- Начало
- Переводы Бхагавад-гиты
- Статьи о Гите
- Б. Л. Смирнов
- О появлении культа Кришны
- "Многозначное откровение..."
- Из «Телескоп», №3, 1833 г.
- Махатма Ганди и Гита
- Лев Толстой и Гита
- Божественная или Господня?
- Другие Гиты
- Интересные факты
- Ссылки
Бхагавад-гита
|
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога высочайшего Духа Шри-Бхагаван сказал: С корнями вверх, ветвями вниз ашваттха считается непреходящим. Гимны – его листья; тот знаток Вед, кто его знает. | Перевод В. С. Семенцова Глава 15 Благой Господь сказал: Говорят, у ашваттхи бессмертной корни кверху растут, ветви – книзу, ее листья – ведийские гимны, кто так знает ее – знаток Веды. |
Вверх и вниз простираются его сучья, возникшие из гун; предметы чувств – его побеги; Вниз тянутся также корни его, связующие деятельностью в человеческом мире. | Гунами крепкие, множатся ветви вверх, также вниз; чувств объекты – побеги. Корни иные вниз протянулись, кармой людей оплетая в мире. |
|
|
Ни такого его вида здесь не постигнуть, ни основания, ни конца, ни начала; Крепким мечом отрешённости срезав ашваттхи столь разросшиеся корни, | Облик ашваттхи, опора, начало, также конец – в мире непостижимы; твердым мечом отрешенья кто срубит дерево это с разросшимся корнем, – |
|
|
Нужно стремиться в ту область, куда вступив, не возвращаются боле. Я привожу к безначальному Духу, от которого некогда началось проявление мира. | пусть он дорогу отыщет, с которой не возвращается путник в сансару; скажет: "Пришел я к Пуруше, к началу, что порождает поток проявлений". |
|
|
Без гордости, без заблужденья, преодолев грех, всегда пребывая в Высшем Атмане, Отстранив вожделенье, освободясь от противоречий познавания приятного и неприятного, входят прозревшие в ту область. | Узы греха, ослепленье, гордыню, двойственность радости-боли оставив, мыслью бесстрастной в себе пребывая, к вечной он пусть направляется цели. |
|
|
Там не сияет огонь, ни луна, ни солнце; Придя туда, не возвращаются, это – Моя Запредельная Обитель. | Солнца луч Его не достигнет, ни огонь там, ни месяц не светят, кто ушел туда – не возвратится; то Мой, Партха, приют высочайший. |
|
|
Лишь частица Меня самого, в мире живых став вечным дживой, Привлекает находящиеся в природе чувства, из которых манас – шестое; | Меня, вечного, лишь частица, в мире тварей ставшая дживой, к себе чувства влечет и манас, пребывающие в природе. |
|
|
Владыка, когда принимает иль покидает тело, Захватив их, уносит, как ветер запахи с их местонахождения. | Когда джива в тело вступает и когда его оставляет, он уносит чувства и манас, словно ветер – цветов ароматы. |
|
|
Слухом, зреньем, обоняньем, осязаньем, вкусом, Также манасом овладев, Он наслажденью предметами чувств предаётся. | Обонянием, слухом, зреньем, осязаньем и чувством вкуса, также манасом управляя, погружается джива в предметы. |
|
|
Как Он наслаждается, окружённый гунами, пребывает, исходит, Безумцы не видят; прозревают лишь мудрости очи. | Как он здесь пребывает, уходит, связан с Гунами, как ощущает – видят мудрые оком знанья; ослепленные не различают. |
|
|
Подвизаясь, также йогины Его в собственном "я" прозревают; А неразумные, несовершенные духом, даже подвизаясь, Его не видят. | Обуздав себя йогой, аскеты его сущим в себе созерцают; но подвижник, душой нетвердый, неразумный, его не видит. |
|
|
Сияние, что от солнца исходит и весь мир озаряет, Также от луны, от огня, знай, это Моё сиянье. | Этот свет, что сияет в солнце, освещая вселенную, Партха, также свет, что ты в месяце видишь иль в огне, – то Мое, знай, сиянье. |
|
|
Войдя в землю, Я существа поддерживаю своей силой; Я взращиваю все растения, став вкусоносящим сомой. | Земли тело собою проникнув, на себе все живое несу я; Я питаю лесные растенья, Сомой став, средоточием соков. |
|
|
Став огнём Вайшванарой, в тела живых входящим, Соединясь с праной-апаной, Я перевариваю четверовидную пищу. | Становясь в существах вайшванарой, я в дыхании верхнем и нижнем четырех разновидностей пищу перевариваю неустанно. |
|
|
В сердце каждого Я пребываю, от Меня память, знанье, сужденье; Я То, что познаётся через все Веды. Я знаток Вед и творец Веданты. | В каждом я сердце живу; от Меня лишь память, познанье, конец заблужденья; лишь обо Мне наставляют все Веды; Вед Я знаток, Я – начало Веданты. |
|
|
Есть два пуруши в мире: преходящий и Непреходящий; Преходящий – во всех существах; Непреходящий именуется Стоящим на Вершине; | В мире два существуют пуруши: один смертен, другой вне смерти; первый – это все твари, Партха; "неизменным" зовут второго. |
|
|
Но Высочайший Пуруша – иной, Запредельным Атманом Его именуют; Непреходящий Владыка, обладая тремя мирами, их держит, | Но над ними есть Высший Пуруша, именуют Его – Высший Атман. Он, нетленный, три мира проникнув, их несет на себе, Владыка. |
|
|
Так как Я превосхожу преходящее, а также Непреходящего выше, То в мире и в Веде Я утверждён, как Пурушоттама. | Выше Я, чем бессмертный Пуруша; также смертного Я превосходней. Потому – средь людей и в Ведах Я как Высший Пуруша прославлен. |
|
|
Кто незаблуждающийся, так Меня знает, Высочайшего Духа, Тот, знающий всё, почитает Меня всем существом, Бхарата. | Кто лишен ослепленья, знает, что Я есмь Высочайший Пуруша, – тот, всеведущий, всею душою почитает меня, Арджуна. |
|
|
Так Я возвестил это сокровеннейшее ученье, безупречный, Постигший его становится мудрым, он совершил всё, подлежащее совершенью, Бхарата.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит пятнадцатая глава, именуемая ЙОГА ВЫСОЧАЙШЕГО ДУХА | Я сегодня тебе, безупречный, высочайшую тайну поведал. О, как мудр, кто ее постигает! Он свершил свою дхарму в мире. |
Б. Л. Смирнов — содержание пятнадцатой главы Гиты
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
UrdhvamUlamadhaHzAkhamazvatthaM prAhuravyayam | - | chandAMsi yasya parNAni yastaM veda sa vedavit | —1— |
adhazcordhvaM prasRtAstasya zAkhA guNapravRddhA viSayapravAlAH | - | ||
adhazca mUlAnyanusaMtatAni karmAnubandhIni manuSyaloke | —2— | ||
na rUpamasyeha tathopalabhyate nAnto na cAdirna ca saMpratiSThA | - | ||
azvatthamenaM suvirUDhamUlamasaGgazastreNa dRDhena chittvA | —3— | ||
tataH padaM tatparimArgitavyaM yasmingatA na nivartanti bhUyaH | - | ||
tameva cAdyaM puruSaM prapadye yataH pravRttiH prasRtA purANI | —4— | ||
nirmAnamohA jitasaGgadoSA adhyAtmanityA vinivRttakAmAH | - | ||
dvandvairvimuktAH sukhaduHkhasaMjJairgacchantyamUDhAH padamavyayaM tat | —5— | ||
na tadbhAsayate sUryo na zazAGko na pAvakaH | - | yadgatvA na nivartante taddhAma paramaM mama | —6— |
mamaivAMzo jIvaloke jIvabhUtaH sanAtanaH | - | manaHSaSThAnIndriyANi prakRtisthAni karSati | —7— |
zarIraM yadavApnoti yaccApyutkrAmatIzvaraH | - | gRhItvaitAni saMyAti vAyurgandhAnivAzayAt | —8— |
zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanaM ghrANameva ca | - | adhiSThAya manazcAyaM viSayAnupasevate | —9— |
utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnaM vA guNAnvitam | - | vimUDhA nAnupazyanti pazyanti jJAnacakSuSaH | —10— |
yatanto yoginazcainaM pazyantyAtmanyavasthitam | - | yatanto'pyakRtAtmAno nainaM pazyantyacetasaH | —11— |
yadAdityagataM tejo jagadbhAsayate'khilam | - | yaccandramasi yaccAgnau tattejo viddhi mAmakam | —12— |
gAmAvizya ca bhUtAni dhArayAmyahamojasA | - | puSNAmi cauSadhIH sarvAH somo bhUtvA rasAtmakaH | —13— |
ahaM vaizvAnaro bhUtvA prANinAM dehamAzritaH | - | prANApAnasamAyuktaH pacAmyannaM caturvidham | —14— |
sarvasya cAhaM hRdi sanniviSTo mattaH smRtirjJAnamapohanaM ca | - | ||
vedaizca sarvairahameva vedyo vedAntakRdvedavideva cAham | —15— | ||
dvAvimau puruSau loke kSarazcAkSara eva ca | - | kSaraH sarvANi bhUtAni kUTastho'kSara ucyate | —16— |
uttamaH puruSastvanyaH paramAtmetyudhAhRtaH | - | yo lokatrayamAvizya bibhartyavyaya IzvaraH | —17— |
yasmAtkSaramatIto'hamakSarAdapi cottamaH | - | ato'smi loke vede ca prathitaH puruSottamaH | —18— |
yo mAmevamasaMmUDho jAnAti puruSottamam | - | sa sarvavidbhajati mAM sarvabhAvena bhArata | —19— |
iti guhyatamaM zAstramidamuktaM mayAnagha | - | etadbuddhvA buddhimAnsyAtkRtakRtyazca bhArata | —20— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
puruSottamayogo nAma paJcadazo'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать