- Начало
- Переводы Бхагавад-гиты
- Статьи о Гите
- Б. Л. Смирнов
- О появлении культа Кришны
- "Многозначное откровение..."
- Из «Телескоп», №3, 1833 г.
- Махатма Ганди и Гита
- Лев Толстой и Гита
- Божественная или Господня?
- Другие Гиты
- Интересные факты
- Ссылки
Бхагавад-гита
|
|
|
Перевод (литературный) Б. Л. Смирнова БХАГАВАДГИТА Отчаяние Арджуны Дхритараштра сказал: На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы, Что совершили наши, также Пандавы, Санджая? | Перевод В. С. Семенцова БХАГАВАДГИТА Глава 1 Дхритараштра сказал: Что свершали – скажи, Санджая, – сыновья мои и Пандавы, ради битвы сойдясь на поле Курукшетры, на поле дхармы? | Перевод А. Ч. Прабхупады (2006 г.) Изменения, внесённые в английские издания "Бхагавад-гиты как она есть" с 1972 по 2009 гг. Бхагавад-гита как она есть Обзор армий на поле битвы Курукшетра Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра? |
Санджая сказал: Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев, Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа: | Санджая сказал: Пред собою тогда увидев строй Пандавов, к бою готовых, царь к учителю шаг направил, ему слово Дурьодхана молвил: | Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова. |
|
|
Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов, Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил. | «Посмотри, учитель, на это сынов Панду мощное войско! Ученик твой, потомок Друпады, его к битве построил искусно. | Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады. |
|
|
Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне: Ююдхана, Вирата и Друпада – великий воитель – | Эти лучники, эти герои не уступят Арджуне с Бхимой: здесь Вирата и Ююдхана, колесничий великий Друпада, | В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Арджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада. |
|
|
Дхриштакету, Чекитана, раджа Кеши могучий, Шайбья, бык средь людей, Пуруджит, Кунтибходжа, | Дхриштакету и Чекитана, и Бенареса царь отважный, Пуруджит, за ним Кунтибходжа, бык средь Бхаратов – царь страны Шиби. | На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья. |
|
|
Удалой Юдхаманью, Уттамоджа могучий, Мощные витязи – Субхадры сыны, сыны Драупади. | Вон стоят Юдхаманью смелый, Уттамоджас несокрушимый, сын Субхадры, сыны Драупади – в колесничном бою нет им равных. | С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством боя на колесницах. |
|
|
Лучших из наших узнай, дваждырождённый, Моей рати вождей, их тебе назову для сравненья: | А вот лучшие среди наших, знай о них, о дваждырожденный; их назвав, я тебе перечислю предводителей нашей рати. | А теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о выдающихся военачальниках, которые поведут в бой мою армию. |
|
|
Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа, Ашваттхаман и Викарна, и сын Сомадатты могучий. | Это ты, учитель, и Бхишма, Карна, Крипа непобедимый, и Викарна, и Ашваттхаман, и прославленный сын Сомадатты. | Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава. |
|
|
Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни. Разным оружьем владея, все они опытны в битве. | И других здесь немало героев, для меня не щадящих жизни: они опытны в ратном деле, всевозможным владеют оружьем. | В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя. |
|
|
Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой, Их же достаточна сила, водимая Бхимой. | Оба войска сравнив, убедишься – нас враги превосходят в силе: ведь у нас во главе – старый Бхишма, а у них – ужасающий Бхима. | Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом Бхишмой, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима, ограниченны. |
|
|
Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле, Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе! | Пусть же каждый боец в нашей рати, где б ему ни пришлось сражаться, помнит прежде всего о Бхишме, пусть он Бхишму всегда охраняет». | Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме. |
|
|
Чтоб возбудить его бодрость, старший из куру, предок, Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным рёвом. | Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу, львиный клич издал тогда Бхишма, в свою раковину боевую протрубил старейшина Куру. | Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы. |
|
|
Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны, Барабаны, трубы громоподобным гулом. | Тотчас раковины и литавры, барабаны, кимвалы, трубы тишину разорвали на поле – был их рев громогласный ужасен. | Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом. |
|
|
На колеснице громадной, белыми коньми влекомой, Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили. | Со своей большой колесницы, запряженной четверкою белой, Панду сын и потомок Мадху в свои раковины затрубили. | Тогда на другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины. |
|
|
В Панчаджанью – Хришикеша, в Дэвадатту – Дхананджая; Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру. | В Девадатту трубил Арджуна, в Панчаджанью дивную – Кришна; Волчье Брюхо, убийца свирепый, дул в гигантскую шанкху Паундру. | Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна – в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру. |
|
|
В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку. | Кунти праведный сын Юдхиштхира протрубил в Анантавиджаю, близнецы Сахадева с Накулой – в Манипушпаку и Сугхошу. | 16-18. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева – в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину. |
|
|
Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки, | Царь Бенареса, лучник отменный, колесничий великий Шикхандин, и Вирата, и Дхриштадьюмна, с ними Сатьяки непобедимый, | (см. выше) |
|
|
Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, – Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель. | И Друпада с сынами Драупади, и Субхадры сын мощнорукий – все они, о владыка, разом в свои раковины затрубили. | (см. выше) |
|
|
Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры, Наполняя рокотом небо и землю. | Этот звук переполнил уныньем сыновей Дхритараштры несмелых, тяжким гулом своим, ужасный, сотрясал он небо и землю. | Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры. |
|
|
Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы, Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге, | И затем, пред собою увидев сыновей Дхритараштры в шеренгах, подняв лук – ибо уж начиналась между лучниками перестрелка, – | (20-21) Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами. |
|
|
21. И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово, Арджуна сказал: Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта, | 21. Хришикеше промолвил слово с Хануманом на знамени воин: «Между армиями поставь колесницу, Неколебимый. | 21-22. Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве. |
|
|
22. Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы, С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке, | 22. Рассмотреть мне б хотелось поближе этих воинов, жаждущих битвы; с ними вскоре померяюсь силой я в сраженья труде опасном. | (см. выше) |
|
|
Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье, Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына. | Я желаю узреть Кауравов, здесь стоящих, к бою готовых, всех, стремящихся сделать благо Дхритараштры зломудрому сыну». | Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры. |
|
|
Санджая сказал: Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша Огромную колесницу между двух войск, Бхарата. | О сын Бхараты! Слово такое услыхав из уст Гудакеши, колесницу великую Кришна меж обеих армий поставил, | Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями. |
|
|
Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул: "О Партха, смотри на сошедшихся куру!" | перед воинами и царями под водительством Бхишмы и Дроны, и сказал: «Посмотри же, Партха, на собравшихся вместе Куру!» | Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: "Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру". |
|
|
И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей, Товарищей, братьев, сыновей и внуков, | И тотчас сын Притхи увидел пред собою отцов и дедов, также дядей, наставников, братьев, сыновей, и друзей, и внуков, | (26-27) Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей. |
|
|
Тестей, друзей, стоящих в обеих ратях; Всех сошедшихся вместе родных увидал Каунтея. | и товарищей давних, и свекров, разведенных по ратям враждебным. Всех их рядом – весь род свой увидев, сам себя истребить готовый, | (27-28) Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова. |
|
|
Состраданием тяжко томим, скорбный, он так промолвил. Арджуна сказал: При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна, | потрясенный скорбью великой, сокрушенный, сказал Арджуна: «Когда вижу я родичей этих, что сошлись сюда, Кришна, для битвы, | (28-29) Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает. |
|
|
Подкашиваются мои ноги, во рту пересохло. Дрожит моё тело, волосы дыбом встали, | мои члены никнут бессильно, рот от ужаса пересыхает, сотрясается дрожью тело, волоски подымаются дыбом. | (29-30) Тело мое охватила дрожь, волосы встали дыбом, лук Гандива выпадает из моих рук, а кожа пылает, как в огне. |
|
|
Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает; Стоять я не в силах, мутится мой разум. | Моя кожа горит; лук Гандиву эти руки вот-вот уронят; подкоситься готовы ноги, как потерянный, ум блуждает. | (30-31) Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши. |
|
|
Зловещие знаменья вижу, не нахожу я блага В убийстве моих родных, в сраженье, Кешава. | Не провижу благого исхода, коль убью своих родичей в битве, отовсюду знамения злые на меня наступают, Кешава. | (31-32) Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна. |
|
|
Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства; Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях, в жизни? | Я не жажду победы, Кришна! Ни богатств мне не надо, ни царства. Что за радость нам в царстве, Говинда, что за польза в усладах, в жизни? | 32-35 (36). О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры? |
|
|
Те, кого ради желанны царство, услады, счастье, В эту битву вмешались, жизнь покидая, богатства: | Ведь все те, для кого нам желанны удовольствия, царство, услады, здесь сошлись в этих ратях враждебных, презирая и жизнь и богатства. | (см. выше) |
|
|
Наставники, деды, отцы, сыны, внуки, Шурины, тести, дяди – все наши родные. | Здесь отцы и наставники наши, сыновья здесь стоят и деды, дядья, внуки, шурины, свекры, друг на друга восставшие в гневе. | (см. выше) |
|
|
Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью, Даже за власть над тремя мирами, не то, что за блага земные. | Пусть меня убивают; но я их не убью, о Убийца Мадху! Над тремя мирами я власти не желаю. К чему тогда царство? | (см. выше) |
|
|
О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры, Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем. | Не прибудет нам радости, Кришна, от убийства сынов Дхритараштры; лишь грехи мы свои умножим, поразив этих воинов гневных. | (36-37) Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье? |
|
|
Не надлежит убивать нам кровных сынов Дхритараштры, Ведь погубив свой род, как можем счастливыми быть, Мадхава? | Потому – убивать нам не должно ни сынов Дхритараштры, ни прочих. Как мы сможем потом наслаждаться, осквернив себя родичей кровью? | 37-38 (38-39). О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе? |
|
|
Хоть и не видит греха их ум, поражённый корыстью, В уничтожении рода, вероломстве преступном, | Ослепленные жадностью, эти уж не видят, не различают в истреблении рода – скверны и в предательстве – преступленья. | (см. выше) |
|
|
Как не понять постигающим зло поражения рода, Что нам, Джанардана, от такого греха отрешиться надо? | Но ведь мы все то зло провидим, что грядет от погибели рода: разве можем мы не отвратиться от подобного злодеянья? | (см. выше) |
|
|
С гибелью рода погибнут непреложные рода законы; Если ж законы погибли, весь род предаётся нечестью, | С истреблением рода гибнут неизменные рода законы; если ж гибнет закон, то род весь погружается в беззаконье. | 39 (40). Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии. |
|
|
А утвердится нечестье, Кришна, – развращаются женщины рода. Женщин разврат приводит к смешению каст, Варшнея! | С воцарением беззаконья развращаются женщины рода; когда женщины рода растлились, наступает всех варн смешенье. | 40 (41). Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства. |
|
|
Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода; Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек. | Варн смешенье приводит к аду весь тот род и губителей рода, ибо падают в ад их предки без воды и без жертвенных клецек. | 41 (42). Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду. |
|
|
Преступленье губителей рода, смешавших касты, Упраздняет законы народа, семьи вековые устои. | Так злодеи, рода убийцы и виновники варн смешенья растлевают и каст законы, и законы вечные рода. | 42 (43). Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом. |
|
|
Люди, поправшие родовые законы, о Джанардана, Должны обитать в аду, так указует Писанье! | О Джанардана! Все те люди, чьи законы рода растлились, обретают в аду жилище – так нас учит святое шрути. | 43 (44). О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду. |
|
|
Горе, увы, тяжкий грех мы совершить замышляем: Ради желания царских услад погубить своих кровных. | Что за грех великий, о, горе, совершить приготовились все мы! Ведь родных мы убить готовы, вожделея услад и царства. | 44 (45). Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких. |
|
|
Если меня безоружного, без противленья, сыны Дхритараштры С оружьем в руках убьют в сраженье, мне будет отрадней. | Пусть меня, безоружного, ныне убивают сыны Дхритараштры: я не стану им сопротивляться – смерть такая мне будет не в тягость». | 45 (46). Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося. |
|
|
Санджая сказал: Так молвив, в боренье Арджуна поник на дно колесницы, Выронив лук и стрелы: его ум потрясён был горем.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит первая глава, именуемая ОТЧАЯНИЕ АРДЖУНЫ | Так сказав, среди битвы Арджуна на сиденье упал колесницы, лук отбросив и стрелы, с душою, пораженной тяжким страданьем. | 46 (47). Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью. |
Б. Л. Смирнов — содержание первой главы Гиты
Бхагавадгита | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
dhRtarASTra uvAca - | |||
dharmakSetre kurukSetre samavetA yuyutsavaH | - | mAmakAH pANDavAzcaiva kimakurvata saMjaya | —1— |
saMjaya uvAca - | |||
dRSTvA tu pANDavAnIkaM vyUDhaM duryodhanastadA | - | AcAryamupasaMgamya rAjA vacanamabravIt | —2— |
pazyaitAM pANDuputrANAmAcArya mahatIM camUm | - | vyUDhAM drupadaputreNa tava ziSyeNa dhImatA | —3— |
atra zUrA maheSvAsA bhImArjunasamA yudhi | - | yuyudhAno virATazca drupadazca mahArathaH | —4— |
dhRSTaketuzcekitAnaH kAzirAjazca vIryavAn | - | purujitkuntibhojazca zaibyazca narapuMgavaH | —5— |
yudhAmanyuzca vikrAnta uttamaujAzca vIryavAn | - | saubhadro draupadeyAzca sarva eva mahArathAH | —6— |
asmAkaM tu viziSTA ye tAnnibodha dvijottama | - | nAyakA mama sainyasya saMjJArthaM tAnbravImi te | —7— |
bhavAnbhISmazca karNazca kRpazca samitiMjayaH | - | azvatthAmA vikarNazca saumadattistathaiva ca | —8— |
anye ca bahavaH zUrA madarthe tyaktajIvitAH | - | nAnAzastrapraharaNAH sarve yuddhavizAradAH | —9— |
aparyAptaM tadasmAkaM balaM bhISmAbhirakSitam | - | paryAptaM tvidameteSAM balaM bhImAbhirakSitam | —10— |
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgamavasthitAH | - | bhISmamevAbhirakSantu bhavantaH sarva eva hi | —11— |
tasya saMjanayanharSaM kuruvRddhaH pitAmahaH | - | siMhanAdaM vinadyoccaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn | —12— |
tataH zaGkhAzca bheryazca paNavAnakagomukhAH | - | sahasaivAbhyahanyanta sa zabdastumulo'bhavat | —13— |
tataH zvetairhayairyukte mahati syandane sthitau | - | mAdhavaH pANDavazcaiva divyau zaGkhau pradaghmatuH | —14— |
pAJcajanyaM hRSIkezo devadattaM dhanaMjayaH | - | pauNDraM dadhmau mahAzaGkhaM bhImakarmA vRkodaraH | —15— |
anantavijayaM rAjA kuntIputro yudhiSThiraH | - | nakulaH sahadevazca sughoSamaNipuSpakau | —16— |
kAzyazca parameSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH | - | dhRSTadyumno virATazca sAtyakizcAparAjitaH | —17— |
drupado draupadeyAzca sarvazaH pRthivIpate | - | saubhadrazca mahAbAhuH zaGkhAndadhmuH pRthakpRthak | —18— |
sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat | - | nabhazca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan | —19— |
atha vyavasthitAndRSTvA dhArtarASTrAnkapidhvajaH | - | pravRtte zastrasaMpAte dhanurudyamya pANDavaH | —20— |
hRSIkezaM tadA vAkyamidamAha mahIpate | - | ||
arjuna uvAca - | |||
senayorubhayormadhye rathaM sthApaya me'cyuta | —21— | ||
yAvadetAnnirIkSe'haM yoddhukAmAnavasthitAn | - | kairmayA saha yoddhavyamasminraNasamudyame | —22— |
yotsyamAnAnavekSe'haM ya ete'tra samAgatAH | - | dhArtarASTrasya durbuddheryuddhe priyacikIrSavaH | —23— |
saMjaya uvAca - | |||
evamukto hRSIkezo guDAkezena bhArata | - | senayorubhayormadhye sthApayitvA rathottamam | —24— |
bhISmadroNapramukhataH sarveSAM ca mahIkSitAm | - | uvAca pArtha pazyaitAnsamavetAnkurUniti | —25— |
tatrApazyatsthitAnpArthaH pitRRnatha pitAmahAn | - | AcAryAnmAtulAnbhrAtRRnputrAnpautrAnsakhIMstathA | —26— |
zvazurAnsuhRdazcaiva senayorubhayorapi | - | tAnsamIkSya sa kaunteyaH sarvAnbandhUnavasthitAn | —27— |
kRpayA parayAviSTo viSIdannidamabravIt | - | ||
arjuna uvAca - | |||
dRSTvemaM svajanaM kRSNa yuyutsuM samupasthitam | —28— | ||
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati | - | vepathuzca zarIre me romaharSazca jAyate | —29— |
gANDIvaM sraMsate hastAttvakcaiva paridahyate | - | na ca zaknomyavasthAtuM bhramatIva ca me manaH | —30— |
nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava | - | na ca zreyo'nupazyAmi hatvA svajanamAhave | —31— |
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca | - | kiM no rAjyena govinda kiM bhogairjIvitena vA | —32— |
yeSAmarthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca | - | ta ime'vasthitA yuddhe prANAMstyaktvA dhanAni ca | —33— |
AcAryAH pitaraH putrAstathaiva ca pitAmahAH | - | mAtulAH zvazurAH pautrAH zyAlAH saMbandhinastathA | —34— |
etAnna hantumicchAmi ghnato'pi madhusUdana | - | api trailokyarAjyasya hetoH kiM nu mahIkRte | —35— |
nihatya dhArtarASTrAnnaH kA prItiH syAjjanArdana | - | pApamevAzrayedasmAnhatvaitAnAtatAyinaH | —36— |
tasmAnnArhA vayaM hantuM dhArtarASTrAnsvabAndhavAn | - | svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava | —37— |
yadyapyete na pazyanti lobhopahatacetasaH | - | kulakSayakRtaM doSaM mitradrohe ca pAtakam | —38— |
kathaM na jJeyamasmAbhiH pApAdasmAnnivartitum | - | kulakSayakRtaM doSaM prapazyadbhirjanArdana | —39— |
kulakSaye praNazyanti kuladharmAH sanAtanAH | - | dharme naSTe kulaM kRtsnamadharmo'bhibhavatyuta | —40— |
adharmAbhibhavAtkRSNa praduSyanti kulastriyaH | - | strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNasaMkaraH | —41— |
saMkaro narakAyaiva kulaghnAnAM kulasya ca | - | patanti pitaro hyeSAM luptapiNDodakakriyAH | —42— |
doSairetaiH kulaghnAnAM varNasaMkarakArakaiH | - | utsAdyante jAtidharmAH kuladharmAzca zAzvatAH | —43— |
utsannakuladharmANAM manuSyANAM janArdana | - | narake'niyataM vAso bhavatItyanuzuzruma | —44— |
aho bata mahatpApaM kartuM vyavasitA vayam | - | yadrAjyasukhalobhena hantuM svajanamudyatAH | —45— |
yadi mAmapratIkAramazastraM zastrapANayaH | - | dhArtarASTrA raNe hanyustanme kSemataraM bhavet | —46— |
saMjaya uvAca - | |||
evamuktvArjunaH saMkhye rathopastha upAvizat | - | visRjya sazaraM cApaM zokasaMvignamAnasaH | —47— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
arjunaviSAdayogo nAma prathamo'dhyAyaH
Изменение нумерации стихов в изданиях "Бхагавад-гиты как она есть" по сравнению с классическими изданиями Бхагавад-гиты | ||
Глава | Стих(и) | Фактическая нумерация этих строк в классических изданиях |
1 | 1-19 | Совпадает. |
1 | 20 | 20-ый стих и первая половина 21-го стиха. Там, где перепутаны номера шлок, перепутаны и данды шлок. Так, в 20-ом стихе вторая строка приведенного санскритского текста должна была завершаться номером 20-ой шлоки, а третья строка дандой "|". Эти нарушения далее не будут указываться. |
1 | 21-22 | Окончание 21-ой шлоки и 22-ая шлока. |
1 | 23-25 | Совпадает. |
1 | 26 | 26-ая шлока и первая половина 27-ой шлоки. |
1 | 27 | Окончание 27-ой шлоки и первая половина 28-ой шлоки. |
1 | 28 | Окончание 28-ой шлоки и первая половина 29-ой шлоки. |
1 | 29 | Окончание 29-ой шлоки и первая половина 30-ой шлоки. |
1 | 30 | Окончание 30-ой шлоки и первая половина 31-ой шлоки. |
1 | 31 | Окончание 31-ой шлоки и первая половина 32-ой шлоки. |
1 | 32-35 | Окончание 32-ой шлоки, 33-35-ая шлоки, начало 36-ой шлоки. |
1 | 36 | Окончание 36-ой шлоки и 37-ая шлока. |
1 | 37-46 | 38-47-ая шлоки с перепутанной нумерацией. |
2-3 | Совпадает. | |
4 | 1-28 | Совпадает. |
4 | 29 | 29-ая шлока и первая половина 30-ой шлоки. |
4 | 30 | Окончание 30-ой шлоки и первая половина 31-ой шлоки. |
4 | 31 | Окончание 31-ой шлоки. |
4 | 32-42 | Совпадает. |
5 | Совпадает. | |
6 | 1-19 | Совпадает. |
6 | 20-23 | 20-22-ая шлоки и первая половина 23-ей шлоки. |
6 | 24 | Окончание 23-ей шлоки и 24-ая шлока. |
6 | 25-47 | Совпадает. |
7-12 | Совпадает. | |
13 | 1 | Начинается с дополнительной шлоки, которой нет в классических текстах, поэтому нумерацию шлок, начиная со 2-ой, надо уменьшать на единицу. |
14-18 | Совпадает. |
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать