Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 1
Отчаяние Арджуны

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


Аудио 1-ой главы Гиты в буквальном переводе Б. Л. Смирнова (со вставками перевода О. Н. Ерченкова) Аудио 1-ой главы Гиты на русском языке — в буквальном переводе
Б. Л. Смирнова, 8.4 МБ
; (купить бумажную книгу)

Гл. 1 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 1 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

Бхагавадгита

«Йога горести Арджуны»

Дхритараштра сказал:

1.1.* На поле дхармы, на поле Куру сошедшись, жаждущие биться, мои и Пандавы, что же делали они, о Санджая?

bhagavadgītā


        dhṛtarāṣṭra uvāca:
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ | 
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata saṃjaya  ||

Для просмотра санскритского подстрочника любого стиха
Гиты на русском языке на сайте yukta.org из санскритского
словаря Моньера-Уильямса кликните на этот текст.


Перевод (литературный) Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
БХАГАВАДГИТА

Отчаяние Арджуны

Дхритараштра сказал:

На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
БХАГАВАДГИТА

Глава 1

Дхритараштра сказал:

Что свершали – скажи, Санджая, –
сыновья мои и Пандавы,
ради битвы сойдясь на поле
Курукшетры, на поле дхармы?
Перевод А. Ч. Прабхупады (2006 г.)

Изменения, внесённые в английские издания
"Бхагавад-гиты как она есть" с 1972 по 2009 гг.

Бхагавад-гита как она есть – обложка третьего русскоязычного издания, 2006 г.
Бхагавад-гита как она есть

Обзор армий на поле битвы Курукшетра

Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?

"Зато в 1984 г. вышла первым изданием русскоязычная (вот уж именно русскоязычная – но никак не русская!) версия пресловутой книги Свами Прабхупады «Бхагавадгита как она есть». Стоило бы назвать ее «Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была». Это произведение заслуживает отдельного обстоятельного разбора. Здесь достаточно отметить две характерные черты: предопределенность перевода (и, разумеется, комментариев) сектантскими воззрениями «Общества сознания Кришны» и некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным «посредничеством» англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г." ... "На мой взгляд, в свой перевод и комментарий к "Бхагавадгите" Прабхупада привнес слишком много своих собственных идей, унаследованных главным образом от традиции бенгальского вишнуизма" – С. Д. Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М.Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета.

"Дополнительные трудности возникают тогда, когда надо переводить слова «Гиты» на язык совсем иной культуры, в данном случае — русской. Трудности этого рода у нас, как правило, недостаточно осознаются даже учеными-гуманитариями. Обычно исходят из невыраженного (и даже, наверное, неосознаваемого) убеждения, что русский язык может быть вполне адекватным языком (точнее, как сказали бы лингвисты, метаязыком) описания любых инокультурных «материй». Между тем, будучи сам (как и все другие человеческие языки) сформирован и обусловлен определенной культурой, современный русский язык при описании с его помощью инокультурных «материй» почти неизбежно вносит в это описание большие или меньшие искажения (и степень искажения во многом зависит именно от того, насколько мы осознаем это искажающее воздействие)". – С. Д. Серебряный.

В предисловии к своему переводу А. Каменская пишет: «Песнь начинается словами: "На поле Дхармы, на поле Курукшетра". Слово "Дхарма" знаменательно».

"Вряд ли случайно то, что «Бхагавадгита» начинается со слова дхарма. Это одно из самых важных слов в индийской культуре, через которое выражались и выражаются некоторые из центральных ее понятий (разных, хотя большей частью взаимосвязанных). Слово дхарма невозможно перевести каким-то одним словом из европейских языков". — С. Д. Серебряный.

"В «Гите» нет вступительной молитвы; однако будь на моем месте средневековый комментатор, он, видимо, извлек бы нужный смысл из слова дхарма, которым начинается первый стих первой главы... это слово и стоящее за ним понятие (вернее было бы говорить о понятиях во множественном числе. — С. Д. Серебряный) играют в учении Гиты немаловажную роль, особенно во вступительном разделе: именно в дхарме хочет получить наставление Арджуна" — Семенцов 1985: 96.

"Первое слово Гиты «Dharmaksetre» сразу же вводит в круг идей, развиваемых произведением. Действие происходит не просто на поле битвы, но на поле Дхармы, Закона, где сами боги совершали жертвоприношения. «Поле Куру» – реальное географическое место, где, по преданию происходила знаменитая битва. В истории Индии оно аналогично «Куликову полю» в истории нашего отечества. Здесь, как на острие меча, взвешивались исторические судьбы Индии, судьбы всего человечества, так верят индийцы, ибо именно с этого момента начинается мрачный период «калиюга».
С первого слова Гита вводит нас в систему своих символов: поле дхармы, «поле чести», долга и закона необходимо понимать не только как определённую местность, но и как символ жизни вообще, как поле деятельности и борьбы человека; вступая на него, он должен задать себе вопрос о нравственности. Символ поля как жизни, области деятельности, встречается у многих народов и в разные эпохи". — Б. Л. Смирнов.


Санджая сказал:

1.2. Узрев боевой строй рати Пандавов, царь Дурьодхана приблизился тогда к наставнику и [такое] слово молвил:

        saṃjaya uvāca:
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā | 
ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||


Санджая сказал:

Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев,
Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа:

Санджая сказал:

Пред собою тогда увидев
строй Пандавов, к бою готовых,
царь к учителю шаг направил,
ему слово Дурьодхана молвил:

Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.



1.3. «Взгляни, о учитель, на это великое войско сыновей Панду, построенное сыном Друпады, разумным учеником твоим.

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm | 
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||


Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов,
Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил.

«Посмотри, учитель, на это
сынов Панду мощное войско!
Ученик твой, потомок Друпады,
его к битве построил искусно.

Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады.



1.4. Здесь герои, великие лучники, Бхиме и Арджуне равные в бою: Ююдхана и Вирата и Друпада, великий воитель,

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi | 
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||


Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне:
Ююдхана, Вирата и Друпада – великий воитель –

Эти лучники, эти герои
не уступят Арджуне с Бхимой:
здесь Вирата и Ююдхана,
колесничий великий Друпада,

В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Арджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.



1.5. Дхриштакету, Чекитана и мужественный царь Каши, Пуруджит и Кунтибходжа и Шайбья, мощный бык среди мужей,

dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān | 
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||


Дхриштакету, Чекитана, раджа Кеши могучий,
Шайбья, бык средь людей, Пуруджит, Кунтибходжа,

Дхриштакету и Чекитана,
и Бенареса царь отважный,
Пуруджит, за ним Кунтибходжа,
бык средь Бхаратов – царь страны Шиби.

На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.



1.6. и Юдхаманью смелый, и Уттамауджас отважный, сын Субхадры и сыновья Драупади, все — великие воители.

yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān | 
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||


Удалой Юдхаманью, Уттамоджа могучий,
Мощные витязи – Субхадры сыны, сыны Драупади.

Вон стоят Юдхаманью смелый,
Уттамоджас несокрушимый,
сын Субхадры, сыны Драупади –
в колесничном бою нет им равных.

С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством боя на колесницах.



1.7. Услышь, о лучший из дваждырожденных, и о наших лучших [бойцах], вождях моего воинства, для твоего сведения я назову их тебе:

asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvij' ottama | 
nāyakā mama sainyasya saṃjñ' ārthaṃ tānbravīmi te ||


Лучших из наших узнай, дваждырождённый,
Моей рати вождей, их тебе назову для сравненья:

А вот лучшие среди наших,
знай о них, о дваждырожденный;
их назвав, я тебе перечислю
предводителей нашей рати.

А теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о выдающихся военачальниках, которые поведут в бой мою армию.



1.8. Ты сам и Бхишма, и Карна, и Крипа победоносный, Ашваттхаман и Викарна, а также сын Сомадатты

bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiṃjayaḥ | 
aśvatthāmā vikaraṇaśca saumadattir jayadrathaḥ ||


Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа,
Ашваттхаман и Викарна, и сын Сомадатты могучий.

Это ты, учитель, и Бхишма,
Карна, Крипа непобедимый,
и Викарна, и Ашваттхаман,
и прославленный сын Сомадатты.

Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава.



1.9. и многие другие герои, жертвующие жизнью ради меня, снаряженные всякого рода оружием, искушенные в бранном деле.

anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ | 
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||


Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни.
Разным оружьем владея, все они опытны в битве.

И других здесь немало героев,
для меня не щадящих жизни:
они опытны в ратном деле,
всевозможным владеют оружьем.

В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя.



1.10.* Ненадежна та наша сила, ограждаемая Бхишмой, но надежна эта их сила, ограждаемая Бхимой.

aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣm' ābhirakṣitam | 
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīm' ābhirakṣitam ||


Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой,
Их же достаточна сила, водимая Бхимой.

Оба войска сравнив, убедишься –
нас враги превосходят в силе:
ведь у нас во главе – старый Бхишма,
а у них – ужасающий Бхима.

Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом Бхишмой, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима, ограниченны.



1.11. Так ограждайте же Бхишму со всех сторон все вы, каждый на определенном ему месте!»

ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ | 
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||


Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле,
Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе!

Пусть же каждый боец в нашей рати,
где б ему ни пришлось сражаться,
помнит прежде всего о Бхишме,
пусть он Бхишму всегда охраняет».

Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме.



1.12. Ему на радость дед, старейший из рода Куру, громкий клич, рыку льва подобный, издал и в боевую раковину затрубил, величия исполненный.

tasya saṃjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ | 
siṃhanādaṃ vinady' occaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||


Чтоб возбудить его бодрость, старший из куру, предок,
Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным рёвом.

Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу,
львиный клич издал тогда Бхишма,
в свою раковину боевую
протрубил старейшина Куру.

Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы.



1.13. Тогда зазвучали сразу боевые раковины и литавры, барабаны, кимвалы и рога, и оглушителен был поднявшийся грохот.

tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇav' ānakagomukhāḥ | 
sahas'aiv'ābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ||


Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны,
Барабаны, трубы громоподобным гулом.

Тотчас раковины и литавры,
барабаны, кимвалы, трубы
тишину разорвали на поле –
был их рев громогласный ужасен.

Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.



1.14. Тогда, стоя на великой колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в божественные раковины Мадхава и сын Панду,

tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau | 
mādhavaḥ pāṇḍavaś c'aiva divyau śaṅkhau pradaghmatuḥ ||


На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.

Со своей большой колесницы,
запряженной четверкою белой,
Панду сын и потомок Мадху
в свои раковины затрубили.

Тогда на другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.



1.15. в Панчаджанью — Хришикеша, в Девадатту — Завоеватель богатств, в великую боевую раковину Паундра затрубил Волчебрюхий, вершитель грозных деяний,

pāṃcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanaṃjayaḥ | 
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||


В Панчаджанью – Хришикеша, в Дэвадатту – Дхананджая;
Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.

В Девадатту трубил Арджуна,
в Панчаджанью дивную – Кришна;
Волчье Брюхо, убийца свирепый,
дул в гигантскую шанкху Паундру.

Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна – в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру.



1.16. в Анантавиджаю — царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку.

anaṃtavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | 
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||


В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.

Кунти праведный сын Юдхиштхира
протрубил в Анантавиджаю,
близнецы Сахадева с Накулой –
в Манипушпаку и Сугхошу.

16-18. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева – в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.



1.17. Царь кашийский, превосходнейший лучник, и Шикхандин, великий воитель, Дхриштадьюмна, и Вирата, и непобедимый Сатьяки,

kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ | 
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||


Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,
Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,

Царь Бенареса, лучник отменный,
колесничий великий Шикхандин,
и Вирата, и Дхриштадьюмна,
с ними Сатьяки непобедимый,

(см. выше)



1.18. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и мощнорукий сын Субхадры — каждый в свою боевую раковину затрубили со всех сторон.

drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate | 
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||


Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, –
Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.

И Друпада с сынами Драупади,
и Субхадры сын мощнорукий –
все они, о владыка, разом
в свои раковины затрубили.

(см. выше)



1.19. Тот [трубный] зов пронзил сердца сынов Дхритараштры и огласил, гремящий, небо и землю.

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat | 
nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ||


Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,
Наполняя рокотом небо и землю.

Этот звук переполнил уныньем
сыновей Дхритараштры несмелых,
тяжким гулом своим, ужасный,
сотрясал он небо и землю.

Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.



1.20. И вот, видя выстроившихся сынов Дхритараштры, меж тем как уже пошло было оружие в ход, сын Панду, несущий образ обезьяны на знамени, подъяв свой лук,

atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ | 
pravṛtte śastrasaṃpāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||


Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,
Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,

И затем, пред собою увидев
сыновей Дхритараштры в шеренгах,
подняв лук – ибо уж начиналась
между лучниками перестрелка, –

(20-21) Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.



1.21. такое слово молвил тогда Хришикеше, о властитель земли: «Установи мою колесницу между обоими войсками, о Неколебимый,

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate | 
        arjuna uvāca:
senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ||


21. И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово,

Арджуна сказал:

Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,

21. Хришикеше промолвил слово
с Хануманом на знамени воин:
«Между армиями поставь
колесницу, Неколебимый.

21-22. Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.



1.22. пока обозревать я буду тех, что собрались, исполненные жажды боя. С кем предстоит мне сразиться в этой вздымающейся битве?

yāvadetānnirikṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān | 
kairmayā saha yoddhavyamasminraṇasamudyame ||


22. Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,
С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке,

22. Рассмотреть мне б хотелось поближе
этих воинов, жаждущих битвы;
с ними вскоре померяюсь силой
я в сраженья труде опасном.

(см. выше)



1.23. Я вижу, готовые к бою, сошлись они здесь, желая послужить в сражении злонамеренному сыну Дхритараштры».

yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ | 
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||


Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье,
Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына.

Я желаю узреть Кауравов,
здесь стоящих, к бою готовых,
всех, стремящихся сделать благо
Дхритараштры зломудрому сыну».

Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.



Санджая сказал:

1.24. Когда молвил так ему Гудакеша, Хришикеша, о Бхарата, остановив меж обоих войск лучшую из колесниц

        saṃjaya uvāca:
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata | 
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||


Санджая сказал:

Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша
Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.

О сын Бхараты! Слово такое
услыхав из уст Гудакеши,
колесницу великую Кришна
меж обеих армий поставил,

Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.



1.25. перед Бхишмой, Дроной и всеми властителями земли, сказал: «О Партха, узри этих куру, собравшихся [здесь]».

bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām | 
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||


Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул:
"О Партха, смотри на сошедшихся куру!"

перед воинами и царями
под водительством Бхишмы и Дроны,
и сказал: «Посмотри же, Партха,
на собравшихся вместе Куру!»

Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: "Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру".



1.26. И узрел Партха стоящих там отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков,

tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṛnatha pitāmahān | 
ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||


И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей,
Товарищей, братьев, сыновей и внуков,

И тотчас сын Притхи увидел
пред собою отцов и дедов,
также дядей, наставников, братьев,
сыновей, и друзей, и внуков,

(26-27) Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.



1.27. друзей, тестей и товарищей в обоих воинствах. Всех тех родичей увидев, что расположились [там], сын Кунти

śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi | 
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||


Тестей, друзей, стоящих в обеих ратях;
Всех сошедшихся вместе родных увидал Каунтея.

и товарищей давних, и свекров,
разведенных по ратям враждебным.
Всех их рядом – весь род свой увидев,
сам себя истребить готовый,

(27-28) Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.



Арджуна сказал:

1.28. великой жалостью охваченный, так молвил, горестный. Когда я вижу этих родных мне людей, о Кришна,

kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt | 
        arjuna uvāca:
dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||


Состраданием тяжко томим, скорбный, он так промолвил.

Арджуна сказал:

При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна,

потрясенный скорбью великой,
сокрушенный, сказал Арджуна:
«Когда вижу я родичей этих,
что сошлись сюда, Кришна, для битвы,

(28-29) Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает.



1.29. сошедшихся здесь и готовых сражаться, опускаются руки мои и пересыхают уста, трепет охватывает меня и волосы вздымаются на теле,

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati | 
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||


Подкашиваются мои ноги, во рту пересохло.
Дрожит моё тело, волосы дыбом встали,

мои члены никнут бессильно,
рот от ужаса пересыхает,
сотрясается дрожью тело,
волоски подымаются дыбом.

(29-30) Тело мое охватила дрожь, волосы встали дыбом, лук Гандива выпадает из моих рук, а кожа пылает, как в огне.



1.30. [Лук] Гандива из руки выпадает, жар палит кожу, и я не могу стоять твердо, и мысль моя словно блуждает.

gāṇḍīvaṃ straṃsate hastāttvakcaiva paridahyate | 
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||


Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает;
Стоять я не в силах, мутится мой разум.

Моя кожа горит; лук Гандиву
эти руки вот-вот уронят;
подкоситься готовы ноги,
как потерянный, ум блуждает.

(30-31) Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.



1.31. Неблагоприятные знамения вижу я, о Кешава, и не предвижу блага от убиения близких своих в бою.

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava | 
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||


Зловещие знаменья вижу, не нахожу я блага
В убийстве моих родных, в сраженье, Кешава.

Не провижу благого исхода,
коль убью своих родичей в битве,
отовсюду знамения злые
на меня наступают, Кешава.

(31-32) Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.



1.32. Не хочу я победы, о Кришна, ни царства, ни радостей. Что нам в царстве, о Говинда, что в наслаждениях и в [самой] жизни?

na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca | 
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||


Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства;
Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях, в жизни?

Я не жажду победы, Кришна!
Ни богатств мне не надо, ни царства.
Что за радость нам в царстве, Говинда,
что за польза в усладах, в жизни?

32-35 (36). О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?



1.33. Те, ради кого желаем мы царства, наслаждений и радостей, стоят на поле брани, готовые отдать жизнь и богатства, —

yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca | 
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||


Те, кого ради желанны царство, услады, счастье,
В эту битву вмешались, жизнь покидая, богатства:

Ведь все те, для кого нам желанны
удовольствия, царство, услады,
здесь сошлись в этих ратях враждебных,
презирая и жизнь и богатства.

(см. выше)



1.34. наставники, отцы, сыновья, также деды, дядья, тести, внуки, шурины, также и [прочие] родственники.

ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ | 
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||


Наставники, деды, отцы, сыны, внуки,
Шурины, тести, дяди – все наши родные.

Здесь отцы и наставники наши,
сыновья здесь стоят и деды,
дядья, внуки, шурины, свекры,
друг на друга восставшие в гневе.

(см. выше)



1.35. Не хочу я их убивать, пусть даже сам буду убит, о Губитель Мадху, даже ради власти над Тремя Мирами, не говоря уже о земле.

etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana | 
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||


Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью,
Даже за власть над тремя мирами, не то, что за блага земные.

Пусть меня убивают; но я их
не убью, о Убийца Мадху!
Над тремя мирами я власти
не желаю. К чему тогда царство?

(см. выше)



1.36. Какая радость будет нам, о Джанардана, от убиения сынов Дхритараштры? Только грех падет на нас, если убьем этих разбойников.

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājanārdana | 
pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||


О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры,
Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем.

Не прибудет нам радости, Кришна,
от убийства сынов Дхритараштры;
лишь грехи мы свои умножим,
поразив этих воинов гневных.

(36-37) Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье?



1.37. Потому не должно убивать нам сынов Дхритараштры и [других] родичей. Как мы сможем быть счастливы, после того как убьем близких своих, о Мадхава?

tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān | 
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||


Не надлежит убивать нам кровных сынов Дхритараштры,
Ведь погубив свой род, как можем счастливыми быть, Мадхава?

Потому – убивать нам не должно
ни сынов Дхритараштры, ни прочих.
Как мы сможем потом наслаждаться,
осквернив себя родичей кровью?

37-38 (38-39). О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?



1.38. Даже если они, чей дух совращен алчностью, не видят зла в истреблении рода и греха в предательстве друзей,

yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ | 
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||


Хоть и не видит греха их ум, поражённый корыстью,
В уничтожении рода, вероломстве преступном,

Ослепленные жадностью, эти
уж не видят, не различают
в истреблении рода – скверны
и в предательстве – преступленья.

(см. выше)



1.39. как нам, в истреблении рода зло провидящим, не понять, что от преступления такого отвратиться должно, о Джанардана?

kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum | 
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||


Как не понять постигающим зло поражения рода,
Что нам, Джанардана, от такого греха отрешиться надо?

Но ведь мы все то зло провидим,
что грядет от погибели рода:
разве можем мы не отвратиться
от подобного злодеянья?

(см. выше)



1.40. По истреблении рода гибнут древние законы рода, с гибелью закона всем родом беззаконие овладевает.

kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ | 
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam adharmo' bhibhavatyuta ||


С гибелью рода погибнут непреложные рода законы;
Если ж законы погибли, весь род предаётся нечестью,

С истреблением рода гибнут
неизменные рода законы;
если ж гибнет закон, то род весь
погружается в беззаконье.

39 (40). Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии.



1.41.* При власти же беззакония, о Кришна, развращаются женщины рода, а когда испорчены женщины, о потомок Вришни, происходит смешение сословий.

adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ | 
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṃkaraḥ ||


А утвердится нечестье, Кришна, – развращаются женщины рода.
Женщин разврат приводит к смешению каст, Варшнея!

С воцарением беззаконья
развращаются женщины рода;
когда женщины рода растлились,
наступает всех варн смешенье.

40 (41). Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.



1.42. [Это] смешение ведет в ад губителей рода и [сам] род. Гибнут души их предков, лишенные приношений и возлияний.

saṃkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca | 
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||


Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода;
Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек.

Варн смешенье приводит к аду
весь тот род и губителей рода,
ибо падают в ад их предки
без воды и без жертвенных клецек.

41 (42). Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.



1.43. Из-за грехов этих губителей рода, к смешению сословий приводящих, рушатся законы касты и непреходящие законы рода.

doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṃkarakārakaiḥ | 
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||


Преступленье губителей рода, смешавших касты,
Упраздняет законы народа, семьи вековые устои.

Так злодеи, рода убийцы
и виновники варн смешенья
растлевают и каст законы,
и законы вечные рода.

42 (43). Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.



1.44. А нам поведано, о Джанардана, что людям, отринувшим законы рода, суждено пребывать в аду непременно.

utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana | 
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||


Люди, поправшие родовые законы, о Джанардана,
Должны обитать в аду, так указует Писанье!

О Джанардана! Все те люди,
чьи законы рода растлились,
обретают в аду жилище –
так нас учит святое шрути.

43 (44). О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.



1.45. Увы, то великий грех собрались мы совершить, из жажды радостей царствования убить готовые ближних своих!

aho bata mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam | 
yad rājya-sukha-lobhena hantuṃ svajanam udyatāḥ ||


Горе, увы, тяжкий грех мы совершить замышляем:
Ради желания царских услад погубить своих кровных.

Что за грех великий, о, горе,
совершить приготовились все мы!
Ведь родных мы убить готовы,
вожделея услад и царства.

44 (45). Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.



1.46. Если меня, сопротивления не оказывающего и безоружного, вооруженные сыны Дхритараштры убьют в сражении, мне утешнее это будет.

yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ | 
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||


Если меня безоружного, без противленья, сыны Дхритараштры
С оружьем в руках убьют в сраженье, мне будет отрадней.

Пусть меня, безоружного, ныне
убивают сыны Дхритараштры:
я не стану им сопротивляться –
смерть такая мне будет не в тягость».

45 (46). Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.



Санджая сказал:

1.47. Молвив так, поник среди битвы Арджуна, склонившись ко днищу своей колесницы, лук со стрелами бросивший, с душою, горестью омраченной.

        saṃjaya uvāca:
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat | 
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śoka-saṃvigna-mānasaḥ ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
arjunaviṣādayogo nāma prathamo' dhyāyaḥ


Санджая сказал:

Так молвив, в боренье Арджуна поник на дно колесницы,
Выронив лук и стрелы: его ум потрясён был горем.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит первая глава,
именуемая
ОТЧАЯНИЕ АРДЖУНЫ

Так сказав, среди битвы Арджуна
на сиденье упал колесницы,
лук отбросив и стрелы, с душою,
пораженной тяжким страданьем.

46 (47). Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.

Б. Л. Смирнов — содержание первой главы Гиты



Бхагавадгита Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст первой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


bhagavadgItA

prathamo'dhyAyaH
arjunaviSAdayoga


dhRtarASTra uvAca -
dharmakSetre kurukSetre samavetA yuyutsavaH-mAmakAH pANDavAzcaiva kimakurvata saMjaya—1—
saMjaya uvAca -
dRSTvA tu pANDavAnIkaM vyUDhaM duryodhanastadA-AcAryamupasaMgamya rAjA vacanamabravIt—2—
pazyaitAM pANDuputrANAmAcArya mahatIM camUm-vyUDhAM drupadaputreNa tava ziSyeNa dhImatA—3—
atra zUrA maheSvAsA bhImArjunasamA yudhi-yuyudhAno virATazca drupadazca mahArathaH—4—
dhRSTaketuzcekitAnaH kAzirAjazca vIryavAn-purujitkuntibhojazca zaibyazca narapuMgavaH—5—
yudhAmanyuzca vikrAnta uttamaujAzca vIryavAn-saubhadro draupadeyAzca sarva eva mahArathAH—6—
asmAkaM tu viziSTA ye tAnnibodha dvijottama-nAyakA mama sainyasya saMjJArthaM tAnbravImi te—7—
bhavAnbhISmazca karNazca kRpazca samitiMjayaH-azvatthAmA vikarNazca saumadattistathaiva ca—8—
anye ca bahavaH zUrA madarthe tyaktajIvitAH-nAnAzastrapraharaNAH sarve yuddhavizAradAH—9—
aparyAptaM tadasmAkaM balaM bhISmAbhirakSitam-paryAptaM tvidameteSAM balaM bhImAbhirakSitam—10—
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgamavasthitAH-bhISmamevAbhirakSantu bhavantaH sarva eva hi—11—
tasya saMjanayanharSaM kuruvRddhaH pitAmahaH-siMhanAdaM vinadyoccaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn—12—
tataH zaGkhAzca bheryazca paNavAnakagomukhAH-sahasaivAbhyahanyanta sa zabdastumulo'bhavat—13—
tataH zvetairhayairyukte mahati syandane sthitau-mAdhavaH pANDavazcaiva divyau zaGkhau pradaghmatuH—14—
pAJcajanyaM hRSIkezo devadattaM dhanaMjayaH-pauNDraM dadhmau mahAzaGkhaM bhImakarmA vRkodaraH—15—
anantavijayaM rAjA kuntIputro yudhiSThiraH-nakulaH sahadevazca sughoSamaNipuSpakau—16—
kAzyazca parameSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH-dhRSTadyumno virATazca sAtyakizcAparAjitaH—17—
drupado draupadeyAzca sarvazaH pRthivIpate-saubhadrazca mahAbAhuH zaGkhAndadhmuH pRthakpRthak—18—
sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat-nabhazca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan—19—
atha vyavasthitAndRSTvA dhArtarASTrAnkapidhvajaH-pravRtte zastrasaMpAte dhanurudyamya pANDavaH—20—
hRSIkezaM tadA vAkyamidamAha mahIpate-
arjuna uvAca -
senayorubhayormadhye rathaM sthApaya me'cyuta—21—
yAvadetAnnirIkSe'haM yoddhukAmAnavasthitAn-kairmayA saha yoddhavyamasminraNasamudyame—22—
yotsyamAnAnavekSe'haM ya ete'tra samAgatAH-dhArtarASTrasya durbuddheryuddhe priyacikIrSavaH—23—
saMjaya uvAca -
evamukto hRSIkezo guDAkezena bhArata-senayorubhayormadhye sthApayitvA rathottamam—24—
bhISmadroNapramukhataH sarveSAM ca mahIkSitAm-uvAca pArtha pazyaitAnsamavetAnkurUniti—25—
tatrApazyatsthitAnpArthaH pitRRnatha pitAmahAn-AcAryAnmAtulAnbhrAtRRnputrAnpautrAnsakhIMstathA—26—
zvazurAnsuhRdazcaiva senayorubhayorapi-tAnsamIkSya sa kaunteyaH sarvAnbandhUnavasthitAn—27—
kRpayA parayAviSTo viSIdannidamabravIt-
arjuna uvAca -
dRSTvemaM svajanaM kRSNa yuyutsuM samupasthitam—28—
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati-vepathuzca zarIre me romaharSazca jAyate—29—
gANDIvaM sraMsate hastAttvakcaiva paridahyate-na ca zaknomyavasthAtuM bhramatIva ca me manaH—30—
nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava-na ca zreyo'nupazyAmi hatvA svajanamAhave—31—
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca-kiM no rAjyena govinda kiM bhogairjIvitena vA—32—
yeSAmarthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca-ta ime'vasthitA yuddhe prANAMstyaktvA dhanAni ca—33—
AcAryAH pitaraH putrAstathaiva ca pitAmahAH-mAtulAH zvazurAH pautrAH zyAlAH saMbandhinastathA—34—
etAnna hantumicchAmi ghnato'pi madhusUdana-api trailokyarAjyasya hetoH kiM nu mahIkRte—35—
nihatya dhArtarASTrAnnaH kA prItiH syAjjanArdana-pApamevAzrayedasmAnhatvaitAnAtatAyinaH—36—
tasmAnnArhA vayaM hantuM dhArtarASTrAnsvabAndhavAn-svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava—37—
yadyapyete na pazyanti lobhopahatacetasaH-kulakSayakRtaM doSaM mitradrohe ca pAtakam—38—
kathaM na jJeyamasmAbhiH pApAdasmAnnivartitum-kulakSayakRtaM doSaM prapazyadbhirjanArdana—39—
kulakSaye praNazyanti kuladharmAH sanAtanAH-dharme naSTe kulaM kRtsnamadharmo'bhibhavatyuta—40—
adharmAbhibhavAtkRSNa praduSyanti kulastriyaH-strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNasaMkaraH—41—
saMkaro narakAyaiva kulaghnAnAM kulasya ca-patanti pitaro hyeSAM luptapiNDodakakriyAH—42—
doSairetaiH kulaghnAnAM varNasaMkarakArakaiH-utsAdyante jAtidharmAH kuladharmAzca zAzvatAH—43—
utsannakuladharmANAM manuSyANAM janArdana-narake'niyataM vAso bhavatItyanuzuzruma—44—
aho bata mahatpApaM kartuM vyavasitA vayam-yadrAjyasukhalobhena hantuM svajanamudyatAH—45—
yadi mAmapratIkAramazastraM zastrapANayaH-dhArtarASTrA raNe hanyustanme kSemataraM bhavet—46—
saMjaya uvAca -
evamuktvArjunaH saMkhye rathopastha upAvizat-visRjya sazaraM cApaM zokasaMvignamAnasaH—47—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
arjunaviSAdayogo nAma prathamo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна


Изменение нумерации стихов в изданиях "Бхагавад-гиты как она есть"
по сравнению с классическими изданиями Бхагавад-гиты
ГлаваСтих(и)Фактическая нумерация этих строк в классических изданиях
11-19Совпадает.
12020-ый стих и первая половина 21-го стиха. Там, где перепутаны номера шлок, перепутаны и данды шлок. Так, в 20-ом стихе вторая строка приведенного санскритского текста должна была завершаться номером 20-ой шлоки, а третья строка дандой "|". Эти нарушения далее не будут указываться.
121-22Окончание 21-ой шлоки и 22-ая шлока.
123-25Совпадает.
12626-ая шлока и первая половина 27-ой шлоки.
127Окончание 27-ой шлоки и первая половина 28-ой шлоки.
128Окончание 28-ой шлоки и первая половина 29-ой шлоки.
129Окончание 29-ой шлоки и первая половина 30-ой шлоки.
130Окончание 30-ой шлоки и первая половина 31-ой шлоки.
131Окончание 31-ой шлоки и первая половина 32-ой шлоки.
132-35Окончание 32-ой шлоки, 33-35-ая шлоки, начало 36-ой шлоки.
136Окончание 36-ой шлоки и 37-ая шлока.
137-4638-47-ая шлоки с перепутанной нумерацией.
2-3 Совпадает.
41-28Совпадает.
42929-ая шлока и первая половина 30-ой шлоки.
430Окончание 30-ой шлоки и первая половина 31-ой шлоки.
431Окончание 31-ой шлоки.
432-42Совпадает.
5Совпадает.
61-19Совпадает.
620-2320-22-ая шлоки и первая половина 23-ей шлоки.
624Окончание 23-ей шлоки и 24-ая шлока.
625-47Совпадает.
7-12Совпадает.
131Начинается с дополнительной шлоки, которой нет в классических текстах, поэтому нумерацию шлок, начиная со 2-ой, надо уменьшать на единицу.
14-18Совпадает.

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru