Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 14
Йога освобождения от трёх гун

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Гл. 14 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 14 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога различения трех качеств»

Преславный Господь сказал:

14.1. Еще я поведаю тебе высшее знание, лучшее из всех знаний, которое узнав, мудрецы все вознеслись отселе к высшему совершенству.

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога освобождения от трёх гун

Шри-Бхагаван сказал:

Далее возвещу тебе высочайшее знание, превосходнейшее из знаний,
Познав его, муни достигали запредельного совершенства.
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 14

Благой Господь сказал:

А теперь Я скажу тебе знанье,
что зовется средь всех высочайшим;
это знанье познавшие муни
высоту обрели совершенства.



14.2. Прибегшие к этому знанию, достигшие общей со мной природы, они уже не рождаются при творении и не страждут при растворении мира.

idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ | 
sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ||


Опираясь на это познанье, уподобления Мне достигнув,
Они не возрождаются при миропроявлении, при мирокончине не исчезают.

Опираясь на это ученье,
Моей вечной достигнув природы,
они с гибелью мира не гибнут
и с рожденьем его не родятся.



14.3. Великий Брахман — мое лоно; в него я влагаю зародыш, становление всех существ из него и происходит, о Бхарата.

mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham | 
saṃbhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ||


Моё лоно – великий Брама, в него влагаю семя;
Так совершается зарождение всех существ, Бхарата.

Моя матка – Великий Брахман,
Я в него свое семя влагаю;
и от этого, Партха, зачатья
всех существ порожденье бывает.



14.4. Какие бы во всех лонах, о сын Кунти, ни являлись воплощения, их лоно — великий Брахман, я же — отец, влагающий семя.

sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ saṃbhavanti yāḥ | 
tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ||


Для всех тел, в каком бы они ни возникли лоне,
Великий Брама есть лоно, Я же – отец, дающий семя.

Для всех тел, что в бесчисленных чревах
обретают, сын Кунти, рожденье,
лоном высшим бывает тот Брахман,
Я же – семя дающий родитель.



14.5. Истовость, страстность, косность — свойства, происходящие из природы, — приковывают, о мощнодланный, нетленного воплощенного к телу.

sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ | 
nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||


Саттва, раджас и тамас – вот качества, возникшие из Пракрити;
Они связывают в теле непреходящего, воплощённого, долгорукий.

Возникают из пракрити разом
гуны три – саттва, раджас и тамас;
ими скован, о могучерукий,
тот бессмертный, что телом владеет.



14.6. Из них истовость, чистотою своей природы [все] озаряющая, чуждая недуга, сковывает влечением к радости и влечением к знанию, о безупречный.

tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam | 
sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||


Из них саттва – ясное, здоровое качество, своей незапятнанностью вяжет,
Узами счастья и узами знания, безупречный.

Из тех трех – саттва, будучи чистой,
светоносной и полной здоровья,
все же сковывает живущих
цепью счастья и знанья, сын Притхи.



14.7. Природа же страстности, знай, есть вожделение, происходящее из жажды и влечения, она сковывает воплощенного, о сын Кунти, влечением к деянию.

rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam | 
tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||


Знай, раджас – страстное качество: от вожделенья, пристрастья оно возникает
И вяжет воплощённого узами действий, Каунтея.

Состоит, знай, раджас из страсти,
вожделенье его порождает;
раджас вяжет деяний цепью
воплощенного, о безупречный.



14.8. Косность же, знай, происходит из неведения, вводящая в заблуждение всех воплощенных, она нерадивостью, ленью и дремой сковывает, о Бхарата.

tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām | 
pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ||


Знай, от неведенья рождается тамас, влечёт к заблужденью;
Всех воплощённых вяжет беспечностью, ленью, тупостью, сном, Бхарата.

Порождается тамас незнаньем,
воплощенных он всех ослепляет;
он их связывает, о сын Кунти,
беззаботностью, сном и ленью.



14.9. Истовость привлекает к радости, страстность — к деянию, о Бхарата, косность же, затмевая знание, привлекает к нерадению.

sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata | 
jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ||


Саттва привязывает к счастью, раджас – к действию, Бхарата,
Тамас привязывает к беспечности, окутав знанье.

Саттва связывает со счастьем,
раджас – с действием, могучерукий,
затемняя познание, тамас
косной лени готовит путы.



14.10. Превозмогая страстность и косность, утверждается истовость, о Бхарата, страстность — истовость и косность [превозмогая], косность же — истовость и страстность.

rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata | 
rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ||


Когда побеждены раджас и тамас, возрастает саттва, Бхарата,
Если раджас и саттва, то – тамас; если тамас и саттва, то – раджас.

Когда раджас и тамас слабеют –
возрастает, сын Бхараты, саттва;
когда саттва и тамас – раджас;
когда саттва и раджас – тамас.



14.11. Когда во всех вратах этого тела озарение является, знание, тогда следует и считать, что возросла истовость.

sarvadvāreṣu dehe'sminprakāśa upajāyate | 
jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ||


Когда из всех врат тела сияет свет знанья,
Тогда, должно знать, возрастает саттва.

Если знания свет освещает
входы-выходы этого тела –
это значит: в таком человеке
саттва крепнет – пусть он это знает.



14.12. Жадность, суетливость, дел предприятие, беспокойство, алчность, о бык среди бхаратов, — они рождаются при возрастании страстности.

lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā | 
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ||


Вожделение, похоть, деятельность, предприимчивость в делах, беспокойство,
Возникают, когда возрастает раджас, тур-Бхарата.

Когда раджас умножен чрезмерно –
от него возникают жадность,
озабоченность, вожделенье,
суета, начинание действий.



14.13. Помрачение, бездеятельность, небрежение и заблуждение также, о радость куру, — они рождаются при возрастании косности.

aprakāśo'pravṛttiśca pramādo moha eva ca | 
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ||


Затемнение, леность, беспечность и заблужденье
Возникают, когда возрастает тамас, о радость куру.

В мыслях мрак, беззаботность тупая,
ослепленье, отсутствие действий –
все они возникают тотчас,
когда тамас растет, сын Куру.



14.14. Когда при возросшей истовости к растворению приходит воплотившийся, тогда он достигает чистых миров обладателей высшего знания.

yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt | 
tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||


Когда при возрастании саттвы воплощённый приходит к кончине,
Чистых миров, присущих познавшим Высшее, он достигает.

Когда к смерти идет воплощенный,
состоящий из гуны саттва, –
он миров безгрешных достигнет
обладателей высшего знанья.



14.15. К растворению при страстности пришедший рождается среди преданных деянию, растворившийся же при косности рождается в лонах глупцов.

rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate | 
tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ||


Страстные, придя к кончине, рождаются в узах кармы,
Когда ж умирают тёмные, они в лонах заблудших существ родятся.

Тот, кто в раджасе смерть встречает,
возродится средь скованных кармой;
если ж в тамасе тело покинет –
возрождается в лонах нечистых.



14.16. Доброго деяния чистый плод называют истовым, плод же страстности — страдание, неведение — косности плод.

karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam | 
rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ||


Чистый плод добрых дел именуется саттвичным;
Раджаса плод – страданье, тамаса плод – незнанье.

Хорошо совершенное действие
саттвы благостный плод приносит;
плодом раджаса скорбь бывает;
плод же тамаса – заблужденье.



14.17. Из истовости рождается знание, а из страстности — жадность; из косности небрежение и заблуждение происходят, а также неведение.

sattvātsaṃjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca | 
pramādamohau tamaso bhavato'jñānameva ca ||


Происходит от саттвы познанье, от раджаса – вожделенье;
Тамас порождает беспечность и заблужденье, также незнанье.

Возникает от саттвы знанье,
раджас к жадности лишь приводит,
плодом тамаса будут незнанье,
ослепление и беззаботность.



14.18. Ввысь идут пребывающие во истовости, посредине пребывают страстные, вниз идут косные, под влиянием худшего из свойств пребывающие.

ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ | 
jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ ||


Стойкие в саттве направляются вверх, страстные остаются посредине,
Вниз идут темные, находясь в состоянье последней гуны,

Чист и ясен – горе стремится,
если страстен – стоит посредине,
в сфере действия низменной гуны
пребывая – вниз темный сходит.



14.19. Когда зрящий не видит, кроме этих свойств, иного деятеля и ведает то, что превыше нитей-свойств, он входит в мое бытие.

nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati | 
guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so'dhigacchati ||


Если созерцающий, помимо гун, иного деятеля не видит,
И постигает Запредельное гунам, он в Моё Бытие вступает.

Если деятеля иного,
кроме гун этих, видеть не будешь,
если знаешь Того, Кто их выше, –
ты в Мое придешь состоянье.



14.20. Преодолев три эти качества, от коих тело происходит, воплощенный, от рождения, смерти, старости и страдания избавившийся, вкушает бессмертие.

guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān | 
janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute ||


Воплощённый, преодолев эти три гуны, дающие начало телу,
Освободясь от рожденья, страданья, старости, смерти, вкушает бессмертье.

Когда этой пракрити гуны
воплощенный преодолевает,
он, от скорби рожденья и смерти
став свободен, вкушает бессмертье.



Арджуна сказал:

14.21. Какими признаками отмечен преодолевший эти три качества, о властитель, каков его образ жизни и как он эти три качества превозмогает?

        arjuna uvāca:
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho | 
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ||


Арджуна сказал:

Каков признак, превзошедшего эти три гуны, Владыка,
Как он поступает? Как побеждает эти три гуны?

Арджуна сказал:

Что за признаки здесь, Владыка,
мужа, ставшего выше, чем гуны?
Как ведет он себя? И как он
эти гуны в себе побеждает?



Преславный Господь сказал:

14.22. Кто ни от озарения, ни от деятельности, ни от заблуждения не отвращается, о сын Панду, когда они происходят, и не жаждет их, когда они прекращаются,

        śrībhagavānuvāca:
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava | 
ta dveṣṭi saṃpravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ||


Шри-Бхагаван сказал:

Если он озарения, деятельности, даже заблуждения, Пандава,
Не ненавидит, когда они приходят, и не желает, когда они уходят,

Благой Господь сказал:

Знанья все, также дел совершенье,
ослепленье даже, сын Панду,
повстречав – кто не отвратится,
потеряв же – кто не пожалеет,



14. Кто, оставаясь безучастным, не смущается свойствами, кто, зная: то лишь нити-свойства вращаются, — отстраняется и не колеблется,

udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate | 
guṇā vartanta ityeva yo'vatiṣṭhati neṅgate ||


Если он не колеблется гунами, пребывая безучастным,
Если, сказав: "Гуны вращаются", – отстраняется не волнуясь,

кто сидит, точно равнодушный,
тремя гунами не поколеблен,
"Гуны вертятся в гунах" – так мысля,
пребывает кто без потрясений,



14.24. Равнодушный к страданию и радости, невозмутимый, кому безразлично, что ком земли, что золото, равно приемлющий приятное и неприятное, мудрый, равно относящийся к порицанию и хвале,

samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāṃcanaḥ | 
tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ||


В горе и радости равный, замкнутый в себе, равный к золоту, кому земли, камню,
К неприятному и приятному, к похвале, порицанию равный, стойкий,

ровный к золоту, глине и камню,
мудрый, ровный к немилым и милым,
в горе-радости невозмутимый,
одинаков к хвале и к брани,



14.25. Равно — к чести и бесчестию, равно — к сторонам дружественной и враждебной, отказавшийся от всех начинаний — тот считается качества преодолевшим.

mānāpamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ | 
sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ||


В чести-бесчестии равный, к другу и недругу равный,
Покинувший все начинанья, именуется победившим гуны.

кто к бесчестью и к чести ровен,
к другу-недругу одинаков,
оставляющий все начинанья –
тот и есть "превзошедший гуны".



14.26. Кто меня с непреходящим сопряжением преданности почитает, тот, восторжествовав над этими качествами, становится к слиянию с Брахманом способен.

māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate | 
sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ||


Кто Меня с непоколебимой преданностью почитает,
Тот, превзойдя эти гуны, готов к Бытию Брахмо,

Кто Меня, Партха, йогой бхакти
неуклонно всегда почитает –
тот способен с Брахманом слиться,
ибо гуны он все превосходит.



14.27. Ибо я есмь основание Брахмана, бессмертного и нетленного, и вечного Закона, и совершенного счастья.

brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca | 
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
guṇatrayavibhāgayogo nāma caturdaśo'dhyāyaḥ


Ибо Я обитель бессмертного, непреходящего Брахмо,
Вечного Закона и бесконечного блаженства.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит четырнадцатая глава
именуемая
ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ТРЁХ ГУН

Ибо Брахман этот бессмертный
и нетленный – на Мне основан;
Я – основа предвечной дхармы.
Лишь во Мне – совершенная радость.

Б. Л. Смирнов — содержание четырнадцатой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст четырнадцатой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


caturdazo'dhyAyaH
guNatrayavibhAgayoga


zrIbhagavAnuvAca -
paraM bhUyaH pravakSyAmi jJAnAnAM jJAnamuttamam-yajjJAtvA munayaH sarve parAM siddhimito gatAH—1—
idaM jJAnamupAzritya mama sAdharmyamAgatAH-sarge'pi nopajAyante pralaye na vyathanti ca—2—
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaM dadhAmyaham-saMbhavaH sarvabhUtAnAM tato bhavati bhArata—3—
sarvayoniSu kaunteya mUrtayaH saMbhavanti yAH-tAsAM brahma mahadyonirahaM bIjapradaH pitA—4—
sattvaM rajastama iti guNAH prakRtisaMbhavAH-nibadhnanti mahAbAho dehe dehinamavyayam—5—
tatra sattvaM nirmalatvAtprakAzakamanAmayam-sukhasaGgena badhnAti jJAnasaGgena cAnagha—6—
rajo rAgAtmakaM viddhi tRSNAsaGgasamudbhavam-tannibadhnAti kaunteya karmasaGgena dehinam—7—
tamastvajJAnajaM viddhi mohanaM sarvadehinAm-pramAdAlasyanidrAbhistannibadhnAti bhArata—8—
sattvaM sukhe saMjayati rajaH karmaNi bhArata-jJAnamAvRtya tu tamaH pramAde saMjayatyuta—9—
rajastamazcAbhibhUya sattvaM bhavati bhArata-rajaH sattvaM tamazcaiva tamaH sattvaM rajastathA—10—
sarvadvAreSu dehe'sminprakAza upajAyate-jJAnaM yadA tadA vidyAdvivRddhaM sattvamityuta—11—
lobhaH pravRttirArambhaH karmaNAmazamaH spRhA-rajasyetAni jAyante vivRddhe bharatarSabha—12—
aprakAzo'pravRttizca pramAdo moha eva ca-tamasyetAni jAyante vivRddhe kurunandana—13—
yadA sattve pravRddhe tu pralayaM yAti dehabhRt-tadottamavidAM lokAnamalAnpratipadyate—14—
rajasi pralayaM gatvA karmasaGgiSu jAyate-tathA pralInastamasi mUDhayoniSu jAyate—15—
karmaNaH sukRtasyAhuH sAttvikaM nirmalaM phalam-rajasastu phalaM duHkhamajJAnaM tamasaH phalam—16—
sattvAtsaMjAyate jJAnaM rajaso lobha eva ca-pramAdamohau tamaso bhavato'jJAnameva ca—17—
UrdhvaM gacchanti sattvasthA madhye tiSThanti rAjasAH-jaghanyaguNavRttisthA adho gacchanti tAmasAH—18—
nAnyaM guNebhyaH kartAraM yadA draSTAnupazyati-guNebhyazca paraM vetti madbhAvaM so'dhigacchati—19—
guNAnetAnatItya trIndehI dehasamudbhavAn-janmamRtyujarAduHkhairvimukto'mRtamaznute—20—
arjuna uvAca -
kairliGgaistrInguNAnetAnatIto bhavati prabho-kimAcAraH kathaM caitAMstrInguNAnativartate—21—
zrIbhagavAnuvAca -
prakAzaM ca pravRttiM ca mohameva ca pANDava-ta dveSTi saMpravRttAni na nivRttAni kAGkSati—22—
udAsInavadAsIno guNairyo na vicAlyate-guNA vartanta ityeva yo'vatiSThati neGgate—23—
samaduHkhasukhaH svasthaH samaloSTAzmakAJcanaH-tulyapriyApriyo dhIrastulyanindAtmasaMstutiH—24—
mAnApamAnayostulyastulyo mitrAripakSayoH-sarvArambhaparityAgI guNAtItaH sa ucyate—25—
mAM ca yo'vyabhicAreNa bhaktiyogena sevate-sa guNAnsamatItyaitAnbrahmabhUyAya kalpate—26—
brahmaNo hi pratiSThAhamamRtasyAvyayasya ca-zAzvatasya ca dharmasya sukhasyaikAntikasya ca—27—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
guNatrayavibhAgayogo nAma caturdazo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru