- Начало
- Переводы Бхагавад-гиты
- Статьи о Гите
- Б. Л. Смирнов
- О появлении культа Кришны
- "Многозначное откровение..."
- Из «Телескоп», №3, 1833 г.
- Махатма Ганди и Гита
- Лев Толстой и Гита
- Божественная или Господня?
- Другие Гиты
- Интересные факты
- Ссылки
Бхагавад-гита
|
|
Перевод Б. Л. Смирнова ![]() Йога отрешения Арджуна сказал: О Хришикеша, хотел бы я знать, долгорукий, подробно Сущность отрешения и отречения, губитель Кеши. | Перевод В. С. Семенцова ![]() Глава 18 Арджуна сказал: Мне б хотелось, Могучерукий, отрешенности суть постигнуть; вместе с этим, о Хришикеша, расскажи мне об отреченье. |
|
Шри-Бхагаван сказал: Оставленье желанных действий вещие именуют отреченьем; Оставленье плодов всех действий мудрые называют отрешеньем. | Благой Господь сказал: В прекращении действий страстных отрешенность видят провидцы; оставленье плодов всех действий мудрецы зовут отреченьем. |
|
|
"Деятельность нужно оставить, как зло", – иные мыслители учат, "Умерщвления плоти, жертвенных обрядов, даров не следует покидать", – говорят другие. | Прекратить подобает все действия как греховные – думают многие; приношение жертв, дары, тапас оставлять, мнят иные, не должно. |
|
|
Моё сужденье о таком отрешении выслушай, превосходный Бхарата, Ибо отрешенье, тигр среди людей, считается трёх видов. | Ныне слушай, из Бхаратов лучший, что скажу тебе об отреченье, ибо, тигр посреди героев, оно здесь трех видов бывает. |
|
|
Жертвы, дары и подвиги не следует оставлять, выполнять их должно, Ибо жертвы, дары и подвиги – очистители разумных. | Жертв свершенье, дары, также тапас оставлять не следует, Партха, ибо тапас, дары и жертвы очищенью способствуют мудрых. |
|
|
Но эти действия совершать подобает, привязанность к плодам оставив. Таково Моё, Партха, решительное и окончательное сужденье. | Обо всех этих действиях, Партха, вот Мое высочайшее слово: совершай их всегда, Арджуна, оставляя плодов желанье. |
|
|
От необходимых действий отказываться не подобает: Такой отказ – от заблужденья, он считается тёмным. | Ведь от действий, предписанных в шастрах, отрешенности быть не может; отреченье от них безумно: его тамас рождает темный. |
|
|
"Это – зло", кто, так мысля, оставляет действия, боясь телесных страданий, Тот, страстное отреченье свершив, не получает плодов отреченья. | Кто от страха деянье бросит, от телесной ли боли, иль скорби – гуны раджас тот побужденьем отреченье бесплодное выбрал. |
|
|
"Подлежит выполненью", – кто так совершает необходимые действия, Арджуна, Отрешась от привязанности и плодов, отрешенье того саттвично. | Кто предписанные деянья совершает с мыслью о долге и плодов желаньем не связан – отреченье того саттвично. |
|
|
Отрешённый не отвращается от неприятного, не привязывается к приятному делу, Преисполненный саттвой, мудрый, расторгший сомненья. | Мир покинув, саттвы исполнен, муж разумный, лишенный сомнений, действий вредных не ненавидит, и к полезным он не привязан. |
|
|
Ибо воплощённый не может полностью действия бросить: Кто отказался от плодов действий, тот считается отрешённым. | Ведь деянья совсем оставить ты не можешь, пока ты в мире; но кто действий плоды покидает, именуется тот отреченным. |
|
|
Нежелательный, желательный и смешанный – таким бывает троякий плод действий После смерти для неотрешённого; для отрешённого – нет никакого. | После смерти – деяний троякий плод у неотреченных бывает: нежеланный, желанный и средний; нет плода лишь у отреченных. |
|
|
Пять причин, осуществляющих каждое действие, долгорукий, Узнай от Меня, они выявляются размышленьем: | А теперь, о могучерукий, ты узнай о пяти причинах; вот как сказано это в санкхье ради действий успеха, сын Притхи. |
|
|
Предмет, деятель, органы разного рода, Разные отдельные побуждения и пятая – божественная воля. | Действий деятель, также основа, инструменты различные, Партха, и движения разные тела, и судьба, что считается пятой: |
|
|
Какое бы действие ни предпринимал человек сердцем, словом, телом, Праведное, нет ли, эти пять – его действий причина. | эти пять суть причины всех действий – будь то праведных иль безрассудных, – всех, что здесь человек совершает своим телом, речью иль мыслью. |
|
|
Итак, кто неразумно, делателем себя одного считает, Тот, худоумный, не видит. | Кто, не ведая этих, атмана полагает всех действий причиной, тот своей помраченной мыслью суть познать никогда не сможет. |
|
|
Кто свободен от самости, чей не запятнан разум, Тот, даже убив этих людей, не связан, не убивает. | Тот, чья мысль никогда не грязнится, чья природа вне самости, Партха, – он, всех этих бойцов убивая, не убийца; ничем он не связан. |
|
|
Знанье, предмет познаванья, познающий – таково троякое побужденье к делу. Причина, действие, делатель – троякая сумма дела. | Троечастна действий причина: предмет знания, знающий, знанье; и основа дел троечастна: инструмент, дела деятель, дело. |
|
|
Знание, действие, делатель считаются троякого рода, Согласно гунам, в ученье о гунах. Как это, слушай: | Тот, кто действует, знанье и дело, соответствуя гунам, трояки – так гласит "рассужденье о гунах"; Я тебе их поведаю сущность. |
|
|
То знанье, что видит во всех существах единую Сущность, Непреходящую, нераздельную в разделённом, ведай, это знанье саттвично. | Знанье, видит которое в тварях неизменной единую сущность, нераздельную в разделенных, – это, Партха, саттвичное знанье. |
|
|
То знанье, что, разделяя, во всех существах различает Многообразные, отдельные сущности, знай, оно страстно. | Если знание порознь видит всякий раз особую сущность в существах этих многоразличных – это знанье от раджаса, Партха. |
|
|
То знанье, что неосновательно привязано к единичной цели, Как бы к всеобщей, ничтожное, к истине не стремится – оно называется тёмным. | Но то знанье, что к вещи отдельной привязалось, в ней всё полагая, без причины, без смысла, пустое – это "темное", Партха, знанье. |
|
|
Должное действие, лишённое привязанности, совершённое бесстрастно, Без отвращенья, без желания плодов, называют саттвичным. | Совершаемое ради долга, любви-ненависти непричастно, без привязанности к результатам – это действие "светлым" зовется. |
|
|
Действие, выполняемое ради осуществления желаний, Себялюбиво, с большим напряженьем, считается страстным. | Если ищешь того, что желанно, если действием движет самость, если много усилий тратишь – это действие будет "страстным". |
|
|
Дело, предпринятое по заблужденью, без учёта последствий, Ради гибели, нанесенья вреда, грубое, называется тёмным. | Коль предпринято в заблужденье, равнодушно к последствиям, Партха, иль к запрету, вреду, убыткам – дело то именуется "темным". |
|
|
Делатель, свободный от связей, настойчивый, решительный, без себялюбья, Неизменный при неудаче, успехе, называется саттвичным. | Непривязанный, самости чуждый, в делах твердый, решимости полный, в неудаче, в удаче ровный – кто так действует, тот саттвичен. |
|
|
Возбудимый, вожделеющий плодов действий, завистливый, себялюбивый, нечистый, Подверженный радости, горю, такой деятель называется страстным. | Страстный, жадный, душою хищный, лишь плода вожделеющий действий, полный радости-скорби, нечистый – это деятель раджасный, Партха. |
|
|
Непреданный, грубый, упрямый, лживый, коварный, Тупой, малодушный, медлительный деятель называется тёмным. | Необузданный, грубый, злобный, полный хитрости, косный, коварный, духом мрачный, всегда ленивый – этот деятель тамасом движим. |
|
|
О трояком различенье разума и стойкости соответственно гунам, Исчерпывающему, подробному изложению внимай, Дхананджая. | Постоянство бывает трехвидным, также мысль – сообразно гунам; Я их формы тебе без остатка перечислю: слушай, Арджуна. |
|
|
Разум, знающий начинанье и прекращенье, подлежащее и не подлежащее выполненью, Опасность и безопасность, освобожденье и узы – саттвичен, Партха. | Кто недолжное-должное знает, смелость-страх, недеянье-деянье, также скованность-освобожденье – мысль того пребывает в саттве. |
|
|
Если же дхарму-адхарму, подлежащее и не подлежащее выполненью, Разум неправильно познаёт, он страстен, Партха. | Мысль, которая не различает, где закон, а где беззаконье, в чем недолжного-должного разность, – эта мысль полна раджасом, Партха. |
|
|
Разум, окутанный мраком, принимающий адхарму за дхарму И все вещи извращенно – тёмен, о сын Притхи. | Если ж мысль помрачается тьмою, если знанье она извращает, если чтит беззаконье как дхарму – эта мысль именуется "темной". |
|
|
Та стойкость, что неуклонной йогой Сдерживает деятельность манаса, жизненных сил и чувств, саттвична, Партха. | Если чувства, и праны, и манас укрепляются в постоянстве, а оно пребывает в йоге – постоянство считается "светлым". |
|
|
Та же стойкость, с которой выполняется дхарма, вожделенье, корысть, Арджуна, Несвободным, желающим плодов, такая стойкость страстна, Партха. | То к любви, то к закону, то к пользе устремляется коль постоянство, мыслью связано о результате, – постоянство такое "страстно". |
|
|
Стойкость, не освобождающая худоумного от сонливости, страха, печали, Лжи, заблужденья, – темна, сын Притхи. | Постоянство, с которым безумцы вновь и вновь устремляются к страху, к скорби, лени, тоске, опьяненью, именуется, Партха, "тёмным". |
|
|
Теперь слушай о троякой радости, тур-Бхарата: Та, что радует после усилий, наступает с концом страданий, | А теперь Я скажу про радость, она тоже трех видов бывает; после долгих усилий приходит радость, с нею – конец всякой скорби. |
|
|
Та радость, что сначала подобна яду, впоследствии – амрите, Рождённая от ясности познания Атмана, называется саттвичной. | Та, что яду подобна в начале, а в конце сладка, точно нектар, рождена ясной мыслью и духом, – радость эта считается "светлой". |
|
|
Радость от сочетания чувств и предметов Сначала подобна амрите, затем – отраве; эта радость считается страстной. | Порожденная чувственным миром, если радость в начале как нектар, а в исходе подобна яду, – эта радость считается "страстной". |
|
|
Вначале и впоследствии слепящая самосознание радость, Порождённая тупостью, сном и беспечностью, считается тёмной; | Если ж радостью и в начале и в конце ослепляется атман, коль причины ее – сон, вялость и небрежность, – "темна" эта радость. |
|
|
Нет существа ни на земле, ни на небе, ни даже между богами, Свободного от этих трёх гун, рождённых природой. | Ни на этой земле обширной, ни среди всех богов на небе нет существ, что были б свободны от трех гун, порожденных природой. |
|
|
Обязанности браминов, кшатриев, вайшьев, шудр, подвижник, Распределяются по гунам, возникшим из их собственной природы. | Как у брахмана, так и у вайшьи, как у кшатрия, так и у шудры – естеством рожденные гуны все их действия определяют. |
|
|
Спокойствие, самообладание, умерщвление плоти, чистота, терпенье, правдивость, Знание, осуществление знания, вера – обязанности браминов, рождённые их собственной природой. | Чистота, успокоенность, тапас, обузданье, терпенье, нелживость, вера, знанье, житейская мудрость – вот достоинства брахманов, Партха. |
|
|
Блеск, великолепие, стойкость, одарённость, храбрость в битве, Щедрость, благородство – обязанности кшатриев, рождённые их собственной природой. | Сила, твердость, смекалка, доблесть, неспособность в бою к отступленью, прирожденная щедрость, властность – это признаки кшатриев, Партха. |
|
|
Земледелие, скотоводство, торговля – обязанности вайшьев, рождённые их собственной природой; Дело служенья – обязанность шудр, рождённая их собственной природой. | Земледелие и торговля, разведенье скота – вайшьи дело. Все, что связано с услуженьем, то природе шудр подобает. |
|
|
Человек, удовлетворённый своим долгом, достигает совершенства. Как достигает совершенства радующийся собственной карме, об этом внемли. | Достигает успеха быстро человек, своей кармой довольный; как удача к нему приходит в его действиях, слушай об этом. |
|
|
Почитая надлежащими делами Того, кто распростёр всё это, Кто произвёл существа, человек совершенства достигает. | Человек успех обретает, своим делом Того почитая, Кем все это пронизано, Партха, от Кого существа происходят. |
|
|
Лучше своя карма, выполненная хотя бы с недостатком, чем хорошо исполненная чужая: Не совершает греха исполняющий врождённую карму. | Даже полный успех в чужой дхарме бесполезен – к своей устремляйся! Естества исполняя законы, человек себя не пятнает. |
|
|
Врождённую карму, даже с грехом сопряжённую, сын Кунти, Нельзя оставлять, ибо все начинанья окутаны грехом, как пламя дымом. | Оставлять этих действий не надо, даже если они не безгрешны: ведь людей начинанья грехами, точно дымом огонь, покрыты. |
|
|
Совершенно непривязанный сознаньем, преоборовший себя, отрешённый от вожделений, Достигает запредельного совершенства неделанья через отреченье. | Ни к чему не привязанный мыслью, победивший себя, без желаний, отрешенностью и недеяньем человек совершенства достигнет. |
|
|
Как достигший совершенства достигает Брахмо, Об этом вкратце узнай от Меня, Каунтея: это вершина познанья. | Я скажу тебе кратко, сын Притхи, как затем, обретя совершенство, люди Брахмана достигают: это высшая цель йоги знанья. |
|
|
Стойкостью себя обуздав, просветлив свой разум, Оставив звук и прочие предметы чувств, отстранив влеченье и отвращенье, | Чистой мыслью себя обуздавший, твердо сам себя подчинивший, от вещей отрешившись внешних, к любви-ненависти равнодушен, |
|
|
Пребывая в одиночестве, умеренный в пище, обуздавший речь, плоть и манас, Постоянно преданный дхьяна-йоге, погружённый в бесстрастье, | сдержан в пище, укромно живущий, победив тело, слово и манас, в созерцании сосредоточен и в бесстрастье всегда пребывая, |
|
|
Свободный от самости, буйства, кичливости, похоти, гнева, Отказавшийся от собственности, от "я", умиротворённый, достоин Брахмо. | от имущества, похоти, гнева, себялюбья освободившись, успокоен, "мое" позабывший – к встрече с Брахманом он способен. |
|
|
Сливаясь с Брахмо, просветлённый духом не скорбит, не вожделеет, Равный ко всем существам, он высшего благоговенья ко Мне достигает. | Ставший Брахманом, ясный душою, не скорбит он, не вожделеет; кто ко всем существам одинаков, тот достигнет Моей высшей бхакти. |
|
|
Благоговеньем ко Мне он познаёт Меня, кто, каков Я в Моей сути; Познав Меня в Моей сути, он непосредственно в То погрузится. | Силой бхакти Меня он познает – кто Я есмь и каков по сути, а затем, суть Мою изведав, он в Мое бытие погрузится. |
|
|
Тот, кто ищет Моей защиты, хоть и занятый всегда разными делами, Моей милостью достигает вечного, непреходящего состоянья. | Даже действия все свершая, кто всегда так во Мне обитает – вечносущей, нетленной цели тот достигнет Моей благодатью. |
|
|
Мысленно Мне все дела предоставив, устремясь ко Мне, высшей Цели, Предаваясь упражненьям в йоге мудрости, размышляй обо Мне постоянно. | Устремившись ко Мне, все деянья возложив на Меня силой мысли, в созерцанье всегда пребывая, всем сознаньем в Меня погружайся. |
|
|
Обо Мне размышляя, по Моей милости ты все трудности преодолеешь; Если же ты по своеволью не станешь слушаться, ты погибнешь. | Мыслью сущий во Мне – превосходит Моей милостью эти три гуны; непременно погибнет, сын Притхи, кто себя ослепил самомненьем. |
|
|
Если, предаваясь своеволью, ты думаешь: «не буду сражаться», - Тщетно твоё решенье: ты повлечёшься собственной природой. | Если ты, погрузившись в самость, помышляешь: «Не буду сражаться!» – тебя, Партха, природа заставит, ибо ложно твое решенье. |
|
|
Связанный, Каунтея, своей кармой, рождённой собственной природой, Ты исполнишь помимо воли то, чего по заблужденью не хочешь делать. | Своей собственной кармой скован, естеством порожденной, сын Кунти, ты свершишь, даже против воли, то, что делать, безумный, не хочешь. |
|
|
Господь в сердце каждого существа пребывает, Арджуна, Как на гончарном колесе вращая все существа силой своей майи. | В сердце всех существ пребывает их опора – великий Владыка; Он вращает их майей своею, как колеса в послушной машине. |
|
|
Итак, войди под Его кров всем существом, Бхарата: Его милостью ты получишь высочайший мир и вечную Обитель. | Только в Нем ищи утешенья всей душою своей, сын Кунти: Его милостью ты достигнешь высшей цели, умиротворенья. |
|
|
Так Я возвестил тебе знанье, более тайное, чем сама тайна; До конца обдумай это и тогда поступай, как хочешь. | Партха! Ныне ты знаешь то знанье, что таинственней тайн сокрытых; так обдумай его всесторонне, а затем поступай, как желаешь! |
|
|
Снова внимай Моему всетайнейшему, последнему слову, Ты Мне желанен очень, потому скажу тебе на благо. | Ныне – слушай Высшее Слово! Вот Моя запредельная тайна! Я тебе передам это благо, ибо ты – Мой избранник любимый. |
|
|
Размышляй обо Мне, благоговей предо Мной, жертвуй Мне, Мне поклоняйся; Так ты придёшь ко Мне, воистину, Я обещаю тебе, ты Мне дорог. | Бхакт Мой! Будь лишь во Мне всем сердцем! Жертвуй Мне! Только Мне поклоняйся! Так ко Мне ты придешь, Мой любимый, Я тебе обещаю неложно. |
|
|
Оставив все обязанности, у Меня одного взыскуй защиты; Не скорби! Я освобожу тебя от всего злого. | Невзирая на прочие дхармы, лишь ко Мне иди за спасеньем! Не скорби: Я тебя избавлю от грехов твоих, всех без остатка. |
|
|
Это слово не сообщай неблагоговейному, ни тому, кто подвига не совершает; Ни строптивому, ни тому, кто Меня злословит. | Это слово Мое ты не скажешь никогда никому – кто не бхакт Мой, но лишь тем, кто Меня не злословят, лишь подвижникам, лишь послушным. |
|
|
Кто ж эту высшую тайну передаст Моим бхактам, Тот, совершив наивысшее поклоненье Мне, несомненно, Меня достигнет. | Кто же эту великую тайну сообщит Моим бхактам верным – тот, почтив Меня этой любовью, без сомненья, Меня достигнет. |
|
|
Из людей нет никого, кто был бы Мне больше, чем тот, угоден, И нет на земле другого, кто был бы Мне его дороже. | Средь людей нет такого, кто мог бы угодить Мне больше, чем этот: на земле и не будет иного, кто бы Мне был, Арджуна, дороже. |
|
|
Кто будет изучать эту нашу святую беседу, Тот принесёт Мне жертву жертвой мудрости, Я так считаю. | И когда человек повторяет этот наш разговор о дхарме – жертву знаньем он Мне приносит: таково Мое, Партха, решенье. |
|
|
Даже тот человек, что будет внимать ей безропотно, с верой, Освободясь, он также прекрасного мира блаженных достигнет. | И кто станет внимать этой дхарме, полный веры, злословью чуждый, – тот достигнет освобожденья и миров людей благой кармы. |
|
|
Внял ли ты этому, Партха, сосредоточив мысли? Исчезло ль твоё неведеньем рождённое заблужденье? | Так постиг ли ты Мое слово напряженьем вниманья, Партха? Отвратился ли от ослепленья, порожденного жалким незнаньем? |
|
|
Арджуна сказал: Уничтожено заблужденье; я получил наставленье по Твоей милости, Непреходящий; Я стоек; исчезло сомненье. Твоё слово исполню. | Арджуна сказал: С ослепленьем покончено, Вечный! Твоей милостью разум вернулся! Все сомненья исчезли. Тверд я. Я готов свершить Твое слово. |
|
|
Санджая сказал: Так Васудэвы и великодушного Партхи Я выслушал эту удивительную, приводящую в восторг беседу; | Санджая сказал: Так услышал я сына Притхи с Васудэвы сыном великим разговор этот необычайный, вызывающий в теле трепет. |
|
|
Милостью Вьясы выслушав эту высочайшую тайну, Йогу от самого владыки йоги, Кришны, возвещённую Им самолично. | Эту высшую тайную йогу я услышал по милости Вьясы от Владыки йоги, от Кришны, когда Он произнес ее Партхе. |
|
|
Вспоминая, вспоминая эту святую, чудесную беседу Кешавы и Арджуны, Я радуюсь из мгновенья в мгновенье, о раджа, | Вновь и вновь я душой ликую, вспоминая, о царь, постоянно разговор небывалый этот, благодатный, Кешавы с Арджуной. |
|
|
Также вспоминая и вспоминая этот наичудеснейший образ Хари, Я весьма восторгаюсь, раджа, радуюсь снова и снова! | Также облик тот дивный Кришны непрерывно в уме представляя, радость высшую я ощущаю, нет конца моему изумленью. |
|
|
Где владыка йоги Кришна, где лучник Партха, Там благо, победа, удача, постоянная праведность. Так полагаю.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит восемнадцатая глава, именуемая ЙОГА ОТРЕШЕНИЯ ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА | Там, где Кришна, Владыка йоги, где великий Лучник, сын Притхи, там победа, счастье, удача, в делах праведность – так я знаю. |
Б. Л. Смирнов — содержание восемнадцатой главы Гиты
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Ану-гита (Последующая песнь) |
arjuna uvAca - | |||
saMnyAsasya mahAbAho tattvamicchAmi veditum | - | tyAgasya ca hRSIkeza pRthakkeziniSUdana | —1— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
kAmyAnAM karmaNAM nyAsaM saMnyAsaM kavayo viduH | - | sarvakarmaphalatyAgaM prAhustyAgaM vicakSaNAH | —2— |
tyAjyaM doSavadityeke karma prAhurmanISiNaH | - | yajJadAnatapaHkarma na tyAjyamiti cApare | —3— |
nizcayaM zRNu me tatra tyAge bharatasattama | - | tyAgo hi puruSavyAghra trividhaH saMprakIrtitaH | —4— |
yajJadAnatapaHkarma na tyAjyaM kAryameva tat | - | yajJo dAnaM tapazcaiva pAvanAni manISiNAm | —5— |
etAnyapi tu karmANi saGgaM tyaktvA phalAni ca | - | kartavyAnIti me pArtha nizcitaM matamuttamam | —6— |
niyatasya tu saMnyAsaH karmaNo nopapadyate | - | mohAttasya parityAgastAmasaH parikIrtitaH | —7— |
duHkhamityeva yatkarma kAyaklezabhayAttyajet | - | sa kRtvA rAjasaM tyAgaM naiva tyAgaphalaM labhet | —8— |
kAryamityeva yatkarma niyataM kriyate'rjuna | - | saGgaM tyaktvA phalaM caiva sa tyAgaH sAttviko mataH | —9— |
na dveSTyakuzalaM karma kuzale nAnuSajjate | - | tyAgI sattvasamAviSTo medhAvI chinnasaMzayaH | —10— |
na hi dehabhRtA zakyaM tyaktuM karmANyazeSataH | - | yastu karmaphalatyAgI sa tyAgItyabhidhIyate | —11— |
aniSTamiSTaM mizraM ca trividhaM karmaNaH phalam | - | bhavatyatyAginAM pretya na tu saMnyAsinAM kvacit | —12— |
paJcaitAni mahAbAho kAraNAni nibodha me | - | sAMkhye kRtAnte proktAni siddhaye sarvakarmaNAm | —13— |
adhiSThAnaM tathA kartA karaNaM ca pRthagvidham | - | vividhAzca pRthakceSTA daivaM caivAtra paJcamam | —14— |
zarIravAGmanobhiryatkarma prArabhate naraH | - | nyAyyaM vA viparItaM vA paJcaite tasya hetavaH | —15— |
tatraivaM sati kartAramAtmAnaM kevalaM tu yaH | - | pazyatyakRtabuddhitvAnna sa pazyati durmatiH | —16— |
yasya nAhaMkRto bhAvo buddhiryasya na lipyate | - | hatvA'pi sa imAMllokAnna hanti na nibadhyate | —17— |
jJAnaM jJeyaM parijJAtA trividhA karmacodanA | - | karaNaM karma karteti trividhaH karmasaMgrahaH | —18— |
jJAnaM karma ca kartA ca tridhaiva guNabhedataH | - | procyate guNasaMkhyAne yathAvacchRNu tAnyapi | —19— |
sarvabhUteSu yenaikaM bhAvamavyayamIkSate | - | avibhaktaM vibhakteSu tajjJAnaM viddhi sAttvikam | —20— |
pRthaktvena tu yajjJAnaM nAnAbhAvAnpRthagvidhAn | - | vetti sarveSu bhUteSu tajjJAnaM viddhi rAjasam | —21— |
yattu kRtsnavadekasminkArye saktamahaitukam | - | atattvArthavadalpaM ca tattAmasamudAhRtam | —22— |
niyataM saGgarahitamarAgadveSataH kRtam | - | aphalaprepsunA karma yattatsAttvikamucyate | —23— |
yattu kAmepsunA karma sAhaMkAreNa vA punaH | - | kriyate bahulAyAsaM tadrAjasamudAhRtam | —24— |
anubandhaM kSayaM hiMsAmanapekSya ca pauruSam | - | mohAdArabhyate karma yattattAmasamucyate | —25— |
muktasaGgo'nahaMvAdI dhRtyutsAhasamanvitaH | - | siddhyasiddhyornirvikAraH kartA sAttvika ucyate | —26— |
rAgI karmaphalaprepsurlubdho hiMsAtmako'zuciH | - | harSazokAnvitaH kartA rAjasaH parikIrtitaH | —27— |
ayuktaH prAkRtaH stabdhaH zaTho naiSkRtiko'lasaH | - | viSAdI dIrghasUtrI ca kartA tAmasa ucyate | —28— |
buddherbhedaM dhRtezcaiva guNatastrividhaM zRNu | - | procyamAnamazeSeNa pRthaktvena dhanaMjaya | —29— |
pravRttiM ca nivRttiM ca kAryAkArye bhayAbhaye | - | bandhaM mokSaM ca yA vetti buddhiH sA pArtha sAttvikI | —30— |
yayA dharmamadharmaM ca kAryaM cAkAryameva ca | - | ayathAvatprajAnAti buddhiH sA pArtha rAjasI | —31— |
adharmaM dharmamiti yA manyate tamasAvRtA | - | sarvArthAnviparItAMzca buddhiH sA pArtha tAmasI | —32— |
dhRtyA yayA dhArayate manaHprANendriyakriyAH | - | yogenAvyabhicAriNyA dhRtiH sA pArtha sAttvikI | —33— |
yayA tu dharmakAmArthAndhRtyA dhArayate'rjuna | - | prasaGgena phalAkAGkSI dhRtiH sA pArtha rAjasI | —34— |
yayA svapnaM bhayaM zokaM viSAdaM madameva ca | - | na vimuJcati durmedhA dhRtiH sA pArtha tAmasI | —35— |
sukhaM tvidAnIM trividhaM zRNu me bharatarSabha | - | abhyAsAdramate yatra duHkhAntaM ca nigacchati | —36— |
yattadagre viSamiva pariNAme'mRtopamam | - | tatsukhaM sAttvikaM proktamAtmabuddhiprasAdajam | —37— |
viSayendriyasaMyogAdyattadagre'mRtopamam | - | pariNAme viSamiva tatsukhaM rAjasaM smRtam | —38— |
yadagre cAnubandhe ca sukhaM mohanamAtmanaH | - | nidrAlasyapramAdotthaM tattAmasamudAhRtam | —39— |
na tadasti pRthivyAM vA divi deveSu vA punaH | - | sattvaM prakRtijairmuktaM yadebhiH syAttribhirguNaiH | —40— |
brAhmaNakSatriyavizAM zUdrANAM ca paraMtapa | - | karmANi pravibhaktAni svabhAvaprabhavairguNaiH | —41— |
zamo damastapaH zaucaM kSAntirArjavameva ca | - | jJAnaM vijJAnamAstikyaM brahmakarma svabhAvajam | —42— |
zauryaM tejo dhRtirdAkSyaM yuddhe cApyapalAyanam | - | dAnamIzvarabhAvazca kSAtraM karma svabhAvajam | —43— |
kRSigaurakSyavANijyaM vaizyakarma svabhAvajam | - | paricaryAtmakaM karma zUdrasyApi svabhAvajam | —44— |
sve sve karmaNyabhirataH saMsiddhiM labhate naraH | - | svakarmanirataH siddhiM yathA vindati tacchRNu | —45— |
yataH pravRttirbhUtAnAM yena sarvamidaM tatam | - | svakarmaNA tamabhyarcya siddhiM vindati mAnavaH | —46— |
zreyAnsvadharmo viguNaH paradharmotsvanuSThitAt | - | svabhAvaniyataM karma kurvannApnoti kilbiSam | —47— |
sahajaM karma kaunteya sadoSamapi na tyajet | - | sarvArambhA hi doSeNa dhUmenAgnirivAvRtAH | —48— |
asaktabuddhiH sarvatra jitAtmA vigataspRhaH | - | naiSkarmyasiddhiM paramAM saMnyAsenAdhigacchati | —49— |
siddhiM prApto yathA brahma tathApnoti nibodha me | - | samAsenaiva kaunteya niSThA jJAnasya yA parA | —50— |
buddhyA vizuddhayA yukto dhRtyAtmAnaM niyamya ca | - | zabdAdInviSayAMstyaktvA rAgadveSau vyudasya ca | —51— |
viviktasevI laghvAzI yatavAkkAyamAnasaH | - | dhyAnayogaparo nityaM vairAgyaM samupAzritaH | —52— |
ahaMkAraM balaM darpaM kAmaM krodhaM parigraham | - | vimucya nirmamaH zAnto brahmabhUyAya kalpate | —53— |
brahmabhUtaH prasannAtmA na zocati na kAGkSati | - | samaH sarveSu bhUteSu madbhaktiM labhate parAm | —54— |
bhaktyA mAmabhijAnAti yAvAnyazcAsmi tattvataH | - | tato mAM tattvato jJAtvA vizate tadanantaram | —55— |
sarvakarmANyapi sadA kurvANo madvyapAzrayaH | - | matprasAdAdavApnoti zAzvataM padamavyayam | —56— |
cetasA sarvakarmANi mayi saMnyasya matparaH | - | buddhiyogamupAzritya maccittaH satataM bhava | —57— |
maccittaH sarvadurgANi matprasAdAttariSyasi | - | atha cettvamahaMkArAnna zroSyasi vinaGkSyasi | —58— |
yadahaMkAramAzritya na yotsya iti manyase | - | mithyaiSa vyavasAyaste prakRtistvAM niyokSyati | —59— |
svabhAvajena kaunteya nibaddhaH svena karmaNA | - | kartuM necchasi yanmohAtkariSyasyavazo'pi tat | —60— |
IzvaraH sarvabhUtAnAM hRddeze'rjuna tiSThati | - | bhrAmayansarvabhUtAni yantrArUDhAni mAyayA | —61— |
tameva zaraNaM gaccha sarvabhAvena bhArata | - | tatprasAdAtparAM zAntiM sthAnaM prApsyasi zAzvatam | —62— |
iti te jJAnamAkhyAtaM guhyAdguhyataraM mayA | - | vimRzyaitadazeSeNa yathecchasi tathA kuru | —63— |
sarvaguhyatamaM bhUyaH zRNu me paramaM vacaH | - | iSTo'si me dRDhamiti tato vakSyAmi te hitam | —64— |
manmanA bhava madbhakto madyAjI mAM namaskuru | - | mAmevaiSyasi satyaM te pratijAne priyo'si me | —65— |
sarvadharmAnparityajya mAmekaM zaraNaM vraja | - | ahaM tvA sarvapApebhyo mokSayiSyAmi mA zucaH | —66— |
idaM te nAtapaskAya nAbhaktAya kadAcana | - | na cAzuzrUSave vAcyaM na ca mAM yo'bhyasUyati | —67— |
ya imaM paramaM guhyaM madbhakteSvabhidhAsyati | - | bhaktiM mayi parAM kRtvA mAmevaiSyatyasaMzayaH | —68— |
na ca tasmAnmanuSyeSu kazcinme priyakRttamaH | - | bhavitA na ca me tasmAdanyaH priyataro bhuvi | —69— |
adhyeSyate ca ya imaM dharmyaM saMvAdamAvayoH | - | jJAnayajJena tenAhamiSTaH syAmiti me matiH | —70— |
zraddhAvAnanasUyazca zRNuyAdapi yo naraH | - | so'pi muktaH zubhAMllokAnprApnuyAtpuNyakarmaNAm | —71— |
kaccidetacchrutaM pArtha tvayaikAgreNa cetasA | - | kaccidajJAnasaMmohaH pranaSTaste dhanaMjaya | —72— |
arjuna uvAca - | |||
naSTo mohaH smRtirlabdhA tvatprasAdAnmayAcyuta | - | sthito'smi gatasaMdehaH kariSye vacanaM tava | —73— |
saMjaya uvAca - | |||
ityahaM vAsudevasya pArthasya ca mahAtmanaH | - | saMvAdamimamazrauSamadbhutaM romaharSaNam | —74— |
vyAsaprasAdAcchrutavAnetadguhyamahaM param | - | yogaM yogezvarAtkRSNAtsAkSAtkathayataH svayam | —75— |
rAjansaMsmRtya saMsmRtya saMvAdamimamadbhutam | - | kezavArjunayoH puNyaM hRSyAmi ca muhurmuhuH | —76— |
tacca saMsmRtya saMsmRtya rUpamatyadbhutaM hareH | - | vismayo me mahAnrAjanhRSyAmi ca punaH punaH | —77— |
yatra yogezvaraH kRSNo yatra pArtho dhanurdharaH | - | tatra zrIrvijayo bhUtirdhruvA nItirmatirmama | —78— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
mokSasaMnyAsayogo nAmASTAdazo'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать
![]() |