Бхагавад-гита — божественная песнь или Господня?

     Для санскритского названия Бхагавад-гиты возможны два основных варианта перевода: "Божественная песнь" и "Господня песнь". Первый перевод названия подразумевает возвышенное учение о божественном и единении (йоге) с ним, в то время как второй несёт в себе двойственность и сильный смысловой оттенок взаимоотношений господина и слуги-холопа. Господин и слуга не уравниваемы между собой по определению, и они не способны испытывать возвышенные чувства друг к другу.

     В 1982 году на Западе для советских людей была отпечатана первая на русском языке искконовская книга под названием "Книжка индийского мышления", в которую вошли "Шри Ишопанишад", "Совершенство йоги" и "Кришна, резервуар наслаждения" (как говорится, "орфография источника сохранена"). Во время подготовки к изданию этой книги в Швеции один венгерский искконовец, немного знавший русский, посчитал, что предоставленная ему рукопись русскоязычного перевода сырая, и решил подправить её. После его сольного редактирования книга была напечатана. Редактор-венгр пользовался дореволюционным словарём, и потому употреблял такие слова, которые сейчас уже не используются в русском языке. Например, вместо слова "слуга" (Господа) он использовал старинное русское слово "холоп".

     После многовекового употребления на Руси слова "холоп", получившего в итоге чёткую смысловую расцветку в русскоязычном сознании, никому, конечно же, не хотелось называться "холопом", пусть даже Господа или самого Бога. Но суть, тем не менее, этим венгром была передана более чем правильно, так как слуга, холоп, раб, прислуга и т.д. — это, в конце концов, синонимы из разных времён и культур.

     В каждом обществе есть отражающие его устройство сформировавшиеся устойчивые слова-понятия, и при постепенном социально-политическом развитии этого самого общества какие-то слова, точно передающие суть, со временем оказываются "неполиткорректными" и просто заменяются на другие, пока ещё не набившие оскомину. Ряд сравнений типа "мальчик на побегушках" и "менеджер низшего звена" читатель при желании может продолжить и сам.

     Большинство исследователей относятся к современному санскритскому тексту Гиты как к результату многовековых добавлений, исправлений, "улучшений" и "шлифовки", происходивших во времена доминирования в Индии разных учений — от древней санкхьи до поздней чувственной бхакти с первым периодом расцвета этого движения в VII-X веках. В XII веке вайшнавский поэт-бхакта Джаядева даже создал образ Радхи — замужней любовницы Кришны, которая не упоминается в оригинальном санскритском тексте "Бхагавата-пураны", и которая была провозглашена высшей формой любви к Богу.

     Культ чувственного бхакти привёл к тому, что в вайшнавских произведениях слово "бхагават" стало использоваться даже для таких "чувственно-телесных" значений, использование которых для перевода названия Бхагавад-гиты сделало бы её непечатной ([L=147787]).

     Во множестве стихов Гиты говорится о единстве всего сущего, а не о рабской зависимости, и вот только несколько примеров:

     Если учитывать стихи из более или менее первоначальной версии Гиты, тяготевшей и к санкхье, и к монизму упанишад, то даже с учётом очевидных поздних вставок, появившихся в том числе и в результате распространявшегося в народе учения чувственного бхакти, становится очевидным, что наиболее точный перевод санскритского названия Бхагавад-гиты, данного изначальным автором и не изменившегося со времени её создания — это всё-таки "Божественная Песнь", а не Господня.

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru