Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 13
Йога распознавания между полем и познавшим поле

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Гл. 13 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 13 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога различения поля и познавшего поле»

13. —

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога распознавания между полем и познавшим поле

Арджуна сказал:

(–) Пракрити и Пурушу, Поле и Познавшего Поле,
Знанье, предмет познанья – это хочу я знать, Кешава.
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 13




Преславный Господь сказал:

13.1 (2). Это тело, о сын Кунти, зовется полем, того, кто ведает его, познавшим поле называют ведающие это.


        śrībhagavānuvāca:
idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate | 
etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ||


Шри-Бхагаван сказал:

1 (2). Это тело, Каунтея, именуется Полем;
Того, кто его познаёт, Познающим Поле мудрые называют.

Благой Господь сказал:

1. Это тело твое, сын Кунти,
именуется поле – "кшетра";
познающий его есть "кшетраджня" –
таково наставление мудрых.



13.2. Знай же меня как познавшего поле во всех полях, о Бхарата! Знание поля и познавшего поле — вот что полагаю я знанием.

kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata | 
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ||


2. Знай Меня, как Познавшего Поле во всех Полях, Бхарата;
Знание Поля и Познавшего Поле – мудрость, Я так полагаю.

Я есмь то, что во всех этих кшетрах
пребывает как их кшетраджня;
кто так знает кшетраджню и кшетру –
тот владеет, сын Бхараты, знаньем.



13.3. Что есть поле, каково оно, каковы его изменения, откуда оно и кто он, какова его власть — в сжатом изложении от меня это выслушай.

tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat | 
sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ||


Каково это Поле, какого рода, откуда оно, каковы его измененья,
Кто Он, какова Его сила – от Меня услышь вкратце.

Какова эта кшетра? Откуда?
Каковы ее виды? В чем сущность?
Также кто он? И в чем его силы? –
это все расскажу тебе вкратце.



13.4. Провидцами воспето это многообразно в различных гимнах [в каждом] по отдельности, а также обосновано и определено в стихах «Поучений о Брахмане».

ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak | 
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ||


Риши в различных гимнах многократно воспевали это,
Особенно обстоятельно в доказательных стихах Брахмасутры;

Многовидно веденье это
в гимнах Вед воспевали риши,
а затем его в Брахмасутрах
изложили строго и точно.



13.5. Великие стихии, самосознание, разумение, а также Непроявленное, десять чувств и еще одно и пять сфер чувств,

mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca | 
indriyāṇi daśaikaṃ ca paṃca cendriyagocarāḥ ||


Непроявленное, буддхи, творец личности, великие сути,
Одиннадцать органов чувств, пять их пастбищ,

Непроявленное, орган мысли,
аханкара и пять элементов,
чувства, коих одно и десять,
и пять сфер – точно пастбища чувствам,



13.6. Желание, ненависть, наслаждение, страдание, организм, осмысление, постоянство — вот в сжатом определении поле с производными от него.

icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ | 
etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ||


Влеченье, отвращенье, приятное, неприятное, связи, сознание, крепость –
Вот перечислены вкратце Поле, его измененья,

Страсть и ненависть, боль и радость,
также тело, сознанье и стойкость –
таковы разновидности кшетры,
если их перечислить кратко.



13.7. Отсутствие гордыни, бесхитростность, невреждение, терпеливость, прямота, служение наставнику, чистота, неколебимость, самообладание,

amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam | 
ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ||


Смирение, искренность, честность, неврежденье, терпенье,
Почитание учителя, чистота, самообладание, стойкость,

Нрав негордый и нелицемерный,
неврежденье, терпенье, честность,
чистота, почитание гуру,
также твердость, себя обузданье,



13.8. Отвращение от предметов чувств, а также несебялюбие, помышление о страдании и пороках, заключенных в рождении, смерти, старости и болезни,

indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca | 
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ||


Отвращение от предметов чувств, от себялюбия свобода,
Понимание бедственности рожденья, болезни, старости, смерти,

отрешенность от внешних предметов,
в себе самости устраненье,
созерцанье умом пороков
боли, старости, родов и смерти,



13.9. Непривязанность, отрешение от пристрастия к сыну, жене, дому и прочему, постоянное равнодушие к желанным и нежеланным событиям,

asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu | 
nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ||


Отрешённость, непривязанность к сыну, жене, дому,
В желанных и нежеланных событиях постоянная уравновешенность мысли,

непривязанность, неустремленность
к сыновьям, жене, дому, богатству,
постоянная ровность сознанья
в обретенье благого иль злого,



13.10. Непреходящая преданность мне с безраздельным сопряжением, пребывание в уединенных местах, нелюбовь к скоплению людей,

mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī | 
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||


Безраздельное почитанье Меня неуклонной йогой,
Отсутствие влеченья к людскому обществу, пребывание в уединённом месте,

пребывание в уединенье,
отвращение к сборищам шумным
и всем сердцем Меня почитанье,
порожденное практикой йоги,



13.11. Постоянство в познании высшего Себя, прозрение смысла познания истины — это именуется знанием, что отлично от этого, есть неведение.

adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam | 
etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato'nyathā ||


Стойкость в познанье высшего Атмана, постижение цели истинного знанья,
Это называется знанием; неведеньем – всё другое.

в знанье атмана – непрерывность,
устремленность к познанью сути –
таковы здесь приметы знанья;
а незнанье – все то, что иное.



13.12. О том, что надлежит познать, я поведаю тебе, о том, что познав, достигают бессмертия. То — безначальный высший Брахман, его же не называют ни сущим, ни не-сущим.

jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvā'mṛtamaśnute | 
anādimatparaṃ brahma na sattannāsaducyate ||


Я тебе сообщу, что подлежит познанью, познавшие это достигают бессмертья.
Безначально Запредельное Брахмо, ни как Сущее, ни как Не-Сущее, Его не определяют:

Что есть знанью предел конечный?
Что познав, обретают бессмертье?
Безначальный то, знай, Высший Брахман:
превосходит Он суть и несуть.



13.13. С руками и ногами, простертыми во все стороны, с глазами, головами и лицами, во все стороны обращенными, с ушами во все стороны пребывает он в мире, все объемля.

sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato'kṣiśiromukham | 
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ||


У Него везде руки, ноги, везде глаза, уши, головы, лица,
Всё слыша, всё объемля, Оно пребывает в мире;

Руки, ноги Его – повсюду,
всюду смотрят глаза Его, лица,
всюду слушают чуткие уши;
мир собою покрыв, стоит Он.



13.14. В нем — подобие свойств всех чувств, и он от всех чувств отрешен, непривязанный и все поддерживающий, лишенный свойств и наслаждающийся свойствами,

sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam | 
asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ||


Качествами всех чувств сверкая, от всех чувств свободно,
Бескачественное качествами наслаждается, всё содержащее, лишённое связей,

Его видишь собраньем всех качеств –
чувств и качеств, однако, лишен Он;
все несет – ни к чему не привязан,
Он вне гун – но все гуны вкушает.



13.15. Пребывающий вне и внутри всех существ, недвижный и движущийся, непознаваемый вследствие утонченности своей, вдали и вблизи находящийся;

bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca | 
sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||


Вне и внутри существ, недвижное и всё же в движенье,
Оно по своей тонкости непостижимо, Оно далеко и близко,

Всех существ Он внутри и снаружи,
как бы движется Он, недвижный;
в своей тонкости непостижим Он,
запредельный, Он каждому близок.



13.16. Неделимый, но между существами словно бы пребывающий разделенным, — знать его надлежит как поддерживающего существа, поглотителя и воссоздателя.

avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam | 
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||


Нераспределённое в существах, Оно пребывает как бы распределённым;
Подобает знать: Оно носитель существ, пожиратель, производитель.

Нераздельный и вечный – средь тварей
представляется Он разделенным;
всех существ этих, знай, Он опора,
поедатель и производитель.



13.17. О нем говорят и как о светиле светил, тьму превзошедшем. Знание, познаваемое и цель знания, он пребывает в сердце каждого.

jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate | 
jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ||


Оно – Свет светов, Оно именуется запредельным мраку,
Оно знанье, предмет и цель познаванья; в сердце каждого Оно пребывает.

Он – всех светов светящая сила,
по ту сторону тьмы пребывает;
познаваемый, знанье, цель знанья –
в сердце каждого Он расположен.



13.18. Так описано вкратце поле, также знание и то, что надлежит знать. Познав это, преданный мне приобщается к бытию моему.

iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ sanāsataḥ | 
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ||


Так вкратце объяснено поле, также знанье, предмет познаванья;
Постигнув это, Мой бхакта в Моё Бытие вступает.

Так описаны Мной эта кшетра,
то, что здесь познается, и знанье;
различая все это, бхакт Мой
существа Моего достигает.



13.19. Знай, что и природа, и дух безначальны оба, и знай, что изменения и качества происходят из природы.

prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva vidyanādi ubhāvapi | 
vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisaṃbhavān ||


Пракрити и Пуруша, знай, безначальны оба;
Изменения качеств, знай, от Пракрити происходят,

Ведь и пракрити, знай, и Пуруша
безначальны – и та, и этот;
измененья и качества, Партха,
от природы одной возникают.



13.20. Природу называют причиной в совокупности того, что делается, чем делается и кто делает, дух же называют причиной в переживании наслаждений и страданий.

kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate | 
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ||


Основанием целесообразности, причинности и деятельности считается Пракрити;
Основанием вкушения приятного и неприятного считается Пуруша.

Что здесь действует, что происходит,
что причиной зовут – от природы;
ощущенья же радости – боли
от Пуруши бывают, сын Притхи.



13.21. Ибо дух, пребывающий в природе, приемлет качества, рожденные природой; привязанность к нитям-качествам есть причина рождений его в благом или неблагом лоне.

puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān | 
kāraṇaṃ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu ||


Ибо Пуруша, пребывая в Пракрити, наслаждается гунами, рождёнными Пракрити;
Его привязанность к гунам – причина рождений в хороших и дурных лонах.

Ведь внутри пребывая природы,
ее гуны Пуруша вкушает;
если ж к гунам привязан – в лонах
он благих-неблагих возродится.



13.22. А Муж высший, [что пребывает] в этом теле, он же Превышний Дух зовется, — Свидетельствующий, Дозволяющий, Питающий и Вкушающий, Великий Владыка.

upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ | 
paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ ||


Созерцающий, соглашающийся, носитель, вкуситель, великий Владыка,
Высший Атман – так именуется Запредельный Дух в этом теле.

Созерцает, дела направляет,
носит всех, все вкушает – Владыка,
Высший Атман: так тоже зовется
в этом теле Высший Пуруша.



13.23. Кто ведает так о Духе и Природе с [ее] свойствами, как бы ни вел себя [в этом мире], уже не родится снова.

ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha | 
sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate ||


Кто знает так Пурушу и Пракрити, её гуны,
Хотя и продолжает существовать, не возрождается больше.

Кто так знает об этом Пуруше
и о пракрити с гунами вместе –
тот уж больше не переродится,
где б он ни был, в сансаре вращаясь.



13.24. Некоторые посредством самоуглубления зрят [высшего] Себя в себе Собою, другие — через йогу рассуждения, иные же — через йогу деяния.

dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā | 
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ||


Сосредоточением иные Атмана сами в себе созерцают,
Другие – усилием мысли, иные – усилием действий,

Вот подвижник: он созерцаньем
в себе Атман видит;
вот другой – он прибег к йоге знанья,
а еще один – к йоге действий.



13.25. А еще иные, что не знают этого, почитают [это], другим внимая; такие тоже превозмогают смерть, устремленные на то, чему внимали.

anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate | 
te'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ||


Иные, не зная Его, внимая другим, почитают;
Такие превозмогают смерть, откровению внемля.

Кто не знает – тот, слыша слово
от других, вскоре к богу приходит;
тот, кто слушает шрути прилежно,
море смерти переплывает.



13.26. Какое существо ни рождается, движущееся или неподвижное, знай, что произошло оно от союза поля и познающего поле, о бык среди бхаратов.

yāvatsaṃjāyate kiṃcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam | 
kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ||


Знай, где бы какое существо, подвижное иль неподвижное, ни зарождалось,
Это происходит от соединенья Поля с Познавшим Поле, тур-Бхарата.

Поля-кшетры слиянье с кшетраджней
порождает существ в этом мире,
порождает растенья и камни.
Бык средь Бхаратов, ведай об этом!



13.27. Кто видит Превышнего Владыку, пребывающего равно во всех существах, не гибнущим, когда они гибнут, тот воистину видит.

samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram 
vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ||


Кто видит, что Высший Господь равно во всех существах пребывает,
Непреходящий в преходящем, тот воистину видит.

Всюду равным внутри этих тварей
пребывает великий Владыка,
среди гибнущих Он не гибнет;
кто так видит – поистине видит.



13.28. Ибо, видя Владыку равно утвержденным во всем, он не повреждает Себя собою и идет поэтому высшим путем.

samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram | 
na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ||


Ибо везде равно пребывающего Господа прозревая,
Он сам себе не вредит и так на высший Путь вступает.

Ибо, если он видит Владыку
всюду в мире одним и тем же –
Атман атманом он не унизит;
потому – высшей цели достигнет.



13.29. Кто видит, что деяния творятся повсюду природою только, себя же — не действующим, тот воистину видит.

prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ | 
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ||


Кто видит, что все действия совершает Пракрити,
Что Атман пребывает в бездействии, тот воистину видит.

Тот, кто видит, что действия, Партха,
совершает лишь пракрити всюду,
и кто Атман лишь в недеянье
созерцает, – тот истинно видит.



13.30. Когда он видит, что раздельное бытие существ заключено в едином и что оттуда именно идет распространение, тогда он достигает Брахмана.

yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati | 
tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ||


Когда он постигает, что бытие отдельных существ пребывает в Едином
И от Него исходит, тогда он вступает в Брахмо.




13.31. Будучи безначальным и лишенным качеств, этот Превышний Дух нетленный, хотя и пребывает в теле, о сын Кунти, не действует и не пятнается.

anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ | 
śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate ||


Безначальный, бескачественный, Высший Атман,
Непреходящий, пребывая в теле, не пятнается и не действует, Каунтея.




13.32. Как всепроникающий эфир запятнаться не может по тонкости своей, так и Душа, всюду в теле пребывающая, не запятнается.

yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate | 
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ||


Как всепроникающий акаша вследствие тонкости не грязнится,
Так не грязнится пребывающий в каждом теле, Атман,




13.33. Как солнце одно озаряет весь этот мир, так владетель поля озаряет все поле, о Бхарата.

yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ | 
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ||


Как единое солнце весь этот мир озаряет,
Так Владыка Поля озаряет всё Поле, Бхарата.




13.34. Те идут к Высшему, кто оком знания различие между полем и поле познавшим, а также освобождение существ от [их] природы так прозревает.

kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā | 
bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
kṣetrakṣetrajñavibhāgayogo nāma trayodaśo'dhyāyaḥ


Те, что очами мудрости прозревают разницу между Полем и Познавшим Поле,
А также освобожденье существ от Пракрити, те к Высшему идут.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит тринадцатая глава,
именуемая
ЙОГА РАСПОЗНАВАНИЯ
МЕЖДУ ПОЛЕМ И ПОЗНАВШИМ ПОЛЕ


Б. Л. Смирнов — содержание тринадцатой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст тринадцатой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


trayodazo'dhyAyaH
kSetrakSetraavibhAgayoga


zrIbhagavAnuvAca -
idaM zarIraM kaunteya kSetramityabhidhIyate-etadyo vetti taM prAhuH kSetrajJa iti tadvidaH—1—
kSetrajJaM cApi mAM viddhi sarvakSetreSu bhArata-kSetrakSetrajJayorjJAnaM yattajjJAnaM mataM mama—2—
tatkSetraM yacca yAdRkca yadvikAri yatazca yat-sa ca yo yatprabhAvazca tatsamAsena me zRNu—3—
RSibhirbahudhA gItaM chandobhirvividhaiH pRthak-brahmasUtrapadaizcaiva hetumadbhirvinizcitaiH—4—
mahAbhUtAnyahaMkAro buddhiravyaktameva ca-indriyANi dazaikaM ca paJca cendriyagocarAH—5—
icchA dveSaH sukhaM duHkhaM saMghAtazcetanA dhRtiH-etatkSetraM samAsena savikAramudAhRtam—6—
amAnitvamadambhitvamahiMsA kSAntirArjavam-AcAryopAsanaM zaucaM sthairyamAtmavinigrahaH—7—
indriyArtheSu vairAgyamanahaMkAra eva ca-janmamRtyujarAvyAdhiduHkhadoSAnudarzanam—8—
asaktiranabhiSvaGgaH putradAragRhAdiSu-nityaM ca samacittatvamiSTAniSTopapattiSu—9—
mayi cAnanyayogena bhaktiravyabhicAriNI-viviktadezasevitvamaratirjanasaMsadi—10—
adhyAtmajJAnanityatvaM tattvajJAnArthadarzanam-etajjJAnamiti proktamajJAnaM yadato'nyathA—11—
jJeyaM yattatpravakSyAmi yajjJAtvAmRtamaznute-anAdimatparaM brahma na sattannAsaducyate—12—
sarvataHpANipAdaM tatsarvato'kSiziromukham-sarvataHzrutimalloke sarvamAvRtya tiSThati—13—
sarvendriyaguNAbhAsaM sarvendriyavivarjitam-asaktaM sarvabhRccaiva nirguNaM guNabhoktR ca—14—
bahirantazca bhUtAnAmacaraM carameva ca-sUkSmatvAttadavijJeyaM dUrasthaM cAntike ca tat—15—
avibhaktaM ca bhUteSu vibhaktamiva ca sthitam-bhUtabhartR ca tajjJeyaM grasiSNu prabhaviSNu ca—16—
jyotiSAmapi tajjyotistamasaH paramucyate-jJAnaM jJeyaM jJAnagamyaM hRdi sarvasya viSThitam—17—
iti kSetraM tathA jJAnaM jJeyaM coktaM samAsataH-madbhakta etadvijJAya madbhAvAyopapadyate—18—
prakRtiM puruSaM caiva viddhyanAdi ubhAvapi-vikArAMzca guNAMzcaiva viddhi prakRtisaMbhavAn—19—
kAryakAraNakartRtve hetuH prakRtirucyate-puruSaH sukhaduHkhAnAM bhoktRtve heturucyate—20—
puruSaH prakRtistho hi bhuGkte prakRtijAnguNAn-kAraNaM guNasaGgo'sya sadasadyonijanmasu—21—
upadraSTAnumantA ca bhartA bhoktA mahezvaraH-paramAtmeti cApyukto dehe'sminpuruSaH paraH—22—
ya evaM vetti puruSaM prakRtiM ca guNaiH saha-sarvathA vartamAno'pi na sa bhUyo'bhijAyate—23—
dhyAnenAtmani pazyanti kecidAtmAnamAtmanA-anye sAMkhyena yogena karmayogena cApare—24—
anye tvevamajAnantaH zrutvAnyebhya upAsate-te'pi cAtitarantyeva mRtyuM zrutiparAyaNAH—25—
yAvatsaMjAyate kiMcitsattvaM sthAvarajaGgamam-kSetrakSetrajJasaMyogAttadviddhi bharatarSabha—26—
samaM sarveSu bhUteSu tiSThantaM paramezvaram-vinazyatsvavinazyantaM yaH pazyati sa pazyati—27—
samaM pazyanhi sarvatra samavasthitamIzvaram-na hinastyAtmanAtmAnaM tato yAti parAM gatim—28—
prakRtyaiva ca karmANi kriyamANAni sarvazaH-yaH pazyati tathAtmAnamakartAraM sa pazyati—29—
yadA bhUtapRthagbhAvamekasthamanupazyati-tata eva ca vistAraM brahma saMpadyate tadA—30—
anAditvAnnirguNatvAtparamAtmAyamavyayaH-zarIrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate—31—
yathA sarvagataM saukSmyAdAkAzaM nopalipyate-sarvatrAvasthito dehe tathAtmA nopalipyate—32—
yathA prakAzayatyekaH kRtsnaM lokamimaM raviH-kSetraM kSetrI tathA kRtsnaM prakAzayati bhArata—33—
kSetrakSetrajJayorevamantaraM jJAnacakSuSA-bhUtaprakRtimokSaM ca ye viduryAnti te param—34—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
kSetrakSetrajJavibhAgayogo nAma trayodazo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru