Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 8
Йога вечного Брахмо

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Гл. 8 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 8 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога Непреходящего Брахмана»

Арджуна сказал:

8.1. Что есть Брахман, что — то, что превыше Себя, и что — деяние, Всевышний Муж, и что называют тем, что превыше существ, о чем говорят как о том, что превыше божеств?

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога вечного Брахмо

Арджуна сказал:

Что есть Брахмо, кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама?
Что называется Высшей Сущностью, кого именуют Высшим Богом?
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 8

Арджуна сказал:

Что есть Брахман? Что есть Адхьятман?
Именуют что действием, Кришна?
Адхибхутой что здесь называют?
Что зовут Адхидайвой, Кешава?
Перевод Прабхупады (2006 г.)

Изменения, внесённые в английские издания
"Бхагавад-гиты как она есть" с 1972 по 2009 гг.

Текст 8-ой главы
"Бхагавад-гиты как она есть".



8.2. Что и как пребывает здесь, в этом теле, тем, что над жертвами, о Губитель Мадху, и как познают тебя в час кончины подчинившие дух свой?

adhiyajñaḥ kathaṃ ko'tra dehe'sminmadhusūdana | 
prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo'si niyatātmabhiḥ ||


Что есть Высшая Жертва, и как может она пребывать в этом теле, Мадхусудана?
И в час ухода как Тебя постигают верные духом?

В этом теле, о Мадхусудана,
совершается как Адхияджня?
Как Тебя познают в час ухода
те, чей атман всегда обуздан?



Преславный Господь сказал:

8.3. Непреходящее, высшее — именуется Брахманом, своя природа — тем, что превыше Себя, творение, вводящее существа в бытие, обозначается как деяние.

        śrībhagavānuvāca:
akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo'dhyātmamucyate | 
bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||


Шри-Бхагаван сказал:

Брахмо есть Высшее Непреходящее; Самосущее есть Высший Атман;
Причина возникновения и исчезновения существ именуется Кармой;

Благой Господь сказал:

Брахман – высшее, то, что нетленно;
естество свое – это Адхьятман;
всех существ бытия источник
именуется действием, Партха.



8.4. Преходящее бытие — то, что превыше существ, что превыше божеств — то Муж, дух, а что над жертвами здесь, в этом теле, — то я сам, о лучший из воплощенных.

adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam | 
adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||


Высшая Сущность – в преходящем быванье, Высший Бог есть Пуруша;
Высшая Жертва – Я в этом теле, о лучший из воплощённых.

То, что гибнет, зовут Адхибхутой;
Адхидайва есть вечный Пуруша;
в этом теле Я есмь Адхияджня,
о прекраснейший из воплощенных.



8.5. Кто в час кончины обо мне одном помня, оставив тело, уходит, тот идет в мое бытие, в том нет сомнения.

antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram | 
yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||


Кто в час кончины, освобождаясь от тела, Меня вспоминая, уходит,
Тот в Мою Сущность идёт, в этом нет сомненья;

Кто о Мне лишь одном помышляет
в смертный час, покидая тело,
тот в Мое бытие приходит;
в этом, Партха, не ведай сомненья.



8.6. О каком бытии помышляя, покидает он тело в конце, о сын Кунти, в то и входит он, всегда проникнутый тем бытием.

yaṃ yaṃ vā'pi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram | 
taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||


Ибо кто какую сущность вспоминает, покидая тело,
К той он идёт, всегда превращаясь в ту сущность, Каунтея.

Ведь о ком человек помышляет
в час кончины, с телом прощаясь,
он к тому и приходит, Партха,
побуждаемый силой мысли.



8.7. Потому во все времена вспоминай обо мне и сражайся; сознание и разумение мне посвятивший, ко мне же и придешь, без сомнения.

tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca | 
mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ||


Итак, непрестанно Меня вспоминай и сражайся,
Сердце и разум ко Мне устремив, ты придёшь ко Мне несомненно.

Потому – обо Мне постоянно
помышляя, сражайся, сын Кунти!
Погрузи в Меня мысли и сердце!
Только так ты Меня достигнешь.



8.8. Мыслью, упражнением сопряженной с сопряжением, не отвлекающейся ни на что другое, следующий превышнему божественному Мужу к нему и идет, о Партха.

abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā | 
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||


Отдаваясь сознанием йоге, не отвлекаясь ни на что иное,
Приходит к Высочайшему Духу тот, Партха, кто о Нём размышляет.

Укреплен упражненьем в йоге,
человек, лишь о высшем Пуруше
размышляя, к Нему приходит,
ко всему, что не Он, равнодушен.



8.9. Кто о древнем Мудреце вспоминает, о наставнике, что наименьшего меньше, вседержителе, чей непостижим образ, солнечноцветном, по ту сторону тьмы пребывающем,

kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃ 
        aṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ | 
sarvasya dhātāramacintyarūpaṃ 
        ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||


Мудрого, Древнего, Кормчего, из малых наименьшего кто вспоминает,
Устроителя мира, солнцецветного, непредставимого, потустороннего мраку,

Мудрый Кави, провидец, мира Владыка,
солнцецветный, сверх разума образ,
тоньше тонкого Он, всех вещей Устроитель,
по ту сторону тьмы пребывает.



8.10. В час ухода, мыслью неколебимый, исполненный преданности и силы сопряжения, правильно сосредоточив жизненную силу свою между бровей, тот идет к превышнему божественному Мужу.

prayāṇakāle manasā'calena 
        bhaktyā yukto yogabalena caiva | 
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak 
        sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||


В час кончины не колеблясь сердцем, приобщённый благоговению и силе йоги,
В межбровье направив всю силу жизни, достигает Его, Божественного, Высшего Духа.

Кто лишь о Нем в смертный час помышляет,
меж бровей прану сосредоточив,
тот, обузданный силою йоги и бхакти,
всходит к дивному, Партха, Пуруше.



8.11. Что Непреходящим называют Вед знатоки, куда подвижники уходят, отрешившиеся от страстей, к чему стремясь, блюдут обет целомудрия, то — обитель, которую я опишу тебе вкратце.

yadakṣaraṃ vedavido vadanti 
        viśanti yadyatayo vītarāgāḥ | 
yadicchanto brahmacaryaṃ caranti 
        tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||


Что знатоки Вед именуют Акшарам, к чему подвижники, свободные от страсти, стремятся,
В поисках чего странствуют брахмачарьи, тот путь возвещу тебе вкратце.

То, что Веды знаток именует Акшарой,
что аскет обретает бесстрастьем,
что достигнет, храня чистоту, брахмачарин, –
о той цели скажу тебе кратко.



8.12. Тела врата все затворив, удерживая сознание в сердце, направив жизненную силу свою к макушке, утвердившийся в удержании сопряжения,

sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca | 
mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||


Закрыв все врата, манас заключив в сердце,
Свой жизненный ток удержав в голове, утвердившись в йоге,

Заперев чувств и действий двери,
заключив внутри сердце манас,
к голове направляя прану,
утвердившись в недвижности йоги,



8.13. Кто, слог Ом единый, что есть Брахман, произнося и меня вспоминая, уходит, покидая тело, тот идет высшим путем.

omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran | 
yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||


Кто шепча "АУМ" – Непреходящее, Единое Брахмо,
Меня вспоминая, уходит покидая тело, тот идёт Путём Высочайшим.

ОМ – твердя слог молитвы священной,
обо Мне размышляя всечасно,
кто уходит, бросая тело, –
тот идет к высочайшей цели.



8.14. Кто всегда и постоянно помнит обо мне, ни на что другое мысль не обращая, для того сопряженного, постоянно сопряжению приверженного, я легко достижим, о Партха.

ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ | 
tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||


Для того, кто всегда Меня вспоминает, о другом не мысля,
Для неизменно-преданного йогина Я легко достижим, Партха.

Обо Мне кто всегда размышляет,
ни на что не взирая иное, –
тот Меня без труда достигнет,
постоянно обузданный йогин.



8.15. Ко мне придя, нового рождения, недолговечного логова страдания, уже не обретают великие духом, высшего совершенства достигшие.

māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam | 
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||


Придя ко Мне махатмы, достигшие полного совершенства,
Не получают нового рожденья в преходящей обители бедствий.

Обретая Меня – к сансаре,
этой утлой скорбей юдоли,
не приходят больше махатмы,
совершенства предела достигнув.



8.16. Все миры, от обители Брахмы начиная, обречены на возврат к жизни, о Арджуна; меня же достигнув, о сын Кунти, нового рождения не обретают.

ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna | 
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||


Миры, включая мир Брамы, подлежат возвращенью, Арджуна,
Кто же Меня достиг, не рождается вновь, Каунтея.

Цепь безрадостных перерождений
протянулась до мира Брахмы,
но кончаются муки сансары
для того, кто Меня обретает.



8.17. Кто знает о протяженности дня Брахмы в тысячу юг и о протяженности ночи его в тысячу юг, те люди — истинные знатоки Дня и Ночи.

sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ | 
rātriṃ yugasahasrāntāṃ te'horātravido janāḥ ||


Кто знает день Брамы, из тысячи юг состоящий,
И ночь, состоящую из тысячи юг, тот день и ночь постигнул.

Те, кто ведают, что день Брахмы
в себе тысячу юг заключает
и что ночь Брахмы столько же длится, –
они ведают суть дня и ночи.



8.18. С приходом Дня возникают из Непроявленного все проявления, с приходом Ночи в том же они растворяются, называемом Непроявленным.

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame | 
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ||


При наступлении дня из Непроявленного проявленное возникает;
При наступлении ночи оно исчезает в том, что Непроявленным именуют.

Непроявленное производит
с наступленьем дня все явленья,
но едва только ночь наступит –
в непроявленном все исчезает.



8.19. И этот сонм существ, рождаясь снова и снова, растворяется неизбежно с приходом Ночи, о Партха, и появляется с приходом Дня.

bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate | 
rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||


Это множество существ, повторно возникая, помимо воли,
Исчезает при наступлении ночи, возрождается при наступлении дня, Партха.

Всех существ несметные толпы
пробуждаются к существованью,
чтоб исчезнуть, лишь ночь наступит,
чтоб возникнуть, лишь день настанет.



8.20. Но выше этого Непроявленного есть другое, вечное непроявленное бытие, которое не гибнет и тогда, когда все существа погибают.

parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ | 
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||


Выше этого Непроявленного есть Бытие иное,
Вечное Непроявленное: при гибели всех существ Оно не гибнет.

Но над всем этим есть иное
бытие, погруженное в вечность,
за пределами даже Авьякты:
оно с гибелью мира не гибнет.



8.21. Непреходящим зовется это непроявленное, о нем говорят как о высшей цели, коей достигнув, уже не возвращаются. То моя высшая обитель.

avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim | 
yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||


Оно называется Непроявленным, Непреходящим; Высшим путём Его именуют.
Не возрождается тот, кто Его достиг: это Моя Верховная Обитель.

Миру форм непричастно, вечно,
оно высшей зовется целью;
кто достиг его, не возвратится.
То Мой свет высочайший, Арджуна.



8.22. То высший Дух, о Партха, достижимый только через безраздельную преданность, в ком пребывают все существа, кем все это проникнуто.

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā | 
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ||


Он, Высочайший Дух, достижим лишь безраздельной любовью, сын Притхи,
Им распростёрта вселенная, в Нём все существа пребывают.

Достижим этот высший Пуруша
только подвигом ревностной бхакти;
всех существ он в себе заключает,
им насквозь этот мир пронизан.



8.23. В какое время сопряженные уходят, чтобы уже не вернуться, и в какое время уйдя, возвращаются, я расскажу тебе, о бык среди бхаратов.

yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ | 
prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||


В какое время йогины, отходя, безвозвратно уходят и в какое – с возвратом,
Это время Я сообщу тебе, лучший Бхарата.

А теперь ты узнаешь про время,
когда йогины к невозвращенью
или к новому, Партха, возврату,
покидая тела, уходят.



8.24. Огонь, свет, день, светлая половина месяца, шесть месяцев северного пути солнца — люди, что ушли той стезей, идут к Брахману, ведающие Брахмана.

agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam | 
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||


При огне, свете дня, при светлой луне, при полугодье движения солнца на север,
Покидая тело, постигшие Брахмо люди идут в Брахмо.

Свет, огонь, день, растущий месяц,
полугодие зимнего солнца –
вот когда, уходя, обретают
люди Брахмана, Брахмана зная.



8.25. Дым, ночь, также темная половина месяца, шесть месяцев южного пути солнца — сопряженный, той стезей [ушедший], обретя свет луны, возвращается.

dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam | 
tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||


При тёмной луне, при полугодье движения солнца на юг, в дыму, ночью
Отходя, йогины лунный свет получают и возвращаются снова.

Тьма, дым, ночь, убывающий месяц,
полугодие летнего солнца –
так, уйдя и луны достигнув,
возвращаются люди к рожденью.



8.26. Ибо эти светлый и темный пути почитаются вечными в мире. Одним уходят безвозвратно, другим уйдя, возвращаются снова.

śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate | 
ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ||


Считаются постоянными эти два пути преходящего мира – светлый и тёмный;
Первым идут без возврата, возвращаются снова, идя по другому.

Два пути эти – светлый и темный –
почитаются вечными в мире;
путь один здесь – к невозвращенью,
путь другой – к возвращенью в тело.



8.27. Знающий эти стези сопряженный никогда не впадет в заблуждение, о Партха. Поэтому во все времена, о Арджуна, да пребудешь ты сопряжен с сопряжением.

naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana | 
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||


Ведая эти пути, никогда не заблуждаются йогины, Партха,
Итак, во всякое время будь предан йоге, Арджуна.

Никогда не заблудится йогин,
коль он ведает это ученье;
потому – неустанно, все время
упражняй себя в йоге, Арджуна.



8.28. Тот добродетели плод, что указан для Вед, для жертвоприношений, для подвигов умерщвления плоти и еще для даров, — его превосходит сопряженный, ведающий все это, и в изначальную и высшую идет он обитель.

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva 
        dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam | 
atyeti tatsarvamidaṃ viditvā 
        yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
akṣarabrahmayogo nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ


Чистый плод, обещанный за подвиги, изучение Вед, дары, жертвы,
Всё это познав, превосходит йогин и в изначальную, горнюю Обитель вступает.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит восьмая глава,
именуемая
ЙОГА ВЕЧНОГО БРАХМО

Йогин, оба пути эти зная,
далеко позади оставляет
плод аскезы, даров и жертвы:
к высшей, вечной идет он цели.

Б. Л. Смирнов — содержание восьмой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст восьмой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


aSTamo'dhyAyaH
akSarabrahmayoga


arjuna uvAca -
kiM tadbrahma kimadhyAtmaM kiM karma puruSottama-adhibhUtaM ca kiM proktamadhidaivaM kimucyate—1—
adhiyajJaH kathaM ko'tra dehe'sminmadhusUdana-prayANakAle ca kathaM jJeyo'si niyatAtmabhiH—2—
zrIbhagavAnuvAca -
akSaraM brahma paramaM svabhAvo'dhyAtmamucyate-bhUtabhAvodbhavakaro visargaH karmasaMjJitaH—3—
adhibhUtaM kSaro bhAvaH puruSazcAdhidaivatam-adhiyajJo'hamevAtra dehe dehabhRtAM vara—4—
antakAle ca mAmeva smaranmuktvA kalevaram-yaH prayAti sa madbhAvaM yAti nAstyatra saMzayaH—5—
yaM yaM vApi smaranbhAvaM tyajatyante kalevaram-taM tamevaiti kaunteya sadA tadbhAvabhAvitaH—6—
tasmAtsarveSu kAleSu mAmanusmara yudhya ca-mayyarpitamanobuddhirmAmevaiSyasyasaMzayam—7—
abhyAsayogayuktena cetasA nAnyagAminA-paramaM puruSaM divyaM yAti pArthAnucintayan—8—
kaviM purANamanuzAsitAramaNoraNIyaMsamanusmaredyaH-
sarvasya dhAtAramacintyarUpamAdityavarNaM tamasaH parastAt—9—
prayANakAle manasAcalena bhaktyA yukto yogabalena caiva-
bhruvormadhye prANamAvezya samyaksa taM paraM puruSamupaiti divyam—10—
yadakSaraM vedavido vadanti vizanti yadyatayo vItarAgAH-
yadicchanto brahmacaryaM caranti tatte padaM saMgraheNa pravakSye—11—
sarvadvArANi saMyamya mano hRdi nirudhya ca-mUrdhnyAdhAyAtmanaH prANamAsthito yogadhAraNAm—12—
omityekAkSaraM brahma vyAharanmAmanusmaran-yaH prayAti tyajandehaM sa yAti paramAM gatim—13—
ananyacetAH satataM yo mAM smarati nityazaH-tasyAhaM sulabhaH pArtha nityayuktasya yoginaH—14—
mAmupetya punarjanma duHkhAlayamazAzvatam-nApnuvanti mahAtmAnaH saMsiddhiM paramAM gatAH—15—
AbrahmabhuvanAllokAH punarAvartino'rjuna-mAmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate—16—
sahasrayugaparyantamaharyadbrahmaNo viduH-rAtriM yugasahasrAntAM te'horAtravido janAH—17—
avyaktAdvyaktayaH sarvAH prabhavantyaharAgame-rAtryAgame pralIyante tatraivAvyaktasaMjJake—18—
bhUtagrAmaH sa evAyaM bhUtvA bhUtvA pralIyate-rAtryAgame'vazaH pArtha prabhavatyaharAgame—19—
parastasmAttu bhAvo'nyo'vyakto'vyaktAtsanAtanaH-yaH sa sarveSu bhUteSu nazyatsu na vinazyati—20—
avyakto'kSara ityuktastamAhuH paramAM gatim-yaM prApya na nivartante taddhAma paramaM mama—21—
puruSaH sa paraH pArtha bhaktyA labhyastvananyayA-yasyAntaHsthAni bhUtAni yena sarvamidaM tatam—22—
yatra kAle tvanAvRttimAvRttiM caiva yoginaH-prayAtA yAnti taM kAlaM vakSyAmi bharatarSabha—23—
agnirjotirahaH zuklaH SaNmAsA uttarAyaNam-tatra prayAtA gacchanti brahma brahmavido janAH—24—
dhUmo rAtristathA kRSNaH SaNmAsA dakSiNAyanam-tatra cAndramasaM jyotiryogI prApya nivartate—25—
zuklakRSNe gatI hyete jagataH zAzvate mate-ekayA yAtyanAvRttimanyayAvartate punaH—26—
naite sRtI pArtha jAnanyogI muhyati kazcana-tasmAtsarveSu kAleSu yogayukto bhavArjuna—27—
vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva dAneSu yatpuNyaphalaM pradiSTam-
atyeti tatsarvamidaM viditvAyogI paraM sthAnamupaiti cAdyam—28—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
akSarabrahmayogo nAmASTamo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru