Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 9
Йога царственного знания и царственной тайны

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Гл. 9 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 9 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога царственного знания и царственной тайны»

Преславный Господь сказал:

9.1. Это тайное из тайных поведаю тебе, незлобивому, знание в сочетании с познанием, которое узнав, ты избавишься от недоброго.

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога царственного знания
и царственной тайны


Шри-Бхагаван сказал:

Я возвещу тебе, независтливый, наисокровенное знанье и его примененье.
Это познав, ты от неблагого освободишься.
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 9

Благой Господь сказал:

А теперь еще большую тайну
Я тебе сообщу, верный бхакт Мой;
этим знаньем и различеньем
ты очистишь себя от скверны.



9.2. Царственное знание, царственная тайна, высшее очищение — въяве постижимо оно, с законом согласно, легко осуществить его. Оно — нетленно.

rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam | 
pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ||


Царственна эта наука, царственна тайна; она очиститель наивысший,
Наглядна, доступна, закономерна, легко выполнима, вечна.

Это вечное знанье дхармично,
средь наук и средь тайн – как владыка;
оно всех чистотой наделяет.
Ты его без труда постигнешь.



9.3. Люди, что не веруют в этот закон, о каратель врагов, не достигнув меня, возвращаются на путь смертного круговорота.

aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paraṃtapa | 
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||


Люди, не верующие в этот закон, подвижник,
Не достигнув Меня, возвращаются путями самсары и смерти.

Вновь и вновь возвращаются люди,
на дорогу сансары и смерти;
это те, кто Меня не достигли
от неверия к этой дхарме.



9.4. Мною в непроявленном образе проникнут весь этот мир; во мне все существа имеют пребывание, но я не пребываю в них.

mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā | 
matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ||


Мной в непроявленном виде распростёрт весь этот мир преходящий;
Все существа во Мне пребывают; Я же в них не пребываю.

Мною весь этот мир пронизан,
но не явлен миру Мой образ:
все живое во Мне существует,
но я, Партха, не в нем пребываю.



9.5. Но и не пребывают во мне существа; узри мою владычную йогу. Дух [сокровенный] мой, который есть начало существ, поддерживает существа, но не пребывает в существах.

na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram | 
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||


Но и не пребывают во Мне существа, виждь Мою владычную йогу!
Не пребывая в существах, Я существ носитель; Я сам даю существам быванье.

Впрочем, и не во Мне все живое:
такова Моя дивная йога.
К жизни всех вызывает Мой Атман,
Он несет их; но знай – не в них Он.



9.6. Как пребывает постоянно в пространстве великий всепроникающий воздух, так, пойми, и все существа пребывают во мне.

yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān | 
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ||


Как всепроникающий великий Ветер всегда пребывает в пространстве,
Так все существа пребывают во Мне, постигни это.

Вездесущий великий ветер
непрерывно веет в эфире;
так и все существа, Арджуна,
вечным вихрем во Мне кружатся.



9.7. Все существа, о сын Кунти, идут в мою природу по окончании эры, и в начале эры я снова их из себя исторгаю.

sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām | 
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ||


Все существа в конце кальпы входят в Мою природу, Каунтея,
Я произвожу их снова в начале кальпы.

К Моей пракрити вечной все твари
устремляются с гибелью мира;
когда ж новый век мира приходит,
Я их вновь из себя порождаю.



9.8. Опираясь на свою природу, снова и снова я исторгаю весь этот сонм существ, перед властью природы безвольных.

prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ | 
bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ||


Пребывая вне собственной природы, Я произвожу снова и снова
Всё множество этих существ, помимо их воли, по воле природы.

Я рождаю снова и снова
всех существ неисчетные толпы,
в своей пракрити их зачиная,
их, бессильных. Моею силой.



9.9. И меня те деяния не связывают, о Завоеватель богатств, в бесстрастии пребывающего, к тем деяниям не пристающего.

na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya | 
udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ||


Не связывают Меня эти действия, Дхананджая:
Я остаюсь безучастен, к делам не привязан.

Но не сковывают, Дхананджая,
Меня действия узами кармы;
их свершая, Я к ним не привязан,
словно зритель – всегда безучастен.



9.10. Под моим надзором природа рождает движущееся и недвижное; по этой причине, о сын Кунти, и вращается мир.

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram | 
hetunānena kaunteya jagadviparivartate ||


Подвижное и неподвижное под Моим наблюденьем производит природа,
По этой причине вращается преходящий мир, Каунтея.

Под Моим наблюденьем природа
неживое с живым рождает;
такова здесь причина, чьей силой
колесо обращается мира.



9.11. Принявшего человеческий образ презирают меня заблуждающиеся, не ведая моего высшего бытия великого владыки существ.

avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam | 
paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ||


Безумцы Меня презирают, принявшего человеческий образ,
Не ведая Моей Высшей Сути, великого Владыки мира.

Такова Моя высшая сущность
всех владыки существ; но невежды
презирают Меня в смертном теле,
этой сущности вечной не зная.



9.12. Тщетны надежды, тщетны деяния, тщетны знания их, неумных, бесовской и демонской обманной природе предавшихся.

moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ | 
rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||


Тщетны надежды, тщетны дела неразумных, их знание тщетно:
Они предались заблудшей природе ракшасов и асуров.

Их надежды и действия тщетны,
тщетно знание разумом бедных;
по природе своей они лживы,
словно ракшасы или асуры.



9.13. Великие же духом, о Партха, божественной природе преданные, чтут меня безраздельно всею душою, зная меня как нетленное начало существ.

mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ | 
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ||


Махатмы же, Партха, прибегая к божественной природе,
Меня почитают нераздельной мыслью, непреходящее Начало Существ постигнув.

Но Меня почитают махатмы,
богоравной природой сияя,
видя вечный существ источник
лишь во Мне, на иное не глядя.



9.14. Вечно славящие меня и стремящиеся [ко мне], твердые в обетах и преклоняющиеся с преданностью, постоянно сопряженные почитают меня.

satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ | 
namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ||


Подвижники, твёрдо держась обетов, непрестанно Меня прославляя,
Мне поклоняются, Партха, верные бхакты благоговейно Меня почитают.

Постоянно тверды в обетах,
те подвижники, йоги достигнув,
своей бхакти Меня почитают,
чистым сердцем хвалу воздавая.



9.15. И другие, мне жертву знания приносящие, почитают меня как единого [либо] раздельно, как во все стороны обращенного многообразно.

jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate | 
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ||


Также иные в жертву Мне мудрость приносят;
Как Единого, многочастно-раздельного, как вездесущего Меня почитают.

Совершением жертвы знанья
почитают Меня иные
как единого, многообразно
обращенного к миру предметов.



9.16. Я — обряд, я — жертва, я — возлияние предкам, я — священная трава, я — святое слово, я — жертвенное масло, я — огонь, я — в него приношение.

ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham | 
mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ||


Я приношение жертвы, Я жертва, Я возлияние предкам,
Я корни, Я мантра, Я чистое масло, Я огонь, возношенье;

Жертва – Я, Я – ее совершенье,
возглас "свадха", священная куша,
заклинание, чистое масло,
Я – огонь, Я – в него приношенье.



9.17. Я — отец этого мира, и мать, и устроитель, и прародитель, я — познаваемое, очищающее, слог Ом, гимн, песнопение и жертвенное речение.

pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ | 
vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca ||


Я этого мира Отец, Мать, творец, предок,
Я предмет познанья, слог АУМ, очиститель, Риг, Сама, Яджур;

Мира этого мать и отец Я,
Я – опора его, прародитель,
тех кто знает Меня, – очищенье,
Я – слог ОМ, Я – Рик, Саман, Яджус.



9.18. Я — убежище, кормилец, властелин, свидетель, обитель, защита, друг, происхождение, растворение, местопребывание, сокровище, нетленное семя.

gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt | 
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ||


Путь, Супруг, Владыка, Свидетель, Покров, Друг, Обитель,
Возникновенье, Исчезновенье, Опора, Сокровище, Вечное Семя;

Цель, держава, владыка, свидетель,
Я – жилище, прибежище, друг Я.
Я – рожденье, устойчивость, гибель,
Я – сокровище, вечное семя.



9.19. Я опаляю зноем, я удерживаю и изливаю дождь. Я — бессмертие, я же — и смерть, Сущее и He-Сущее, о Арджуна.

tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛṇhāmyutsṛjāmi ca | 
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ||


Я задерживаю и посылаю дождь, Я пламенею;
Я бессмертие, смерть, Я бытие, небытие, Арджуна.

То, что жжет, – Я, и что увлажняет,
Я – преграда, и Я – излиянье,
смерть, бессмертие – Я, Я – сущее
и не-сущее также, Арджуна.



9.20. Ведающие тройственное знание, пьющие сому, очистившиеся от грехов, принося мне жертвы, молят о пути на небо. Святого мира Индры бессмертных достигнув, вкушают они на небесах небесные радости богов.

traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā 
        yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante | 
te puṇyamāsādya surendralokaṃ 
        aśnanti divyāndivi devabhogān ||


Знатоки трёх Вед, пьющие сому, от грехов очистясь, просят Меня о небесном пути, принося жертвы;
Чистого мира владыки богов достигнув, они вкушают дивные божественные наслажденья;

Знатоки трех Вед Меня молят о рае,
жертвы жертвуют, сому вкушают,
грех изгладив, в божественный шествуют мир,
там богов обретая услады.



9.21. Обширным неба миром насладившись, они возвращаются в мир смертных, когда истощаются их заслуги. Так, следующие трех Вед закону, лишь уход и приход, соблазненные желанием, они обретают.

te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ 
        kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti | 
evaṃ trayīdharmamanuprapannā 
        gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||


Насладясь этим обширным, райским миром, исчерпав заслуги, они вновь попадают в мир смертных;
Так, следуя закону трёх Вед, стремясь к желаньям, восхожденье и нисхожденье они получают.

Насладившись великим миром небес,
они входят в мир смертных, заслуги истратив;
так, желая желаний, дхармой трех Вед
они движимы, зная лишь плод преходящий.



9.22. Но кто, безраздельно обо мне помышляя, меня почитает, тем, постоянно сопряженным, я приношу сохранность приобретенного.

ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate | 
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ||


Тех же, постоянно преданных, что о другом не мысля,
Почитают Меня, Я ввожу в покой йоги.

Но всем тем, кто Меня почитают,
ни о чем ином не помышляя,
постоянно обузданным в йоге,
Я дарю плодов сохраненье.



9.23. И даже те, кто, будучи другим божествам преданы, жертву приносят, исполненные веры, даже они жертвуют мне, о сын Кунти, хотя и не тому предписанью следуя.

ye'pyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ | 
te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||


Кто, поклоняясь другим богам, жертвует, преисполненный веры,
Тот жертвует Мне, хотя не по древним законам, Каунтея.

Даже те, кто исполнены веры,
жертвы прочим богам приносят –
и они, смысла жертв не зная,
лишь Меня почитают, Партха.



9.24. Ибо я есмь вкуситель и владыка всех жертвоприношений, но они не знают меня истинно и потому отпадают.

ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca | 
na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ||


Ибо Я вкуситель всех жертв и Владыка,
Но, не познав Меня, как должно, они отпадают.

Ибо всех этих жертв владыкой
и вкусителем Я пребываю;
но, не зная Моей природы,
отпадают от истины люди.



9.25. Почитатели богов идут к богам, к предкам идут почитатели предков, к духам идут приносящие жертвы духам, жертвующие же мне идут ко мне.

yānti devavratā devānpitйnyānti pitṛvratāḥ | 
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām ||


Кто чтит богов, тот к богам идёт; к предкам идут служащие предкам,
К духам идут приносящие жертву духам; кто жертвует Мне – ко Мне приходит.

Духов чтущие – к духам уходят,
предкам жертвуя, Партха, – к предкам;
к божествам – кто богов почитает;
Мои бхакты – ко Мне приходят.



9.26. Лист, цветок, плод, воду кто с преданностью мне приносит, от того истого почитателя преданности приношение я приемлю.

patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati | 
tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ||


Лист, цветок, плод или воду, если кто Мне приносит с любовью,
Благоговейное приношение это Я принимаю от смиренного духом.

У того, кто Мне благоговейно
лист, цветок, плод иль воду приносит,
у того, кто Мне, Партха, предан,
Я вкушаю любви приношенье.



9.27. Что бы ты ни делал, что бы ни вкушал, что бы ни приносил возлиянием в жертву, что бы ни подавал, какое бы ни свершал подвижничество, о сын Кунти, делай это как приношение мне.

yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat | 
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ||


Всё, что ты делаешь, что вкушаешь, что подаёшь, что приносишь в жертву,
Какой ни совершал бы ты подвиг – всё совершай, как приношение Мне, Каунтея.

Если действуешь ты иль вкушаешь,
если жертвуешь, дар если даришь,
если ты совершаешь аскезу –
делай это как Мне приношенье.



9.28. Так ты освободишься от уз деяния, заключающихся в добрых и недобрых плодах его, и, с отрешением и сопряжением душою сопряженный, свободный, ты придешь ко мне.

śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ | 
saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ||


Так ты освободишься от хороших и дурных плодов, от уз кармы;
Йоге отреченья приобщась, ты ко Мне придёшь, свободный.

Так разрушишь ты цепи кармы,
плоды злых – добрых дел покинешь;
отрешеньем и йогой обуздан,
став свободным, ко Мне придешь ты.



9.29. Одинаков я ко всем существам, нет для меня ни ненавистного, ни любимого. Но кто почитает меня с преданностью, те — во мне, а я — в них.

samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ | 
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ||


Я одинаков ко всем существам, нет для Меня ни ненавистного, ни дорогого,
Но чтущие Меня бхакты – они во Мне; Я же в них пребываю.

Я ведь ровен ко всем в этом мире:
нет любезных Мне, нет ненавистных;
те ж, кто чтят Меня благоговейно,
пребывают во Мне, и Я – в них.



9.30. Даже человека очень дурного поведения, если он меня, безраздельно преданный, почитает, следует полагать благочестивым, ибо верной решимости он исполнен.

api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk | 
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ||


Если даже великий грешник поклоняется Мне, не поклоняясь другому,
Его надо считать правым, ибо правильно его решенье.

Даже если ужаснейший грешник
Меня чтит безраздельной любовью,
то и он именуется "садху",
ибо он рассудил безупречно.



9.31. Скоро становится он праведен душою и обретает вечное умиротворение. Знай твердо, о сын Кунти, — не гибнет преданный мне.

kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati | 
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ||


Вскоре он, став праведником, достигнет вечного покоя.
О Каунтея, постигни это: не погибает Мой бхакта.

Скоро будет душою он в дхарме
и достигнет умиротворенья:
бхакт ведь Мой никогда не гибнет;
твердо помни об этом, сын Кунти!



9.32.* Ибо прибегнувшие ко мне, о Партха, будь они грешного рождения даже, [будь то] женщины, вайшьи, да и шудры, — и они идут высшим путем.

māṃ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ | 
striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṃ gatim ||


Ищущие у Меня крова, хотя б они были дурного лона:
Женщины, вайшьи, даже шудры идут путём высочайшим;

Порождения лон нечистых –
вайшьи, женщины, даже шудры –
все, кто с верой ко Мне припадают, –
и они к высшей движутся цели.



9.33. Что же говорить тогда о брахманах святых и о благоговеющих царственных мудрецах! В этот непостоянный и несчастливый мир придя, будь предан мне благоговейно!

kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā | 
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ||


Тем более чистые брамины, благоговейные раджа-риши;
В этот безрадостный, преходящий мир вступив, Мне поклоняйся!

Что ж сказать Мне о брахманах чистых,
о царях-мудрецах – Моих бхактах!
Мир ведь тщетен, безрадостен; ты же
чти Меня, если в нем оказался.



9.34. Ко мне будь мыслью обращен, передо мной благоговея, мне жертвуя, мне поклоняйся. Так, духом став сопряжен, придешь ко мне, меня высшей целью почитая.

manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru | 
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
rājavidyārājaguhyayogo nāma navamo'dhyāyaḥ


Размышляй обо Мне, Меня почитай; Мне жертвуй; Мне совершай поклоненье,
Так ты придёшь ко Мне, Мне предавшись, поставив Меня высшей Целью.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты
учении, о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны, и Арджуны
гласил девятая глава,
именуемая
ЙОГА ЦАРСТВЕННОГО ЗНАНИЯ
И ЦАРСТВЕННОЙ ТАЙНЫ

Прилепись ко Мне сердцем, о бхакт Мой!
Жертвуй мне, лишь Меня восхваляя!
Ни на что не взирая иное,
став обуздан, со мною пребудешь.

Б. Л. Смирнов — содержание девятой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст девятой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


navamo'dhyAyaH
rAjavidyArAjaguhyayoga


zrIbhagavAnuvAca -
idaM tu te guhyatamaM pravakSyAmyanasUyave-jJAnaM vijJAnasahitaM yajjJAtvA mokSyase'zubhAt—1—
rAjavidyA rAjaguhyaM pavitramidamuttamam-pratyakSAvagamaM dharmyaM susukhaM kartumavyayam—2—
azraddadhAnAH puruSA dharmasyAsya paraMtapa-aprApya mAM nivartante mRtyusaMsAravartmani—3—
mayA tatamidaM sarvaM jagadavyaktamUrtinA-matsthAni sarvabhUtAni na cAhaM teSvavasthitaH—4—
na ca matsthAni bhUtAni pazya me yogamaizvaram-bhUtabhRnna ca bhUtastho mamAtmA bhUtabhAvanaH—5—
yathAkAzasthito nityaM vAyuH sarvatrago mahAn-tathA sarvANi bhUtAni matsthAnItyupadhAraya—6—
sarvabhUtAni kaunteya prakRtiM yAnti mAmikAm-kalpakSaye punastAni kalpAdau visRjAmyaham—7—
prakRtiM svAmavaSTabhya visRjAmi punaH punaH-bhUtagrAmamimaM kRtsnamavazaM prakRtervazAt—8—
na ca mAM tAni karmANi nibadhnanti dhanaMjaya-udAsInavadAsInamasaktaM teSu karmasu—9—
mayAdhyakSeNa prakRtiH sUyate sacarAcaram-hetunAnena kaunteya jagadviparivartate—10—
avajAnanti mAM mUDhA mAnuSIM tanumAzritam-paraM bhAvamajAnanto mama bhUtamahezvaram—11—
moghAzA moghakarmANo moghajJAnA vicetasaH-rAkSasImAsurIM caiva prakRtiM mohinIM zritAH—12—
mahAtmAnastu mAM pArtha daivIM prakRtimAzritAH-bhajantyananyamanaso jJAtvA bhUtAdimavyayam—13—
satataM kIrtayanto mAM yatantazca dRDhavratAH-namasyantazca mAM bhaktyA nityayuktA upAsate—14—
jJAnayajJena cApyanye yajanto mAmupAsate-ekatvena pRthaktvena bahudhA vizvatomukham—15—
ahaM kraturahaM yajJaH svadhAhamahamauSadham-mantro'hamahamevAjyamahamagnirahaM hutam—16—
pitAhamasya jagato mAtA dhAtA pitAmahaH-vedyaM pavitramoMkAra RksAma yajureva ca—17—
gatirbhartA prabhuH sAkSI nivAsaH zaraNaM suhRt-prabhavaH pralayaH sthAnaM nidhAnaM bIjamavyayam—18—
tapAmyahamahaM varSaM nigRhNAmyutsRjAmi ca-amRtaM caiva mRtyuzca sadasaccAhamarjuna—19—
traividyA mAM somapAH pUtapApA yajJairiSTvA svargatiM prArthayante-
te puNyamAsAdya surendralokamaznanti divyAndivi devabhogAn—20—
te taM bhuktvA svargalokaM vizAlaM kSINe puNye martyalokaM vizanti-
evaM trayIdharmamanuprapannA gatAgataM kAmakAmA labhante—21—
ananyAzcintayanto mAM ye janAH paryupAsate-eSAM nityAbhiyuktAnAM yogakSemaM vahAmyaham—22—
ye'pyanyadevatA bhaktA yajante zraddhayAnvitAH-te'pi mAmeva kaunteya yajantyavidhipUrvakam—23—
ahaM hi sarvayajJAnAM bhoktA ca prabhureva ca-na tu mAmabhijAnanti tattvenAtazcyavanti te—24—
yAnti devavratA devAnpitRRnyAnti pitRvratAH-bhUtAni yAnti bhUtejyA yAnti madyAjino'pi mAm—25—
patraM puSpaM phalaM toyaM yo me bhaktyA prayacchati-tadahaM bhaktyupahRtamaznAmi prayatAtmanaH—26—
yatkaroSi yadaznAsi yajjuhoSi dadAsi yat-yattapasyasi kaunteya tatkuruSva madarpaNam—27—
zubhAzubhaphalairevaM mokSyase karmabandhanaiH-saMnyAsayogayuktAtmA vimukto mAmupaiSyasi—28—
samo'haM sarvabhUteSu na me dveSyo'sti na priyaH-ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi te teSu cApyaham—29—
api cetsudurAcAro bhajate mAmananyabhAk-sAdhureva sa mantavyaH samyagvyavasito hi saH—30—
kSipraM bhavati dharmAtmA zazvacchAntiM nigacchati-kaunteya pratijAnIhi na me bhaktaH praNazyati—31—
mAM hi pArtha vyapAzritya ye'pi syuH pApayonayaH-striyo vaizyAstathA zUdrAste'pi yAnti parAM gatim—32—
kiM punarbrAhmaNAH puNyA bhaktA rAjarSayastathA-anityamasukhaM lokamimaM prApya bhajasva mAm—33—
manmanA bhava madbhakto madyAjI mAM namaskuru-mAmevaiSyasi yuktvaivamAtmAnaM matparAyaNaH—34—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
rAjavidyArAjaguhyayogo nAma navamo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru