- Начало
- Переводы Бхагавад-гиты
- Статьи о Гите
- Б. Л. Смирнов
- О появлении культа Кришны
- "Многозначное откровение..."
- Из «Телескоп», №3, 1833 г.
- Махатма Ганди и Гита
- Лев Толстой и Гита
- Божественная или Господня?
- Другие Гиты
- Интересные факты
- Ссылки
Бхагавад-гита
|
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога освобождения от трёх гун Шри-Бхагаван сказал: Далее возвещу тебе высочайшее знание, превосходнейшее из знаний, Познав его, муни достигали запредельного совершенства. | Перевод В. С. Семенцова Глава 14 Благой Господь сказал: А теперь Я скажу тебе знанье, что зовется средь всех высочайшим; это знанье познавшие муни высоту обрели совершенства. |
Опираясь на это познанье, уподобления Мне достигнув, Они не возрождаются при миропроявлении, при мирокончине не исчезают. | Опираясь на это ученье, Моей вечной достигнув природы, они с гибелью мира не гибнут и с рожденьем его не родятся. |
|
|
Моё лоно – великий Брама, в него влагаю семя; Так совершается зарождение всех существ, Бхарата. | Моя матка – Великий Брахман, Я в него свое семя влагаю; и от этого, Партха, зачатья всех существ порожденье бывает. |
|
|
Для всех тел, в каком бы они ни возникли лоне, Великий Брама есть лоно, Я же – отец, дающий семя. | Для всех тел, что в бесчисленных чревах обретают, сын Кунти, рожденье, лоном высшим бывает тот Брахман, Я же – семя дающий родитель. |
|
|
Саттва, раджас и тамас – вот качества, возникшие из Пракрити; Они связывают в теле непреходящего, воплощённого, долгорукий. | Возникают из пракрити разом гуны три – саттва, раджас и тамас; ими скован, о могучерукий, тот бессмертный, что телом владеет. |
|
|
Из них саттва – ясное, здоровое качество, своей незапятнанностью вяжет, Узами счастья и узами знания, безупречный. | Из тех трех – саттва, будучи чистой, светоносной и полной здоровья, все же сковывает живущих цепью счастья и знанья, сын Притхи. |
|
|
Знай, раджас – страстное качество: от вожделенья, пристрастья оно возникает И вяжет воплощённого узами действий, Каунтея. | Состоит, знай, раджас из страсти, вожделенье его порождает; раджас вяжет деяний цепью воплощенного, о безупречный. |
|
|
Знай, от неведенья рождается тамас, влечёт к заблужденью; Всех воплощённых вяжет беспечностью, ленью, тупостью, сном, Бхарата. | Порождается тамас незнаньем, воплощенных он всех ослепляет; он их связывает, о сын Кунти, беззаботностью, сном и ленью. |
|
|
Саттва привязывает к счастью, раджас – к действию, Бхарата, Тамас привязывает к беспечности, окутав знанье. | Саттва связывает со счастьем, раджас – с действием, могучерукий, затемняя познание, тамас косной лени готовит путы. |
|
|
Когда побеждены раджас и тамас, возрастает саттва, Бхарата, Если раджас и саттва, то – тамас; если тамас и саттва, то – раджас. | Когда раджас и тамас слабеют – возрастает, сын Бхараты, саттва; когда саттва и тамас – раджас; когда саттва и раджас – тамас. |
|
|
Когда из всех врат тела сияет свет знанья, Тогда, должно знать, возрастает саттва. | Если знания свет освещает входы-выходы этого тела – это значит: в таком человеке саттва крепнет – пусть он это знает. |
|
|
Вожделение, похоть, деятельность, предприимчивость в делах, беспокойство, Возникают, когда возрастает раджас, тур-Бхарата. | Когда раджас умножен чрезмерно – от него возникают жадность, озабоченность, вожделенье, суета, начинание действий. |
|
|
Затемнение, леность, беспечность и заблужденье Возникают, когда возрастает тамас, о радость куру. | В мыслях мрак, беззаботность тупая, ослепленье, отсутствие действий – все они возникают тотчас, когда тамас растет, сын Куру. |
|
|
Когда при возрастании саттвы воплощённый приходит к кончине, Чистых миров, присущих познавшим Высшее, он достигает. | Когда к смерти идет воплощенный, состоящий из гуны саттва, – он миров безгрешных достигнет обладателей высшего знанья. |
|
|
Страстные, придя к кончине, рождаются в узах кармы, Когда ж умирают тёмные, они в лонах заблудших существ родятся. | Тот, кто в раджасе смерть встречает, возродится средь скованных кармой; если ж в тамасе тело покинет – возрождается в лонах нечистых. |
|
|
Чистый плод добрых дел именуется саттвичным; Раджаса плод – страданье, тамаса плод – незнанье. | Хорошо совершенное действие саттвы благостный плод приносит; плодом раджаса скорбь бывает; плод же тамаса – заблужденье. |
|
|
Происходит от саттвы познанье, от раджаса – вожделенье; Тамас порождает беспечность и заблужденье, также незнанье. | Возникает от саттвы знанье, раджас к жадности лишь приводит, плодом тамаса будут незнанье, ослепление и беззаботность. |
|
|
Стойкие в саттве направляются вверх, страстные остаются посредине, Вниз идут темные, находясь в состоянье последней гуны, | Чист и ясен – горе стремится, если страстен – стоит посредине, в сфере действия низменной гуны пребывая – вниз темный сходит. |
|
|
Если созерцающий, помимо гун, иного деятеля не видит, И постигает Запредельное гунам, он в Моё Бытие вступает. | Если деятеля иного, кроме гун этих, видеть не будешь, если знаешь Того, Кто их выше, – ты в Мое придешь состоянье. |
|
|
Воплощённый, преодолев эти три гуны, дающие начало телу, Освободясь от рожденья, страданья, старости, смерти, вкушает бессмертье. | Когда этой пракрити гуны воплощенный преодолевает, он, от скорби рожденья и смерти став свободен, вкушает бессмертье. |
|
|
Арджуна сказал: Каков признак, превзошедшего эти три гуны, Владыка, Как он поступает? Как побеждает эти три гуны? | Арджуна сказал: Что за признаки здесь, Владыка, мужа, ставшего выше, чем гуны? Как ведет он себя? И как он эти гуны в себе побеждает? |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: Если он озарения, деятельности, даже заблуждения, Пандава, Не ненавидит, когда они приходят, и не желает, когда они уходят, | Благой Господь сказал: Знанья все, также дел совершенье, ослепленье даже, сын Панду, повстречав – кто не отвратится, потеряв же – кто не пожалеет, |
|
|
Если он не колеблется гунами, пребывая безучастным, Если, сказав: "Гуны вращаются", – отстраняется не волнуясь, | кто сидит, точно равнодушный, тремя гунами не поколеблен, "Гуны вертятся в гунах" – так мысля, пребывает кто без потрясений, |
|
|
В горе и радости равный, замкнутый в себе, равный к золоту, кому земли, камню, К неприятному и приятному, к похвале, порицанию равный, стойкий, | ровный к золоту, глине и камню, мудрый, ровный к немилым и милым, в горе-радости невозмутимый, одинаков к хвале и к брани, |
|
|
В чести-бесчестии равный, к другу и недругу равный, Покинувший все начинанья, именуется победившим гуны. | кто к бесчестью и к чести ровен, к другу-недругу одинаков, оставляющий все начинанья – тот и есть "превзошедший гуны". |
|
|
Кто Меня с непоколебимой преданностью почитает, Тот, превзойдя эти гуны, готов к Бытию Брахмо, | Кто Меня, Партха, йогой бхакти неуклонно всегда почитает – тот способен с Брахманом слиться, ибо гуны он все превосходит. |
|
|
Ибо Я обитель бессмертного, непреходящего Брахмо, Вечного Закона и бесконечного блаженства.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит четырнадцатая глава именуемая ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ТРЁХ ГУН | Ибо Брахман этот бессмертный и нетленный – на Мне основан; Я – основа предвечной дхармы. Лишь во Мне – совершенная радость. |
Б. Л. Смирнов — содержание четырнадцатой главы Гиты
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
paraM bhUyaH pravakSyAmi jJAnAnAM jJAnamuttamam | - | yajjJAtvA munayaH sarve parAM siddhimito gatAH | —1— |
idaM jJAnamupAzritya mama sAdharmyamAgatAH | - | sarge'pi nopajAyante pralaye na vyathanti ca | —2— |
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaM dadhAmyaham | - | saMbhavaH sarvabhUtAnAM tato bhavati bhArata | —3— |
sarvayoniSu kaunteya mUrtayaH saMbhavanti yAH | - | tAsAM brahma mahadyonirahaM bIjapradaH pitA | —4— |
sattvaM rajastama iti guNAH prakRtisaMbhavAH | - | nibadhnanti mahAbAho dehe dehinamavyayam | —5— |
tatra sattvaM nirmalatvAtprakAzakamanAmayam | - | sukhasaGgena badhnAti jJAnasaGgena cAnagha | —6— |
rajo rAgAtmakaM viddhi tRSNAsaGgasamudbhavam | - | tannibadhnAti kaunteya karmasaGgena dehinam | —7— |
tamastvajJAnajaM viddhi mohanaM sarvadehinAm | - | pramAdAlasyanidrAbhistannibadhnAti bhArata | —8— |
sattvaM sukhe saMjayati rajaH karmaNi bhArata | - | jJAnamAvRtya tu tamaH pramAde saMjayatyuta | —9— |
rajastamazcAbhibhUya sattvaM bhavati bhArata | - | rajaH sattvaM tamazcaiva tamaH sattvaM rajastathA | —10— |
sarvadvAreSu dehe'sminprakAza upajAyate | - | jJAnaM yadA tadA vidyAdvivRddhaM sattvamityuta | —11— |
lobhaH pravRttirArambhaH karmaNAmazamaH spRhA | - | rajasyetAni jAyante vivRddhe bharatarSabha | —12— |
aprakAzo'pravRttizca pramAdo moha eva ca | - | tamasyetAni jAyante vivRddhe kurunandana | —13— |
yadA sattve pravRddhe tu pralayaM yAti dehabhRt | - | tadottamavidAM lokAnamalAnpratipadyate | —14— |
rajasi pralayaM gatvA karmasaGgiSu jAyate | - | tathA pralInastamasi mUDhayoniSu jAyate | —15— |
karmaNaH sukRtasyAhuH sAttvikaM nirmalaM phalam | - | rajasastu phalaM duHkhamajJAnaM tamasaH phalam | —16— |
sattvAtsaMjAyate jJAnaM rajaso lobha eva ca | - | pramAdamohau tamaso bhavato'jJAnameva ca | —17— |
UrdhvaM gacchanti sattvasthA madhye tiSThanti rAjasAH | - | jaghanyaguNavRttisthA adho gacchanti tAmasAH | —18— |
nAnyaM guNebhyaH kartAraM yadA draSTAnupazyati | - | guNebhyazca paraM vetti madbhAvaM so'dhigacchati | —19— |
guNAnetAnatItya trIndehI dehasamudbhavAn | - | janmamRtyujarAduHkhairvimukto'mRtamaznute | —20— |
arjuna uvAca - | |||
kairliGgaistrInguNAnetAnatIto bhavati prabho | - | kimAcAraH kathaM caitAMstrInguNAnativartate | —21— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
prakAzaM ca pravRttiM ca mohameva ca pANDava | - | ta dveSTi saMpravRttAni na nivRttAni kAGkSati | —22— |
udAsInavadAsIno guNairyo na vicAlyate | - | guNA vartanta ityeva yo'vatiSThati neGgate | —23— |
samaduHkhasukhaH svasthaH samaloSTAzmakAJcanaH | - | tulyapriyApriyo dhIrastulyanindAtmasaMstutiH | —24— |
mAnApamAnayostulyastulyo mitrAripakSayoH | - | sarvArambhaparityAgI guNAtItaH sa ucyate | —25— |
mAM ca yo'vyabhicAreNa bhaktiyogena sevate | - | sa guNAnsamatItyaitAnbrahmabhUyAya kalpate | —26— |
brahmaNo hi pratiSThAhamamRtasyAvyayasya ca | - | zAzvatasya ca dharmasya sukhasyaikAntikasya ca | —27— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
guNatrayavibhAgayogo nAma caturdazo'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать