca -
dRSTvedaM mAnuSaM rUpaM tava saumyaM janArdana-idAnImasmi saMvRttaH sacetAH prakRtiM gataH—51—
zrIbhagavAnuvAca -
sudurdarzamidaM rUpaM dRSTavAnasi yanmama-devA apyasya rUpasya nityaM darzanakAGkSiNaH—52—
nAhaM vedairna tapasA na dAnena na cejyayA-zakya evaMvidho draSTuM dRSTavAnasi mAM yathA—53—
bhaktyA tvananyayA zakya ahamevaMvidho'rjuna-jJAtuM draSTuM ca tattvena praveSTuM ca paraMtapa—54—
matkarmakRnmatparamo madbhaktaH saGgavarjitaH-nirvairaH sarvabhUteSu yaH sa mAmeti pANDava—55—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
vizvarUpadarzanayogo nAmaikAdazo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru