Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 7
Йога знания и осуществление Его

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Гл. 7 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 7 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога знания и познания»

Преславный Господь сказал:

7.1. Выслушай же, о Партха, как, прилепляющийся ко мне мыслью, [путем] сопряжения сопрягаясь, ты, нашедший во мне опору, непременно всецело меня познаешь.

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога знания и осуществление Его

Шри-Бхагаван сказал:

Мне преданный сердцем, приобщённый йоге, под Моим кровом,
Как несомненно и полно, Партха, Меня ты познаешь – внемли.
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 7

Благой Господь сказал:

Партха! Сердцем в Меня проникнув,
привязавшись ко Мне, свершай йогу;
Я скажу тебе, как ты познаешь
непреложно Меня и всецело.
Перевод А. Ч. Прабхупады (2006 г.)

Изменения, внесённые в английские издания
"Бхагавад-гиты как она есть" с 1972 по 2009 гг.

Бхагавад-гита как она есть – обложка третьего русскоязычного издания, 2006 г.
Знание Абсолюта

Верховный Господь сказал: А сейчас, о сын Притхи, услышь о том, как, вручив себя Мне, сосредоточив на Мне свой ум и отбросив все сомнения, ты сможешь в полной мере постичь Меня, идя путем йоги.



7.2. То знание вместе с познанием я поведаю тебе до конца, коим овладевшему уже не остается в сем мире ничего, что бы еще познать было должно.

jñānaṃ te'haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ | 
yajjñātvā neha bhūyo'nyajjñātavyamavaśiṣyate ||


Это знанье, его применение Я сообщу тебе полно.
Познавшему это здесь ничего иного не остаётся для постиженья.

Что есть знание, что – рассуждение,
Я тебе расскажу без остатка.
Зная это, ничто уж иное
познавать тебе не придется.

Сейчас Я открою тебе во всей полноте знание о материальной и о духовной природе. Когда ты овладеешь им, для тебя уже не останется ничего непознанного.



7.3. Из тысяч людей едва один старается достичь совершенства, а из старающихся и достигших едва один кто-либо истинно знает меня.

manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye | 
yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||


Из тысяч людей едва ли один стремится к совершенству,
А из стремящихся и достигших едва ли кто истинно Меня постигает.

Среди тысяч людей – едва ли
к совершенству один стремится;
из стремящихся, из совершенных –
благо, если один Меня знает.

Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня.



7.4. Земля, вода, огонь, ветер, пространство, сознание, разум, а также самость — такова моя восьмичастно разделенная природа.

bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca | 
ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ||


Земля, вода, огонь, воздух, пространство, манас, буддхи,
Основа личности – вот Моя восьмерично-разделённая природа;

Земля, ветер, огонь и воды,
манас, буддхи, пространство, самость –
это, Партха, Моя природа,
разделенная восьмичастно,

Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго – эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию.



7.5. То низшая; узнай же о другой, высшей моей природе, о мощнорукий, которая есть духовное существо, ею же поддерживается этот мир.

apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām | 
jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ||


Это – низшая; но познай иную, высшую Мою природу,
Душу Живую, мощный, Она этот преходящий мир объемлет.

но лишь низшая; знай же иную,
Мою высшую, Партха, природу:
это – джива, душа всех тварей,
на себе этот мир он держит.

Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией.



7.6. Помни, что живые существа — все из этого лона. Я же — всего мира происхождение и растворение .

etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya | 
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ||


Все существа – её лона, постигни это;
Я начало, конец всего преходящего мира.

Твердо помни: эта утроба
существа порождает в мире;
из Меня они все возникают
и во Мне растворяются, Партха.

В этих двух природах берут начало все сотворенные существа. Знай же, что Я – начало и конец всего в этом мире, который суть соединение материи и духа.



7.7. Нет ничего высшего, нежели я, о Завоеватель богатств, вся эта вселенная нанизана на мне, как жемчуга на нити.

mattaḥ parataraṃ nānyatkiṃcidasti dhanaṃjaya | 
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ||


Выше Меня, Дхананджая, нет ничего иного;
Всё на Мне нанизано, как жемчуг на нити.

Я – превыше всего, Дхананджая,
и ничто Меня не превосходит;
на Меня этот мир нанизан,
словно жемчуга горсть на нитку.

О завоеватель богатств, нет истины выше Меня. Все сущее покоится на Мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить.



7.8. Я есмь вкус в воде, о сын Кунти, я — свет в луне и солнце, священный Слог во всех Ведах, звук в пространстве, сила в мужах,

raso'hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ | 
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ||


Я вкус в воде, Каунтея, Я блеск луны и солнца,
Я во всех Ведах живоносное слово, звук в эфире, человечность в людях.

Вкус воды – это Я, о Партха,
Я – сиянье луны и солнца,
в Ведах Я – это ОМ, слог священный,
Я – в эфире звук, мужество в людях.

О сын Кунти, Я – вкус воды, свет солнца и луны, и Я – слог ом в ведических мантрах. Я – звук в эфире и талант в человеке.



7.9. Чистый запах в земле, я есмь и яркость в пламени, я — жизнь во всех существах и подвижничество в подвижниках.

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau | 
jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ||


Я чистый запах в земле, в огне – сиянье,
Жизнь во всех существах, Я подвижников подвиг;

Я – в земле благой чистый запах,
Я – и пламени жгучая сила,
Я есмь жизнь во всем том, что дышит,
Я – в отшельниках сила аскезы.

Я – изначальный аромат земли, и Я – жар огня. Я – жизнь всего живого и аскетизм всех аскетов.



7.10. Знай, о Партха, что я — вечное семя всех существ, я есмь мудрость мудрых, отвага отважных я.

bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam | 
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ||


Я вечное семя существ, постигни, Партха;
Я мудрость мудрых, Я великолепие великолепных;

В существах же Я – вечное семя,
ясно знай и об этом, сын Притхи,
сила разума Я – в разумных,
Я – величие великолепных.

О сын Притхи, знай же, что Я – изначальное семя всех существ, разум разумных и мощь могучих.



7.11. Я же — мощь мощных, свободная от желания и страсти, в существах я — желание, не противное добродетели, о бык среди бхаратов.

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam | 
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha ||


Я сила сильных, свободных от вожделенья и страсти;
В существах Я закономерное влечение, мощный Бхарата.

Я – та сила, которая в сильных
лишена вожделенья и страсти;
а в живущих Я, знай, – вожделенье,
когда дхарме оно не противно.

Я – сила сильных, свободная от страсти и желания. Я – половая жизнь, не противоречащая законам религии, о предводитель Бхарат.



7.12. И какие ни бывают состояния — истовости, страстности либо косности, — знай, все они от меня, я же не в них, как они — не во мне.

ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye | 
matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ||


От Меня состоянья: саттва, раджас и тамас,
Ибо они во Мне, а не Я в них, постигни это.

Гуны три – саттва, раджас и тамас –
состоянье существ различают;
от Меня эти гуны возникли,
они, Партха, во Мне, но не Я в них.

Знай же, что все состояния бытия, будь то в благости, страсти или невежестве, созданы Моей энергией. Я есть все, и в то же время Я стою в стороне от всего. Я не подвластен гунам природы – это они подвластны Мне.



7.13. Этими тремя качественными состояниями ослепленный, не узнает весь этот мир меня, их превосходящего, нетленного.

tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat | 
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ||


Три состоянья весь мир преходящий в заблуждение вводят,
И мир не знает Меня: вечный, Я пребываю над ними.

Этот мир ослеплен различьем
состояний, от гун возникших;
он не знает, что Я, неизменный,
пребываю выше, чем гуны.

Ввергнутый в иллюзию тремя гунами природы [благостью, страстью и невежеством], весь мир не знает Меня, стоящего над гунами и неисчерпаемого.



7.14. Ибо трудноодолима эта моя божественная, из нитей-качеств слагаемая майя, но те, кто прибегнут ко мне, эту майю преодолеют.

daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā | 
māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ||


Божественна Моя труднооборная, из гун состоящая майя;
Те, что ко Мне стремятся, преодолевают майю.

Состоит ведь из гун Моя майя:
одолеть ее, дивную, трудно;
но, кто ищет Меня всей душою,
тот ее позади оставляет.

Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти.



7.15. Не прибегают ко мне злодеи, заблудшие, низкие среди людей, чье знание похищено майей, кто склоняется к демонскому бытию.

na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ | 
māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ||


Ничтожные люди, безумные, творящие зло, ко Мне не стремятся:
Они полагаются на природу асуров, их майя лишила знанья.

Уподобившись темным асурам,
зло творящие, низкие люди
отыскать Меня не стремятся,
погубив свое знание майей.

Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне.



7.16. Четырех родов добродетельные люди почитают меня, о Арджуна: страждущий, взыскующий знания, пользы домогающийся и знающий, о бык среди бхаратов.

caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino'rjuna | 
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||


Есть четыре рода праведных, чтущих Меня, Арджуна:
Страдающие, стремящиеся к знанью, стремящиеся к обладанью и мудрые, мощный Бхарата;

Те, кто здесь Меня почитают, –
люди дел благих – четверовидны:
тот, кто страждет; кто жаждет пользы;
тот, кто знание ищет; кто знает.

О лучший из Бхарат, четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину.



7.17.* От них отличен знающий, постоянно сопряженный, исполненный преданности единому, ибо превыше [всего] дорог я знающему и он мне дорог.

teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate | 
priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ||


Лучше всех – мудрый, неизменно-преданный, Единое чтущий.
Я мудрому дорог превыше всего, и он Мне дорог.

Но лишь знающий всех превосходит –
постоянно обузданный бхакт Мой;
ибо Я лишь один ему дорог
и он сам Мне дорог безмерно.

Лучший из них тот, кто обладает совершенным знанием и всецело отдает себя чистому преданному служению Мне. Я очень дорог такому преданному, и он очень дорог Мне.



7.18.* Благородны все они, но знающий почитается мною, словно то — я сам, ибо он утверждается во мне, духом сопряженный, как в убежище, выше которого нет.

udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam | 
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ||


Всех высоки достиженья, мудрый же Мне подобен, так полагаю,
Ибо он, преданный духом, Меня, верховного Пути достигает.

Хоть я все они, знай, безупречны,
но лишь знающий – словно сам Я:
ведь себя обуздав, он стремится
лишь ко Мне, к высочайшей цели.

Все эти преданные, без сомнения, возвышенные души, но того из них, кто постиг Меня, Я считаю во всем подобным Себе. Служа Мне с трансцендентной любовью, он непременно придет ко Мне, высшей и самой заветной цели.



7.19. По прошествии многих рождений обладающий знанием приходит ко мне, [ведая]: «Васудева есть все», но найти такого, духом великого, нелегко!

bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate | 
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ||


После многих рождений мудрый Меня достигает;
"Васудэва есть всё", – так мыслит трудно-находимый махатма.

На исходе бессчетных рождений
тот, кто знает, Меня достигнет,
"Васудева есть все" – помышляя;
очень редок подобный махатма.

Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я – причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко.



7.20. Те же, чье знание похищено всяческими желаниями, прибегают к иным божествам, утверждаясь во всяческих запретах, замкнутые собственной природой.

kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante'nyadevatāḥ | 
taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ||


Те же, чью мудрость уносят различные страсти, к иным богам прибегают,
Соблюдая разные обеты, побуждаемые своей природой.

Но кто знанье страстями разрушил,
тот иных богов почитает:
он, своим естеством побуждаем,
совершает обряд тот иль этот.

Те же, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов и поклоняются им, следуя предписаниям Вед, соответствующим природе этих людей.



7.21. Кто бы из поклоняющихся какой бы образ ни хотел почтить верою, его ту веру в него я утверждаю неколебимо.

yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati | 
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||


Какие бы образы с верой ни почитал поклонник,
Его нерушимую веру Я ему посылаю.

Кто б из бхактов какой бы образ
почитать ни стремился с верой,
Я его наделяю верой,
к тому образу неколебимой.

Я пребываю в сердце каждого как Сверхдуша, и, когда человек хочет поклоняться тому или иному полубогу, Я укрепляю его веру в этого полубога, чтобы он мог вручить себя ему.



7.22. Наделенный тою верой, он его благоволения ищет и оттого получает исполнение желаний, — но мною же предопределенное.

sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate | 
labhate ca tataḥ kāmānmayaivaḥ vihitānhitān ||


Он ищет милости образа, укрепясь этой верой,
От него получает желанные блага, хотя они Мной даются.

Обладающий этой верой
ею чтить божество стремится
и дары от него обретает;
но даров тех лишь Я даритель.

С такой верой человек поклоняется этому полубогу и добивается желаемого. Но на самом деле все блага, которые он получает, дарую Я один.



7.23. Недолговечен, однако, плод, обретаемый теми малоумными. Жертвующие богам идут к богам, преданные же мне идут ко мне.

antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām | 
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ||


Но преходящим бывает этот плод маломудрых;
К богам идут приносящие жертву богам, но ко Мне идут Мои бхакты.

У таких людей, разумом бедных,
жертвы плод преходящим бывает.
Кто богов чтит – к богам приходит,
Мои бхакты – Меня достигают.

Недалекие люди почитают полубогов, но плоды их поклонения скудны и преходящи. Поклонники полубогов попадают на планеты полубогов, но те, кто предан Мне, в конце жизни достигают Моей высшей обители.



7.24.* Непроявленного, подверженным проявлению мнят меня неразумные, не ведающие высшей моей природы, нетленной, непревосходимой.

avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ | 
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ||


Неразумные мыслят, что Непроявленный Я достиг проявленья,
Они запредельного, вечного, непревосходимого Моего Бытия не знают.

Непроявленного – в проявленье
Меня мнят неразумные, Партха,
не постигнув, что Я запределен,
в тайной сути своей не проявлен.

Люди, лишенные разума и не знающие Меня таким, какой Я есть, считают, что Я, Верховная Личность Бога, Кришна, раньше не был личностью, а теперь стал ею. Из-за скудости своих познаний они не понимают, что Я обладаю высшей природой, абсолютной и нетленной.



7.25. Не для каждого явен я, окутанный волшбою сопряжения; этот заблудший мир не знает меня, нерожденного, нетленного.

nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ | 
mūḍho'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ||


Я не для всех постижим, йогамайей скрытый;
Меня, нерождённого, вечного, этот заблудший мир не знает.

Я не всякому глазу доступен,
своей майи действием скрытый;
неизменен Я, вечен, Партха:
мир Меня, ослепленный, не знает.

Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я – нерожденный и неисчерпаемый.



7.26. Я ведаю минувшие существа, и настоящие, о Арджуна, и будущие; меня же не ведает никто.

vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna | 
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||


Я знаю все существа, Арджуна,
Те, что были, что есть и что будут, Меня же никто не знает.

Всех существ Я ушедших знаю
и живущих всех знаю, Арджуна,
знаю тех, что еще возникнут;
но Меня здесь никто не знает.

О Арджуна, как Верховная Личность Бога, Я знаю все, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю все живые существа, Меня же не знает никто.



7.27. Все существа в сотворенном мире, о Бхарата, из-за ослепления двойственностью, происходящего от влечения и отвращения, впадают в заблуждение, о каратель врагов.

icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata | 
sarvabhūtāni saṃmohaṃ sarge yānti paraṃtapa ||


Влечение и отвращение рождают двойственность, Бхарата,
Все существа в этом мире она ослепляет, подвижник.

Существа, возникая в мире,
в ослепленье впадают тотчас,
в заблужденье двойственных качеств,
отвращеньем и страстью рожденных.

О потомок Бхараты, о покоритель врагов, все живые существа, появляясь на свет, оказываются во власти иллюзорной двойственности, возникающей из желания и ненависти.



7.28. Но те люди, творящие добрые дела, чей грех пришел к концу, избавившиеся от ослепления двойственностью, почитают меня, твердые в исполнении обетов.

yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām | 
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ||


Праведные люди, зло в себе уничтожив,
Свободные от двойственности, заблужденья, Меня почитают, стойкие в обетах.

Люди добрых, благих деяний,
чьи грехи навсегда прекратились,
став свободны от качеств двояких,
чтят Меня, соблюдая обеты.

Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне.



7.29. Те, кто, ко мне прибегнув, стремятся избавиться от старости и смерти, те Брахмана ведают всецело, и о том, что [у них] превыше Себя, и о деянии досконально.

jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye | 
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ||


Кто во Мне прибежища ищет, стремясь быть свободным от старости, смерти,
Тот вполне постигает Брахмо, Высшего Атмана, Карму.

Узы старости-смерти разрушить
кто стремится, ко Мне прибегнув,
тот всецело Брахмана знает,
также действие всё и адхьятму.

Такие разумные люди, стремящиеся освободиться из плена старости и смерти, находят прибежище во Мне и служат Мне с любовью. Они уже, по сути, Брахман, ибо в совершенстве познали законы духовной деятельности.



7.30. Те, что знают меня как то, что превыше существ и превыше божеств, и как то, что превыше жертв, те, сопряженные сердцем, знают меня и в час кончины.

sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ | 
prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
jñānavijñānayogo nāma saptamo'dhyāyaḥ


Кто знает Меня, как Высочайшую Сущность, Высочайшего Бога, Высочайшую Жертву,
Те, верные духом, постигают Меня в час ухода.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит седьмая глава,
именуемая
ЙОГА ЗНАНИЯ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ЕГО

И кто знает Меня, сын Притхи,
в божествах, в существах и в жертве –
тот Меня даже в час последний
постигает, душою обуздан.

Те, кто всегда думает обо Мне и кто понял, что Я, Верховный Господь – повелитель материального космоса, владыка всех полубогов и жертвоприношений, будут сознавать Меня, Верховную Личность Бога, даже на смертном одре.

Б. Л. Смирнов — содержание седьмой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст седьмой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


saptamo'dhyAyaH
jJAnavijJAnayoga


zrIbhagavAnuvAca -
mayyAsaktamanAH pArtha yogaM yuJjanmadAzrayaH-asaMzayaM samagraM mAM yathA jJAsyasi tacchRNu—1—
jJAnaM te'haM savijJAnamidaM vakSyAmyazeSataH-yajjJAtvA neha bhUyo'nyajjJAtavyamavaziSyate—2—
manuSyANAM sahasreSu kazcidyatati siddhaye-yatatAmapi siddhAnAM kazcinmAM vetti tattvataH—3—
bhUmirApo'nalo vAyuH khaM mano buddhireva ca-ahaMkAra itIyaM me bhinnA prakRtiraSTadhA—4—
apareyamitastvanyAM prakRtiM viddhi me parAm-jIvabhUtAM mahAbAho yayedaM dhAryate jagat—5—
etadyonIni bhUtAni sarvANItyupadhAraya-ahaM kRtsnasya jagataH prabhavaH pralayastathA—6—
mattaH parataraM nAnyatkiMcidasti dhanaMjaya-mayi sarvamidaM protaM sUtre maNigaNA iva—7—
raso'hamapsu kaunteya prabhAsmi zazisUryayoH-praNavaH sarvavedeSu zabdaH khe pauruSaM nRSu—8—
puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejazcAsmi vibhAvasau-jIvanaM sarvabhUteSu tapazcAsmi tapasviSu—9—
bIjaM mAM sarvabhUtAnAM viddhi pArtha sanAtanam-buddhirbuddhimatAmasmi tejastejasvinAmaham—10—
balaM balavatAM cAhaM kAmarAgavivarjitam-dharmAviruddho bhUteSu kAmo'smi bharatarSabha—11—
ye caiva sAttvikA bhAvA rAjasAstAmasAzca ye-matta eveti tAnviddhi na tvahaM teSu te mayi—12—
tribhirguNamayairbhAvairebhiH sarvamidaM jagat-mohitaM nAbhijAnAti mAmebhyaH paramavyayam—13—
daivI hyeSA guNamayI mama mAyA duratyayA-mAmeva ye prapadyante mAyAmetAM taranti te—14—
na mAM duSkRtino mUDhAH prapadyante narAdhamAH-mAyayApahRtajJAnA AsuraM bhAvamAzritAH—15—
caturvidhA bhajante mAM janAH sukRtino'rjuna-Arto jijJAsurarthArthI jJAnI ca bharatarSabha—16—
teSAM jJAnI nityayukta ekabhaktirviziSyate-priyo hi jJAnino'tyarthamahaM sa ca mama priyaH—17—
udArAH sarva evaite jJAnI tvAtmaiva me matam-AsthitaH sa hi yuktAtmA mAmevAnuttamAM gatim—18—
bahUnAM janmanAmante jJAnavAnmAM prapadyate-vAsudevaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH—19—
kAmaistaistairhRtajJAnAH prapadyante'nyadevatAH-taM taM niyamamAsthAya prakRtyA niyatAH svayA—20—
yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH zraddhayArcitumicchati-tasya tasyAcalAM zraddhAM tAmeva vidadhAmyaham—21—
sa tayA zraddhayA yuktastasyArAdhanamIhate-labhate ca tataH kAmAnmayaiva vihitAnhi tAn—22—
antavattu phalaM teSAM tadbhavatyalpamedhasAm-devAndevayajo yAnti madbhaktA yAnti mAmapi—23—
avyaktaM vyaktimApannaM manyante mAmabuddhayaH-paraM bhAvamajAnanto mamAvyayamanuttamam—24—
nAhaM prakAzaH sarvasya yogamAyAsamAvRtaH-mUDho'yaM nAbhijAnAti loko mAmajamavyayam—25—
vedAhaM samatItAni vartamAnAni cArjuna-bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda na kazcana—26—
icchAdveSasamutthena dvandvamohena bhArata-sarvabhUtAni saMmohaM sarge yAnti paraMtapa—27—
yeSAM tvantagataM pApaM janAnAM puNyakarmaNAm-te dvandvamohanirmuktA bhajante mAM dRDhavratAH—28—
jarAmaraNamokSAya mAmAzritya yatanti ye-te brahma tadviduH kRtsnamadhyAtmaM karma cAkhilam—29—
sAdhibhUtAdhidaivaM mAM sAdhiyajJaM ca ye viduH-prayANakAle'pi ca mAM te viduryuktacetasaH—30—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
jJAnavijJAnayogo nAma saptamo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru