Бхагавад-гита

("Божественная Песнь")

Глава 12
Йога благоговейной любви

1.   Отчаяние Арджуны
2.   Санкхья-йога
3.   Йога действия
4.   Йога жертвы Брахмо
5.   Йога отречения от действий
6.   Йога самообуздания
7.   Йога знания и осуществление Его
8.   Йога вечного Брахмо
9.   Йога царственного знания и царственной тайны
10.   Йога силопроявления
11.   Йога созерцания вселенской Формы
12.   Йога благоговейной любви
13.   Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.   Йога освобождения от трёх гун
15.   Йога высочайшего Духа
16.   Йога распознавания асурической и божественной участи
17.   Йога троякого подразделения веры
18.   Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Гл. 12 Гиты ("Багуат-гета") в переводе А. А. Петрова, 1788 г.

Гл. 12 Гиты в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли, 1914 г.

Перевод В. Г. Эрмана:

«Йога преданности»

Арджуна сказал:

12.1. Те, что сопряжены так непреложно, преданные, поклоняющиеся тебе, и те, что Непреходящее непроявленное почитают, — кто из них лучше ведает йогу?

Перевод Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
Йога благоговейной любви

Арджуна сказал:

Те, что постоянно преданы и чтут Тебя, Твои бхакты,
А также чтущие Непроявленное, Непреходящее, кто из них совершенней в йоге?
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
Глава 12

Арджуна сказал:

1. Кто из бхактов, себя обуздавших,
превосходней в искусстве йоги –
те, кто чтут лишь Тебя неустанно,
или чтущие, Кришна, Акшару?



Преславный Господь сказал:

12.2. Те, кто, мысль свою на мне сосредоточив, чтут меня, постоянно сопряженные, наделенные высшею верой, — их я лучшими из сопряженных считаю.

        śrībhagavānuvāca:
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate | 
śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ ||


Шри-Бхагаван сказал:

Постоянно преданных Мне, в Меня погрузивших сердце,
Чтущих Меня с глубокой верой, их наиболее преданными считаю.

Благой Господь сказал:

Тот, кто, сердцем в Меня проникнув,
почитает Меня, обуздан,
высочайшей исполнен веры, –
он средь йогинов всех превосходней.



12.3.* Те же, которые чтут Непреходящее, неопределимое, непроявленное, вездесущее и непостижимое, вознесенное, незыблемое, стойкое,

ye tvakṣaramanirdeśyaṃ avyaktaṃ paryupāsate | 
sarvatragamaciṃtyaṃca kūṭasthaṃ acalaṃdhruvam ||


Но и те, что Непреходящее, Неизреченное, Непроявленное почитают,
Вездесущее, Горнее, Неизменное, Незыблемое, Непредставимое мыслью,

Кто неявленную Акшару
почитает, что выше мысли,
вездесуща, возвышенна, вечна,
постоянна, непредставима –



12.4.* Чувств гурьбу обуздав, равно обо всем разумеющие, — они тоже достигают меня, радующиеся благу всех существ.

saṃniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayāḥ | 
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ||


Укротившие чувства, всегда в равновесии держащие разум,
Радующиеся благу всех существ, – также Меня достигают.

тот, всех чувств толпу обуздавший,
ко всему, что вокруг, мыслью ровен,
лишь Меня, не иного, находит,
благом всех существ услаждаясь.



12.5.* Больше тягота тех, чье сердце приникает к непроявленному, ибо трудно достигнуть телесным существам непроявленной цели.

kleśo'dhikatarasteṣāṃ avyaktāsaktacetasām || 
avyaktāhi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ||


Только чрезмерен труд Непроявленному преданных сознаньем,
Ибо пути Непроявленного воплощённому трудно достигнуть.

К непроявленному устремившись,
все ж он тягот больших не избегнет:
ведь с трудом воплощенный находит
цель, лишенную здесь проявленья.



12.6.* Но тех, кто, посвятив мне все деяния, меня постигая, мною совершенно поглощенные, чтут меня с безраздельным сопряжением,

ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ | 
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||


Тех, что все действия Мне предоставили, признав Меня высшей Целью,
И нераздельной йогой Меня почитают, обо Мне размышляя,

Но кто мыслью ко Мне стремится,
на Меня возложив все деянья,
тот, кто в йоге сосредоточен,
почитает Меня созерцаньем, –



12.7.* Таких, незамедлительно из пучины смертного круговорота я извлекаю, о Партха, мыслью на мне сосредоточенных.

ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ | 
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt | 
bhavāmi na cirātpārtha mayyāveśitacetasām ||


Тех, погружённых в Меня сознаньем, Я скоро спасаю
Из океана самсары и смерти, сын Притхи.

всех таких от смертей повторных
избавляю Я без промедленья,
тех аскетов, что неколебимо
в Меня мысль погрузили, Партха.



12.8.* На мне утверди свое сознание, во мне помести разумение свое, и с этой поры, нет сомнения, во мне одном обретешь пребывание.

mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya | 
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ||


Погрузи в Меня своё сердце, в Меня углуби свой разум,
Так ты пребудешь во Мне, превзойдя самсару, в этом нет сомненья.

Утвердив лишь на Мне свое сердце,
пребывать во Мне мыслью старайся –
и тогда ты со временем будешь
обитать там, где Я, Гудакеша.



12.9.* Но если мысль на мне сосредоточить твердо не можешь, тогда неустанным сопряжением пытайся достичь меня, о Завоеватель богатств.

athacittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram | 
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanaṃjaya ||


Но если ты не можешь стойко углубить в Меня свои мысли,
Старайся достичь Меня напряжённым упражнением, Дхананджая.

Если ж мысль ты на Мне не можешь
неколеблемо сосредоточить,
постарайся Меня достигнуть
йогой действия, Дхананджая.



12.10. Если же и к неустанному упражнению [души] ты не способен, пусть высшим для тебя станет деяние во имя мое; уже [только] ради меня творя деяния, ты достигнешь совершенства.

abhyāse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava | 
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ||


Если и на упражненье ты не способен, тогда выполняй дела Меня ради;
Выполняя дела Меня ради, ты совершенства достигнешь.

К йоге действия коль не способен –
выполняй для Меня все деянья,
ибо ты обретешь совершенство,
поступая так Меня ради.



12.11. А если и это делать ты не способен, тогда, йогой моей вдохновленный, смиривший дух свой, откажись от плода всякого деяния.

athaitadapyaśakto'si kartuṃ madyogamāśritaḥ | 
sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ||


Но если и действовать ты не способен, то единенью со Мной предавшись,
Осуществляй прилежно отреченье от плодов всех действий, собой владея.

Если ж к подвигам ты не способен,
упражняясь в такой Моей йоге,
практикуй от плодов отреченье
в своих действиях, духом обуздан.



12.12.* Ибо знание лучше упражнения, предпочтительнее знания — созерцание, созерцания лучше — отвержение плода деяния, выше отвержения сразу — покой.

śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate | 
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāṃtiranantaram ||


Ибо знание лучше, чем упражненья, размышление – знания лучше,
Отреченье от плодов действий лучше, чем размышленье, скоро приносит мир отреченье.

Ибо знание выше действий,
еще выше, знай, созерцанье,
созерцанье приводит к отказу
от плодов и к умиротворенью.



12.13. Ко всем существам не питающий злобы, дружелюбный и сострадательный, бескорыстный, несебялюбивый, равный и в горе, и в счастии, терпеливый,

adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca | 
nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ||


Без ненависти к существам, сострадательный, милосердный,
Без собственности, без самости, равный в горе и радости, терпеливый,

Этот йогин – всегда довольный,
волей твердый, себя обуздавший,
мысль и сердце в Меня погрузивший,
полюбивший Меня – Мне дорог.



12.14. Всегда удовлетворенный йогин, смиривший дух, твердый в решениях, посвятивший мне сознание свое и разумение, — тот, преданный мне, мне дорог.

saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ | 
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||


Всегда довольный йогин, постоянный в единении, самообузданный, твёрдый в решеньях,
Вручивший Мне сердце и разум, преданный Мне, он Мне дорог.

К существам не питая злобы,
сострадателен он, приветлив,
эгоизма и самости чуждый,
в горе – радости он одинаков.



12.15. Кого не страшится мир и кто не страшится мира, избавившийся от радости и негодования, страха, тревоги, — и тот дорог мне.

yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ | 
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||


Перед кем не робеют люди, кто пред людьми не робеет,
Кто свободен от радости, нетерпения, страха, волненья – тот Мне дорог.

Дорог Мне – кто людей не терзает,
кто и сам от людей не страждет,
кто от радости, от раздраженья,
нетерпенья и страха свободен.



12.16. Не питающий надежд, чистый, искусный, бесстрастный, избавленный от волнений, отказавшийся от всех предприятий — тот, кто предан мне, мне дорог.

anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ | 
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||


Сосредоточенный, решительный, хладнокровный, неунывающий, чистый,
Покинувший все начинанья, чтущий Меня, он Мне дорог.

Дорог Мне этот бхакт Мой чистый,
отрешенный, лишенный боли,
многоумный, не любопытный,
оставляющий все начинанья.



12.17. Кто не радуется, не злобствует, не печалится, не жаждет, отрешившийся от доброго и недоброго, кто исполнен преданности — тот дорог мне.

yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati | 
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||


Кто не радуется, не ненавидит, не тоскует, не вожделеет,
Кто хорошее и дурное покинул, благоговейный, тот Мне дорог.

Дорог Мне тот, кто полон бхакти,
кто не радуется, не горюет,
кто лишен вожделенья и злобы,
кто и зло и добро покидает.



12.18. Равно относящийся к врагу и к другу и так же к уважению и презрению, равный в холоде и в жаре, в счастии и несчастии, избавившийся от привязанностей,

samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ | 
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||


Равный к недругу, другу, равнодушный к бесчестию, славе,
К холоду, жару, приятному, неприятному, от связей свободный,

К ненавистнику, к другу ровный,
одинаковый к чести, к бесчестью;
к горю, радости, холоду, зною
ровный, внешним ничем не связан,



12.19. Приемлющий равно порицание и хвалу, молчальник, всем, что ни есть, довольный, бесприютный, твердый в мнениях, исполненный преданности — дорог мне [такой] человек.

tulyanindāstutirmaunī saṃtuṣṭo yena kenacit | 
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ||


Равнодушный к хвале, порицанью, молчаливый, что б ни случилось, довольный,
Бездомный, стойкий в помыслах, благоговейный, такой человек Мне дорог.

к похвале и к хуле одинаков,
молчаливый, всегда довольный,
сердцем твердый, лишенный дома,
полный бхакти – сей муж Мне дорог.



12.20.* Но те, что святую амриту эту, как оно изречено было, чтут во всей полноте, верующие, почитающие меня превыше всего, преданные, — те особенно дороги мне.

ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate | 
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu 
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde 
bhaktiyogo nāma dvādaśo'dhyāyaḥ


Чтущие здесь возвещённую бессмертную Дхарму,
Преисполненные веры, благоговейные, поставившие Меня высшей Целью, дороги Мне чрезвычайно.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит двенадцатая глава,
именуемая
ЙОГА БЛАГОГОВЕЙНОЙ ЛЮБВИ

О, как дороги Мне Мои бхакты -
все, к словам Моим полные веры,
этой дхармы чтущие нектар,
к высшей цели – ко Мне – устремляясь.

Б. Л. Смирнов — содержание двенадцатой главы Гиты



Предыдущая глава Главы:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Следующая глава


Текст двенадцатой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


dvAdazo'dhyAyaH
bhaktiyoga


arjuna uvAca -
evaM satatayuktA ye bhaktAstvAM paryupAsate-ye cApyakSaramavyaktaM teSAM ke yogavittamAH—1—
zrIbhagavAnuvAca -
mayyAvezya mano ye mAM nityayuktA upAsate-zraddhayA parayopetAste me yuktatamA matAH—2—
ye tvakSaramanirdezyamavyaktaM paryupAsate-sarvatragamacintyaM ca kUTasthamacalaM dhruvam—3—
saMniyamyendriyagrAmaM sarvatra samabuddhayaH-te prApnuvanti mAmeva sarvabhUtahite ratAH—4—
klezo'dhikatarasteSAmavyaktAsaktacetasAm-avyaktA hi gatirduHkhaM dehavadbhiravApyate—5—
ye tu sarvANi karmANi mayi saMnyasya matparAH-ananyenaiva yogena mAM dhyAyanta upAsate—6—
teSAmahaM samuddhartA mRtyusaMsArasAgarAt-bhavAmina cirAtpArtha mayyAvezitacetasAm—7—
mayyeva mana Adhatsva mayi buddhiM nivezaya-nivasiSyasi mayyeva ata UrdhvaM na saMzayaH—8—
atha cittaM samAdhAtuM na zaknoSi mayi sthiram-abhyAsayogena tato mAmicchAptuM dhanaMjaya—9—
abhyAse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava-madarthamapi karmANi kurvansiddhimavApsyasi—10—
athaitadapyazakto'si kartuM madyogamAzritaH-sarvakarmaphalatyAgaM tataH kuru yatAtmavAn—11—
zreyo hi jJAnamabhyAsAjjJAnAddhyAnaM viziSyate-dhyAnAtkarmaphalatyAgastyAgAcchAntiranantaram—12—
adveSTA sarvabhUtAnAM maitraH karuNa eva ca-nirmamo nirahaMkAraH samaduHkhasukhaH kSamI—13—
saMtuSTaH satataM yogI yatAtmA dRDhanizcayaH-mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaH sa me priyaH—14—
yasmAnnodvijate loko lokAnnodvijate ca yaH-harSAmarSabhayodvegairmukto yaH sa ca me priyaH—15—
anapekSaH zucirdakSa udAsIno gatavyathaH-sarvArambhaparityAgI yo madbhaktaH sa me priyaH—16—
yo na hRSyati na dveSTi na zocati na kAGkSati-zubhAzubhaparityAgI bhaktimAnyaH sa me priyaH—17—
samaH zatrau ca mitre ca tathA mAnApamAnayoH-zItoSNasukhaduHkheSu samaH saGgavivarjitaH—18—
tulyanindAstutirmaunI saMtuSTo yena kenacit-aniketaH sthiramatirbhaktimAnme priyo naraH—19—
ye tu dharmyAmRtamidaM yathoktaM paryupAsate-zraddadhAnA matparamA bhaktAste'tIva me priyAH—20—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
bhaktiyogo nAma dvAdazo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать

Кнопка 88х31 сайта bhagavadgita.ru