Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 10
Йога силопроявления

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Гл. 10 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 10 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога всепроникающего проявления»

Преславный Господь сказал:

10.1. И еще, о мощнорукий, внемли моему высокому слову, [тому], что я тебе, любви исполненному, молвить буду, блага тебе желая.

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога силопроявления

Шри-Бхагаван сказал:

Снова, о мощный, внимай Моему высочайшему Слову,
Тебе, любимому, его возвещу, желая блага.
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 10

Благой Господь сказал:

Слушай дальше, могучерукий,
от Меня высочайшее слово;
для тебя, о Мой бхакт, говорю Я,
лишь о благе твоем радея.



10.2. Не ведают происхождения моего ни сонмы бессмертных, ни великие провидцы, ибо всяко я — и богов, и великих провидцев начало.

na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ | 
ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ||


Моего происхожденья не знают ни сонмы богов, ни великие риши,
Ибо Я всех богов и великих риши Начало.

Мой источник тайный не ведом
ни богам, ни великим провидцам:
ведь во Мне и провидцы и боги
обретают свое начало.



10.3. А кто меня, нерожденного, безначального ведает, великого миров владыку, тот, незаблуждающийся среди смертных, освобождается от всех грехов.

yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram | 
asaṃmūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ||


Кто знает Меня, нерождённого, безначального, великого Владыку мира,
Тот не заблуждается, он среди смертных ото всех грехов свободен.

Тот, кто знает, что Я – нерожденный,
безначальный мира владыка, –
он один средь людей, незаблудший,
от грехов себя всех очищает.



10.4. Мудрость, знание, незаблуждение, терпение, истина, воздержание, покой, радость, страдание, существование и его прекращение и страх, и бесстрашие,

buddhirjñānamasaṃmohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ | 
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo'bhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ||


Разум, познанье, отсутствие заблужденья, терпенье, правдивость,
Спокойствие, сдержанность, радость, страданье, возникновенье и разрушенье, страх и бесстрашье,

Мудрость, знание, здравый рассудок,
терпеливость, воздержанность, правда,
радость, боль, безмятежность, рожденье,
страх, бесстрашие и умиранье,



10.5. Невреждение, беспристрастие, удовлетворенность, подвижничество, даяние, слава, бесславие — суть различные состояния существ, происходящие от меня только.

ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo'yaśaḥ | 
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ||


Удовлетворённость, кротость, подвижничество, уравновешенность, щедрость, честь и бесчестье –
Таковы многообразные состояния существ, они от Меня происходят.

неврежденье, покой, довольство,
щедрость, тапас, бесславие, слава –
от Меня лишь все разнообразье
состояний существ происходит.



10.6. Семеро великих провидцев изначальных и еще четверо Ману — моей природы, моей мыслью они рождены, от них же происходят эти твари во вселенной.

maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā | 
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ||


Семь великих древних риши, также четыре Ману, рождённые мыслью,
От Меня происходят; от них – поколения в мире.

Моему бытию сопричастны,
рождены Моим манасом древле
семь провидцев и четверо Ману,
а от них – существа в этом мире.



10.7. Это всепроникающее проявление мое и йогу мою кто поистине ведает, тот со мною сопряженностью неколебимой сопряжен, в этом нет сомнения.

etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ | 
so'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ||


Кто эти Мои проявленья и йогу поистине знает,
Тот приобщён незыблемой йоге, в этом нет сомненья,

Кто Мои проявленья и йогу
познает сообразно их сути,
тот, в своей упражняясь йоге,
не колеблется; нет в том сомненья.



10.8. Я — происхождение всего, все развивается из меня, — признавая это, почитают меня мудрые, проникнутые чувством.

ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate | 
iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ||


Я начало вселенной, всё от Меня происходит;
Озарённые, это постигнув, Меня почитают любовно.

Всего сущего Я – источник,
все, что есть, от Меня происходит;
зная это, ко Мне устремившись,
мудрецы Меня почитают.



10.9. Ко мне мыслью устремленные, жизнь доверившие мне, вразумляющие взаимно друг друга, постоянно беседующие обо мне, они мною удовлетворяются и радуются мне.

maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam | 
kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ||


Обо Мне размышляя, Мне всю жизнь предоставив, они научают друг друга,
Радуются и ублажаются всегда, ведя обо Мне беседу.

Утвердив на Мне мысль и дыханье,
обо Мне просвещая друг друга,
обо Мне говоря постоянно,
они мир обретают и радость.



10.10. Тем навечно сопряженным, с любовью меня почитающим, я дарую сопряжение мудрости, коим они достигают меня.

teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam | 
dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ||


Их, преклоняющихся в силу любви, постоянно преданных,
Я приобщаю мудрости, через неё они Меня постигают.

Этих вечно обузданных бхактов,
что Меня почитают с любовью,
Я одариваю йогой мысли;
они ж ею ко Мне приходят.



10.11.* Ради них же я из сострадания, в [их] собственной природе пребывая, и незнанием порожденную тьму рассеиваю сияющим светочем знания.

teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ | 
nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ||


Из состраданья пребывая в их собственной сути,
Сияющим светильником мудрости Я рассеиваю в них мрак, рождённый незнаньем.

Побуждаемый к ним состраданьем,
в глубине их существ пребывая,
светом знания Я разрушаю
от незнанья в них мрак рожденный.



Арджуна сказал:

10.12. Ты высочайший Брахман, высочайшая обитель, очищение высочайшее, Мужем вечным, небесным, первым из богов, нерожденным, вездесущим

        arjuna uvāca:
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān | 
puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ||


Арджуна сказал:

Ты высочайшее Брахмо, высочайший Свет, очиститель высший.
Вечным, божественным Духом, всемогущим, нерождённым, изначальным Богом

Арджуна сказал:

Высший Брахман! Вместилище мира!
Чистоты запредельный источник!
Нерожденным Пурушей вечным,
Первобогом, дивным Владыкой



10.13. Называют тебя все провидцы, божественный мудрец Нарада также, Асита, Девала, Вьяса, да и сам ты мне то же речешь.

āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā | 
asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ||


Именуют Тебя все риши, также божественный риши Нарада,
Асита, Дэвала, Вьяса и сам Ты мне возвещаешь это.

все провидцы Тебя именуют –
муни Нарада богоравный,
риши Вьяса, Асита Девала;
сам Ты мне это ныне поведал.



10.14. Все это я считаю верным, что сказал ты мне, о Кешава; ведь явления твоего, о Господи, не ведают ни боги, ни демоны.

sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava | 
na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ||


Праведным я полагаю всё, что Ты сказал мне, Кешава,
Но Твоего проявленья, Владыка, не знают ни данавы, ни боги.

Все то истина – я полагаю, –
что Ты мне говоришь, Кешава;
ведь Твоих, Господин, проявлений
ни асуры, ни боги не знают.



10.15. Себя собою только сам ты ведаешь, о Всевышний Муж, Осуществление существ, Владыка существ, Бог богов, Властелин мира!

svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama | 
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ||


Лишь сам Ты знаешь Себя через Себя, Пурушоттама,
Начало существ, Господь всех существ, Бог богов, Владыка мира.

Лишь своим вечным Атманом, Кришна,
сам себя Ты познать способен;
Ты – существ царь, их осуществленье,
бог богов Ты, мира Владыка!



10.16. Соизволь же все без исключения рассказать мне, ибо дивны проявления Духа твоего, коими силами эти миры проникая, ты [в них] пребываешь.

vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ | 
yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||


Благоволи сказать до конца – ибо дивны Твои проявленья –
Какими силопроявлениями, преисполнив эти миры, Ты пребываешь?

Так поведай мне без остатка –
ибо сил Твоих дивны явленья, –
что за силы, которыми мир весь
Ты, пронизывая, пребываешь?



10.17. Всегда о тебе размышляя, как мне познать тебя, о Владеющий йогой? В каких состояниях доступен ты, о Господи, мысли моей?

kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan | 
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā ||


Как я познаю Тебя, о йогин, всегда о Тебе размышляя?
В каких, в каких образах, Владыка, могу я Тебя представить?

О Тебе размышляя всечасно,
как познать Тебя мне, о Йогин?
И в каких, Господин, состояньях
мне помыслить Тебя возможно?



10.18. Пространно, о йоге своей и о своем всепроникающем проявлении, о Джанардана, расскажи [мне] еще, ибо не утолил я жажду внимать амрите [речи твоей]!

vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana | 
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me'mṛtam ||


Подробно Твою йогу и силопроявления, Джанардана,
Снова поведай, внимаю: мне нет насыщенья Твоих слов амритой.

Свою йогу, свои вибхути
вновь поведай Ты мне подробно,
ибо нектаром этих учений
не насыщен мой слух, Дхананджая.



Преславный Господь сказал:

10.19. Хорошо, я расскажу тебе, ибо дивны проявления Духа моего, [но только] главное, о лучший из куру; пространному же изложению их нет конца.

        śrībhagavānuvāca:
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ | 
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ||


Шри-Бхагаван сказал:

Да будет! Я возвещу тебе главное – ибо дивны Мои силопроявленья,
И нет конца Моим проявленьям, радость Куру!

Благой Господь сказал:


Хорошо! О своих вибхути
Я поведать готов, Арджуна,
лишь о главных: Моим чудесам ведь
нет предела, Врагов Губитель.



10.20. Я — [сокровенный] Дух, о Гудакеша, пребывающий в сердцах всех существ, я — и начало, и середина существ, и конец их тоже.

ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ | 
ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ||


Я – Атман, пребывающий в сердцах всех существ, Гудакеша,
Я начало, середина, конец всего мира.

Всех существ Я душа, Гудакеша,
в самом сердце Я их пребываю;
Я – начало их, Я – середина,
и конец всех существ Я также.



10.21. Из Адитьев я — Вишну, из светил — лучезарное солнце, из Марутов я — Маричи, меж звезд я — месяц,

ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān | 
marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ||


Из Адитьев Я Вишну, из светил – лучезарное солнце,
Из Марут Я Маричи, Я луна меж созвездий.

Среди адитьев Я есмь Вишну,
средь светил Я – лучистое солнце,
средь марутов зовусь Маричи,
средь созвездий на небе Я – месяц.



10.22. Из Вед я — Веда Песнопений, из богов я — Предводитель Васу, меж чувств я — сознание, у существ я — восприятие,

vedānāṃ sāmavedo'smi devānāmasmi vāsavaḥ | 
indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ||


Из Вед Я Сама-Веда, из богов – Васава;
Из чувств Я манас, в существах Я сознанье.

Средь священных Я Вед – Самаведа,
средь великих богов Я – Индра,
у разумных существ Я – сознанье,
а средь органов чувств Я – манас.



10.23. Из Рудр я — Шанкара, меж якшей и ракшасов — Владыка богатств, из Васу я — Павака, среди гор я — Меру,

rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām | 
vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ||


Из Рудров Я Шанкара, средь якша-ракшасов Я владыка сокровищ Кубера.
Из Васу Я Павака, из гор Я Меру.

Шива Я средь ужасных рудров,
Я средь ракшасов, якшей – Кубера,
очищающий Агни – средь васу,
а средь гор высочайших – Меру.



10.24. Из верховных жрецов меня как главного знай, о Партха, — как Брихаспати, из полководцев я — Сканда, из водоемов — Океан,

purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim | 
senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ||


Из домашних жрецов, знай, Партха, Я их глава Брихаспати,
Из водовместилищ Я Океан, из полководцев Я Сканда.

Средь домашних жрецов Я – главный,
знай, по имени Брихаспати,
среди всех полководцев Я – Сканда,
а из всех водоемов – море.



10.25. Из великих провидцев я — Бхригу, из возглашений я — непреходящий слог, из жертвоприношении я — жертва тихой молитвой, из твердынь я — Хималая,

maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram | 
yajñānāṃ japayajño'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ||


Из слов Я вечный единый Слог, из великих риши Я Бхригу,
Из жертв Я жертва шептания мантры, из неподвижных Я Хималая;

Средь великих провидцев Я – Бхригу,
средь слогов Я – слог ОМ священный,
средь молитв Я – стихов повторенье,
Гималаи – средь скал недвижных.



10.26. Из всех дерев я — священная смоковница, из божественных мудрецов я — Нарада, из гандхарвов — Читраратха, из совершенных — Капила-мудрец,

aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ | 
gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ||


Из деревьев – ашваттха, из божественных риши – Нарада;
Из гандхарвов Я Читраратха, из блаженных Я муни Капила.

Средь деревьев Я, знай, ашваттха,
Нарада – средь божественных риши,
средь гандхарвов Я – Читраратха,
а средь сиддхов Я – муни Капила.



10.27. Меж коней знай меня как Уччайхшраваса, возникшего из амриты, как Айравату меж владычных слонов, а меж людей — как царя,

uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam | 
airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ||


Знай, из коней Я Уччайшрава, из амриты возникший;
Из царственных слонов – Айравата, из людей Я властитель.

Средь коней Я, знай, Уччайшравас,
из амриты чудесно рожденный,
Айравата средь царских слонов Я,
средь людей Я – на троне владыка.



10.28. Из оружий я — ваджра, из коров — исполняющая желания, я — и порождающий Кандарпа, я — Васуки среди змиев,

āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk | 
prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ||


Из оружий – Ваджра, из коров Я Камадук,
Из порождающих Я Кандарпа, из змиев Я Васуки.

Средь оружий Я – страшная ваджра,
средь коров Я – корова желаний,
средь рождающих – бог любви Я,
средь ползущих на брюхе – Васуки.



10.29. Среди нагов я — Бесконечный, меж морских исполинов я — Варуна, среди предков я — Арьяман, а среди обуздывающих я есмь Яма,

anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham | 
pitṛṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ||


Я Ананта из нагов; из обитателей вод Я Варуна;
Арьяман из предков, из вожатых – Яма;

Я – Ананта средь змеев-нагов,
среди чудищ морских – Варуна,
Арьяман – средь ушедших предков,
средь смирителей Я – бог смерти.



10.30. Из дайтьев я — Прахлада, из исчисляющих — Время, из зверей я — царь зверей, а из пернатых — сын Винаты,

prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham | 
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro'haṃ vainateyaśca pakṣiṇām ||


Из дайтьев Я Прахлада, из счётчиков – Время;
Из зверей Я царь зверей, из птиц Я Вайнатея.

Среди демонов Я – Прахлада,
среди тех, кто считает, – время,
среди тварей Я – лев, их владыка,
среди птиц Я – великий Гаруда.



10.31. Из очищающих я — воздух, из носящих оружие — Рама я, из рыбин я — макара, среди потоков — дочь Джахну,

pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham | 
jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ||


Из очистителей Я – Ветер, из носящих оружие – Рама,
Из рыб Я Макара, из потоков Я – Ганга-Джахнави;

Чистоту средь дающих Я – ветер,
среди воинов – сын Дашаратхи,
средь подвижных Я – макара-рыба,
а среди всех потоков – Ганга.



10.32. Творений — начало и конец, и середина я же, о Арджуна, из наук я — наука о Высшем Духе, я — суждение обсуждающих,

sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna | 
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ||


Я начало, конец, а также середина творений, Арджуна;
Из наук Я ученье о высшем Атмане, Я речь одарённых словом;

У творений Я – их начало,
середина и окончанье;
среди знаний Я – самопознанье,
а в устах говорящих – слово.



10.33. Из букв я — буква А, а в сложении слов — двандва, я также — непреходящее время, я — Создатель, повсюду лицом обращенный,

akṣarāṇāmakāro'smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca | 
ahamevākṣayaḥ kālo dhātā'haṃ viśvatomukhaḥ ||


Я из букв – А, из сочетаний – двоица;
Я бесконечное Время, творец всюдуликий,

Среди звуков Я – "а", звук краткий,
средь составленных слов Я – "двандва",
Я поистине вечное время,
Устроитель всего всюдузрящий.



10.34. Я — и всеуносящая смерть, и будущих существ происхожденье, из женских ипостасей я — Слава, Удача, Речь, Память, Мудрость, Стойкость и Терпеливость.

mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām | 
kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ||


Всеуносящая смерть, возникновенье всего, что возникнет;
В Женственном Я красота, речь, слава, память, рассудительность, стойкость, стыдливость.

Я – та смерть, что уносит тварей,
Я – для будущих всех источник,
среди женских существ Я – удача,
память, речь, мудрость, стойкость, слава.



10.35. Из песнопений я — Большое песнопение, из стихотворных размеров — гаятри, из месяцев я — маргаширша, из времен года — весенний расцвет,

bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham | 
māsānāṃ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ||


Из гимнов Я Брихатсаман, из размеров – гаятри;
Из месяцев Я Маргаширша, из времён года Я время цветенья;

Средь напевов Я – брихат-саман,
гаятри среди метров стиха Я,
среди месяцев Я – маргаширша,
среди года времен – весна Я.



10.36. Из плутующих я — игра в кости, из блистательных я — блистание, я есмь победа, есмь решимость, я — истовость истовых,

dyutaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham | 
jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṃ sattvavatāmaham ||


Из прельщающих Я игра в кости, Я великолепие великолепных;
Я победа, решимость, Я правда правдивых.

Игра в кости – среди хитрецов Я,
среди славных Я – великолепье,
Я – решимость, Я также – победа,
а у добрых – сама доброта их.



10.37. Из Вришни я — Васудева, из Пандавов — Завоеватель богатств, из мудрецов я — Вьяса, из озаренных я — Озаренный Ушанас,

vṛṣṇīnāṃ vāsudevo'smi pāṇḍavānāṃ dhanaṃjayaḥ | 
munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ||


Из рода Вришни Я Васудэва, из рода Панду Я Дхананджая;
Из муни Я Вьяса, из певцов Я певец Ушана.

Среди рода вришнийцев Я – Кришна,
среди Панду сынов – Арджуна,
среди мудрых молчальников – Вьяса,
Ушанас Я – среди поэтов.



10.38. Я — жезл обуздывающих, я — хитроумие у завоевателей, я же — молчание меж таинств, я — знание знающих.

daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām | 
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ||


Я скипетр правителей, Я государственность стремящихся к победе;
Я безмолвие тайн, Я знающих знанье.

Среди тех, что колотит, – дубина,
у идущих к победе – хитрость,
среди тайных вещей Я – молчанье,
Я для знающих – знанье, Партха.



10.39. И какое ни есть у всех существ семя, то — я, о Арджуна, нет ничего движущегося или недвижного, что могло бы существовать помимо меня.

yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna | 
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ||


Я то, что во всех существах есть семя:
Нет существа подвижного иль неподвижного вне Меня, Арджуна.

То, что семя существ растущих, –
это тоже Я, знай, Арджуна:
ни живущего, ни неживого
существа без меня не бывает.



10.40. Нет конца моим дивным всепроникающим проявлениям, о каратель врагов; лишь примерами пояснил я необъятность проявления моего.

nānto'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ paraṃtapa | 
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ||


Моим божественным силопроявлениям нет конца, подвижник,
О разнородных Моих проявленьях Я сказал тебе вкратце.

Все ж конца невозможно достигнуть
Моих дивных вибхути, Партха;
этих форм все многообразье
Я назвал тебе лишь для примера.



10.41. И какое ни есть существо, даром проявления отмеченное, прекрасное или могучее, знай, что произошло оно от доли моего блистания.

yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā | 
tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasaṃbhavam ||


Всё, что мощно, правдиво, крепко, прекрасно, постигни –
Из частицы Моего могущества возникло.

Если кто-нибудь здесь полон силы,
необорной мощи иль счастья,
это все рождено в нем частицей
Моего, знай, великолепья.



10.42. Однако же к чему тебе это многое знание, о Арджуна? Поддерживая целый этот мир, лишь единой долею моей я в нем пребываю.

athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna | 
viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
vibhūtiyogo nāma daśamo'dhyāyaḥ


Но к чему тебе это множество знаний, Арджуна?
Утвердив весь этот мир преходящий частицей Себя, Я пребываю.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит десятая глава,
именуемая
ЙОГА СИЛОПРОЯВЛЕНИЯ

Впрочем, в знании многообразном
пользы Я для тебя не вижу;
знай одно: этот мир пребывает
бытия Моего лишь частицей.

Б. Л. Смирнов — содержание десятой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст десятой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


dazamo'dhyAyaH
vibhUtiyoga


zrIbhagavAnuvAca -
bhUya eva mahAbAho zRNu me paramaM vacaH-yatte'haM prIyamANAya vakSyAmi hitakAmyayA—1—
na me viduH suragaNAH prabhavaM na maharSayaH-ahamAdirhi devAnAM maharSINAM ca sarvazaH—2—
yo mAmajamanAdiM ca vetti lokamahezvaram-asaMmUDhaH sa martyeSu sarvapApaiH pramucyate—3—
buddhirjJAnamasaMmohaH kSamA satyaM damaH zamaH-sukhaM duHkhaM bhavo'bhAvo bhayaM cAbhayameva ca—4—
ahiMsA samatA tuSTistapo dAnaM yazo'yazaH-bhavanti bhAvA bhUtAnAM matta eva pRthagvidhAH—5—
maharSayaH sapta pUrve catvAro manavastathA-madbhAvA mAnasA jAtA yeSAM loka imAH prajAH—6—
etAM vibhUtiM yogaM ca mama yo vetti tattvataH-so'vikampena yogena yujyate nAtra saMzayaH—7—
ahaM sarvasya prabhavo mattaH sarvaM pravartate-iti matvA bhajante mAM budhA bhAvasamanvitAH—8—
maccittA madgataprANA bodhayantaH parasparam-kathayantazca mAM nityaM tuSyanti ca ramanti ca—9—
teSAM satatayuktAnAM bhajatAM prItipUrvakam-dadAmi buddhiyogaM taM yena mAmupayAnti te—10—
teSAmevAnukampArthamahamajJAnajaM tamaH-nAzayAmyAtmabhAvastho jJAnadIpena bhAsvatA—11—
arjuna uvAca -
paraM brahma paraM dhAma pavitraM paramaM bhavAn-puruSaM zAzvataM divyamAdidevamajaM vibhum—12—
AhustvAmRSayaH sarve devarSirnAradastathA-asito devalo vyAsaH svayaM caiva bravISi me—13—
sarvametadRtaM manye yanmAM vadasi kezava-na hi te bhagavanvyaktiM vidurdevA na dAnavAH—14—
svayamevAtmanAtmAnaM vettha tvaM puruSottama-bhUtabhAvana bhUteza devadeva jagatpate—15—
vaktumarhasyazeSeNa divyA hyAtmavibhUtayaH-yAbhirvibhUtibhirlokAnimAMstvaM vyApya tiSThasi—16—
kathaM vidyAmahaM yogiMstvAM sadA paricintayan-keSu keSu ca bhAveSu cintyo'si bhagavanmayA—17—
vistareNAtmano yogaM vibhUtiM ca janArdana-bhUyaH kathaya tRptirhi zRNvato nAsti me'mRtam—18—
zrIbhagavAnuvAca -
hanta te kathayiSyAmi divyA hyAtmavibhUtayaH-prAdhAnyataH kuruzreSTha nAstyanto vistarasya me—19—
ahamAtmA guDAkeza sarvabhUtAzayasthitaH-ahamAdizca madhyaM ca bhUtAnAmanta eva ca—20—
AdityAnAmahaM viSNurjyotiSAM raviraMzumAn-marIcirmarutAmasmi nakSatrANAmahaM zazI—21—
vedAnAM sAmavedo'smi devAnAmasmi vAsavaH-indriyANAM manazcAsmi bhUtAnAmasmi cetanA—22—
rudrANAM zaMkarazcAsmi vittezo yakSarakSasAm-vasUnAM pAvakazcAsmi meruH zikhariNAmaham—23—
purodhasAM ca mukhyaM mAM viddhi pArtha bRhaspatim-senAnInAmahaM skandaH sarasAmasmi sAgaraH—24—
maharSINAM bhRgurahaM girAmasmyekamakSaram-yajJAnAM japayajJo'smi sthAvarANAM himAlayaH—25—
azvatthaH sarvavRkSANAM devarSINAM ca nAradaH-gandharvANAM citrarathaH siddhAnAM kapilo muniH—26—
uccaiHzravasamazvAnAM viddhi mAmamRtodbhavam-airAvataM gajendrANAM narANAM ca narAdhipam—27—
AyudhAnAmahaM vajraM dhenUnAmasmi kAmadhuk-prajanazcAsmi kandarpaH sarpANAmasmi vAsukiH—28—
anantazcAsmi nAgAnAM varuNo yAdasAmaham-pitRRNAmaryamA cAsmi yamaH saMyamatAmaham—29—
prahlAdazcAsmi daityAnAM kAlaH kalayatAmaham-mRgANAM ca mRgendro'haM vainateyazca pakSiNAm—30—
pavanaH pavatAmasmi rAmaH zastrabhRtAmaham-jhaSANAM makarazcAsmi srotasAmasmi jAhnavI—31—
sargANAmAdirantazca madhyaM caivAhamarjuna-adhyAtmavidyA vidyAnAM vAdaH pravadatAmaham—32—
akSarANAmakAro'smi dvandvaH sAmAsikasya ca-ahamevAkSayaH kAlo dhAtAhaM vizvatomukhaH—33—
mRtyuH sarvaharazcAhamudbhavazca bhaviSyatAm-kIrtiH zrIrvAkca nArINAM smRtirmedhA dhRtiH kSamA—34—
bRhatsAma tathA sAmnAM gAyatrI chandasAmaham-mAsAnAM mArgazIrSo'hamRtUnAM kusumAkaraH—35—
dyUtaM chalayatAmasmi tejastejasvinAmaham-jayo'smi vyavasAyo'smi sattvaM sattvavatAmaham—36—
vRSNInAM vAsudevo'smi pANDavAnAM dhanaMjayaH-munInAmapyahaM vyAsaH kavInAmuzanA kaviH—37—
daNDo damayatAmasmi nItirasmi jigISatAm-maunaM caivAsmi guhyAnAM jJAnaM jJAnavatAmaham—38—
yaccApi sarvabhUtAnAM bIjaM tadahamarjuna-na tadasti vinA yatsyAnmayA bhUtaM carAcaram—39—
nAnto'sti mama divyAnAM vibhUtInAM paraMtapa-eSa tUddezataH prokto vibhUtervistaro mayA—40—
yadyadvibhUtimatsattvaM zrImadUrjitameva vA-tattadevAvagaccha tvaM mama tejoM'zasaMbhavam—41—
athavA bahunaitena kiM jJAtena tavArjuna-viSTabhyAhamidaM kRtsnamekAMzena sthito jagat—42—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
vibhUtiyogo nAma dazamo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru