Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 15
Йога высочайшего Духа

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Гл. 15 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 15 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога Всевышнего Духа»

Преславный Господь сказал:

15.1. С корнями вверх, с ветвями вниз смоковницу, чьи листья — стихи, называют нетленной. Кто ведает это, [тот воистину] — Веду ведающий.

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога высочайшего Духа

Шри-Бхагаван сказал:

С корнями вверх, ветвями вниз ашваттха считается непреходящим.
Гимны – его листья; тот знаток Вед, кто его знает.
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 15

Благой Господь сказал:

Говорят, у ашваттхи бессмертной
корни кверху растут, ветви – книзу,
ее листья – ведийские гимны,
кто так знает ее – знаток Веды.



15.2. Вниз и вверх простерты ветви ее с побегами-предметами, от нитей-качеств растущие, и вниз протягиваются корни, деянием связывающие в мире людей.

adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā 
        guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ | 
adhaśca mūlānyanusaṃtatāni 
        karmānubandhīni manuṣyaloke ||


Вверх и вниз простираются его сучья, возникшие из гун; предметы чувств – его побеги;
Вниз тянутся также корни его, связующие деятельностью в человеческом мире.

Гунами крепкие, множатся ветви
вверх, также вниз; чувств объекты – побеги.
Корни иные вниз протянулись,
кармой людей оплетая в мире.



15.3. Не постигнуть здесь образ ее — ни конца, ни начала, ни постоянства. Срубив смоковницу эту, глубоко укоренившуюся, непривязанности мечом крепким,

na rūpamasyeha tathopalabhyate 
        nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā | 
aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ 
        asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||


Ни такого его вида здесь не постигнуть, ни основания, ни конца, ни начала;
Крепким мечом отрешённости срезав ашваттхи столь разросшиеся корни,

Облик ашваттхи, опора, начало,
также конец – в мире непостижимы;
твердым мечом отрешенья кто срубит
дерево это с разросшимся корнем, –



15.4. Страну затем ту следует искать, куда уйдя, не возвращаются боле, — и поистине к тому первозданному Мужу я прибегаю, от коего извечный этот ход вещей проистекает.

tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ 
        yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ | 
tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye | 
        yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||


Нужно стремиться в ту область, куда вступив, не возвращаются боле.
Я привожу к безначальному Духу, от которого некогда началось проявление мира.

пусть он дорогу отыщет, с которой
не возвращается путник в сансару;
скажет: "Пришел я к Пуруше, к началу,
что порождает поток проявлений".



15.5. От гордыни и заблуждения избавленные, одолевшие порок привязанности, всегда углубленные в Себя, отрешившиеся от желаний, от двойственностей, что зовутся наслажденьем и страданьем, освободившиеся, идут, незаблуждающиеся, в тот нетленный мир.

nirmānamohā jitasaṅgadoṣā 
        adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ | 
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaiḥ 
        gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||


Без гордости, без заблужденья, преодолев грех, всегда пребывая в Высшем Атмане,
Отстранив вожделенье, освободясь от противоречий познавания приятного и неприятного, входят прозревшие в ту область.

Узы греха, ослепленье, гордыню,
двойственность радости-боли оставив,
мыслью бесстрастной в себе пребывая,
к вечной он пусть направляется цели.



15.6. Не освещают ее ни солнце, ни луна, ни огонь, ту высшую мою обитель, куда уйдя, не возвращаются.

na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ | 
yadgatvā na nivartaṃte taddhāma paramaṃ mama ||


Там не сияет огонь, ни луна, ни солнце;
Придя туда, не возвращаются, это – Моя Запредельная Обитель.

Солнца луч Его не достигнет,
ни огонь там, ни месяц не светят,
кто ушел туда – не возвратится;
то Мой, Партха, приют высочайший.



15.7. То частица меня в мире живых, ставшая живой душою вечною, притягивает к себе коренящиеся в природе чувства, шестым из коих является сознание.

mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ | 
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||


Лишь частица Меня самого, в мире живых став вечным дживой,
Привлекает находящиеся в природе чувства, из которых манас – шестое;

Меня, вечного, лишь частица,
в мире тварей ставшая дживой,
к себе чувства влечет и манас,
пребывающие в природе.



15.8. Какое бы ни принял тело и какое бы ни покинул владыка, те самые, захватив, переносит он с собою, как запахи ветер.

śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ | 
gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgaṃdhānivāśayāt ||


Владыка, когда принимает иль покидает тело,
Захватив их, уносит, как ветер запахи с их местонахождения.

Когда джива в тело вступает
и когда его оставляет,
он уносит чувства и манас,
словно ветер – цветов ароматы.



15.9. Слухом, зрением и осязанием, вкусом, а также обонянием овладев, и еще сознанием, он восприемлет предметы чувств.

śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca | 
adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||


Слухом, зреньем, обоняньем, осязаньем, вкусом,
Также манасом овладев, Он наслажденью предметами чувств предаётся.

Обонянием, слухом, зреньем,
осязаньем и чувством вкуса,
также манасом управляя,
погружается джива в предметы.



15.10. Его, покидающего или остающегося — или же вкушающего, — наделенного свойствами, не усматривают заблудшие, но видят обладающие оком знания.

utkrāmantaṃ sthitaṃ vā'pi bhuṃjānaṃ vā guṇānvitam | 
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||


Как Он наслаждается, окружённый гунами, пребывает, исходит,
Безумцы не видят; прозревают лишь мудрости очи.

Как он здесь пребывает, уходит,
связан с Гунами, как ощущает –
видят мудрые оком знанья;
ослепленные не различают.



15.11. И в своей душе утвержденным видят его ревностно сопряженные, но неразумные, несовершенные душою, даже если и ревностны, — не видят его.

yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam | 
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyaṃtyacetasaḥ ||


Подвизаясь, также йогины Его в собственном "я" прозревают;
А неразумные, несовершенные духом, даже подвизаясь, Его не видят.

Обуздав себя йогой, аскеты
его сущим в себе созерцают;
но подвижник, душой нетвердый,
неразумный, его не видит.



15.12. Тот свет, что, исходя от солнца, озаряет мир целый, тот, что в луне, и тот, что в огне, знай: это мой свет.

yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam | 
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||


Сияние, что от солнца исходит и весь мир озаряет,
Также от луны, от огня, знай, это Моё сиянье.

Этот свет, что сияет в солнце,
освещая вселенную, Партха,
также свет, что ты в месяце видишь
иль в огне, – то Мое, знай, сиянье.



15.13. И, в землю входя, я поддерживаю существа своею силой; я питаю все растения, став сомой, соков началом.

gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā | 
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||


Войдя в землю, Я существа поддерживаю своей силой;
Я взращиваю все растения, став вкусоносящим сомой.

Земли тело собою проникнув,
на себе все живое несу я;
Я питаю лесные растенья,
Сомой став, средоточием соков.



15.14. Став огнем всеобщим, пребывающим в теле живых, в союзе с вдыханием и выдыханием, я перевариваю пищу четырех видов.

ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ deham āśritaḥ | 
prāṇ'āpāna-samāyuktaḥ pacāmy annaṃ catur-vidham ||


Став огнём Вайшванарой, в тела живых входящим,
Соединясь с праной-апаной, Я перевариваю четверовидную пищу.

Становясь в существах вайшванарой,
я в дыхании верхнем и нижнем
четырех разновидностей пищу
перевариваю неустанно.



15.15. В сердце каждого я обитаю, от меня — память, знание и толкование. Я — то, что познаваемо через все Веды, и Завершения Веды создатель, и ведающий Веду — тоже я.

sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo 
        mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṃca | 
vedaiśca sarvairahameva vedyo 
        vedāntakṛdvedavideva cāham ||


В сердце каждого Я пребываю, от Меня память, знанье, сужденье;
Я То, что познаётся через все Веды. Я знаток Вед и творец Веданты.

В каждом я сердце живу; от Меня лишь
память, познанье, конец заблужденья;
лишь обо Мне наставляют все Веды;
Вед Я знаток, Я – начало Веданты.



15.16. Два есть духа в мире — преходящий и непреходящий; преходящим — все эти существа, непреходящим — Вознесшегося называют.

dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca | 
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate ||


Есть два пуруши в мире: преходящий и Непреходящий;
Преходящий – во всех существах; Непреходящий именуется Стоящим на Вершине;

В мире два существуют пуруши:
один смертен, другой вне смерти;
первый – это все твари, Партха;
"неизменным" зовут второго.



15.17. Но отличен от них высочайший Муж, Превышним Духом он зовется, тот, что, входя в три мира, поддерживает их, нетленный Владыка.

uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ | 
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||


Но Высочайший Пуруша – иной, Запредельным Атманом Его именуют;
Непреходящий Владыка, обладая тремя мирами, их держит,

Но над ними есть Высший Пуруша,
именуют Его – Высший Атман.
Он, нетленный, три мира проникнув,
их несет на себе, Владыка.



15.18. Поскольку же я превосхожу преходящий и даже непреходящего я выше, в мире и в Веде прославлен я как Всевышний Муж.

yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ | 
ato'smi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||


Так как Я превосхожу преходящее, а также Непреходящего выше,
То в мире и в Веде Я утверждён, как Пурушоттама.

Выше Я, чем бессмертный Пуруша;
также смертного Я превосходней.
Потому – средь людей и в Ведах
Я как Высший Пуруша прославлен.



15.19. Кто, незаблуждающийся, меня как Всевышнего Мужа знает, тот, всеведущий, всем существом своим чтит меня, о Бхарата.

yo māmevamasaṃmūḍho jānātipuruṣottamam | 
sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||


Кто незаблуждающийся, так Меня знает, Высочайшего Духа,
Тот, знающий всё, почитает Меня всем существом, Бхарата.

Кто лишен ослепленья, знает,
что Я есмь Высочайший Пуруша, –
тот, всеведущий, всею душою
почитает меня, Арджуна.



15.20. Это учение, что я поведал, — величайшая из тайн, о безупречный! Постигший его станет просветленным и долг свой до конца исполнит, о Бхарата.

iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayā'nagha | 
etatbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjuna saṃvāde 
puruṣottamayogo nāma paṃcadaśo'dhyāyaḥ


Так Я возвестил это сокровеннейшее ученье, безупречный,
Постигший его становится мудрым, он совершил всё, подлежащее совершенью, Бхарата.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит пятнадцатая глава,
именуемая
ЙОГА ВЫСОЧАЙШЕГО ДУХА

Я сегодня тебе, безупречный,
высочайшую тайну поведал.
О, как мудр, кто ее постигает!
Он свершил свою дхарму в мире.

Б. Л. Смирнов — содержание пятнадцатой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст пятнадцатой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


paJcadazo'dhyAyaH
puruSottamayoga


zrIbhagavAnuvAca -
UrdhvamUlamadhaHzAkhamazvatthaM prAhuravyayam-chandAMsi yasya parNAni yastaM veda sa vedavit—1—
adhazcordhvaM prasRtAstasya zAkhA guNapravRddhA viSayapravAlAH-
adhazca mUlAnyanusaMtatAni karmAnubandhIni manuSyaloke—2—
na rUpamasyeha tathopalabhyate nAnto na cAdirna ca saMpratiSThA-
azvatthamenaM suvirUDhamUlamasaGgazastreNa dRDhena chittvA—3—
tataH padaM tatparimArgitavyaM yasmingatA na nivartanti bhUyaH-
tameva cAdyaM puruSaM prapadye yataH pravRttiH prasRtA purANI—4—
nirmAnamohA jitasaGgadoSA adhyAtmanityA vinivRttakAmAH-
dvandvairvimuktAH sukhaduHkhasaMjJairgacchantyamUDhAH padamavyayaM tat—5—
na tadbhAsayate sUryo na zazAGko na pAvakaH-yadgatvA na nivartante taddhAma paramaM mama—6—
mamaivAMzo jIvaloke jIvabhUtaH sanAtanaH-manaHSaSThAnIndriyANi prakRtisthAni karSati—7—
zarIraM yadavApnoti yaccApyutkrAmatIzvaraH-gRhItvaitAni saMyAti vAyurgandhAnivAzayAt—8—
zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanaM ghrANameva ca-adhiSThAya manazcAyaM viSayAnupasevate—9—
utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnaM vA guNAnvitam-vimUDhA nAnupazyanti pazyanti jJAnacakSuSaH—10—
yatanto yoginazcainaM pazyantyAtmanyavasthitam-yatanto'pyakRtAtmAno nainaM pazyantyacetasaH—11—
yadAdityagataM tejo jagadbhAsayate'khilam-yaccandramasi yaccAgnau tattejo viddhi mAmakam—12—
gAmAvizya ca bhUtAni dhArayAmyahamojasA-puSNAmi cauSadhIH sarvAH somo bhUtvA rasAtmakaH—13—
ahaM vaizvAnaro bhUtvA prANinAM dehamAzritaH-prANApAnasamAyuktaH pacAmyannaM caturvidham—14—
sarvasya cAhaM hRdi sanniviSTo mattaH smRtirjJAnamapohanaM ca-
vedaizca sarvairahameva vedyo vedAntakRdvedavideva cAham—15—
dvAvimau puruSau loke kSarazcAkSara eva ca-kSaraH sarvANi bhUtAni kUTastho'kSara ucyate—16—
uttamaH puruSastvanyaH paramAtmetyudhAhRtaH-yo lokatrayamAvizya bibhartyavyaya IzvaraH—17—
yasmAtkSaramatIto'hamakSarAdapi cottamaH-ato'smi loke vede ca prathitaH puruSottamaH—18—
yo mAmevamasaMmUDho jAnAti puruSottamam-sa sarvavidbhajati mAM sarvabhAvena bhArata—19—
iti guhyatamaM zAstramidamuktaM mayAnagha-etadbuddhvA buddhimAnsyAtkRtakRtyazca bhArata—20—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
puruSottamayogo nAma paJcadazo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru