- Начало
- Переводы Бхагавад-гиты
- Статьи о Гите
- Б. Л. Смирнов
- О появлении культа Кришны
- "Многозначное откровение..."
- Из «Телескоп», №3, 1833 г.
- Махатма Ганди и Гита
- Лев Толстой и Гита
- Божественная или Господня?
- Другие Гиты
- Интересные факты
- Ссылки
Бхагавад-гита
|
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога отречения от действий Арджуна сказал: Отрешенье от действий восхваляешь Ты, Кришна, и йогу; Что лучше из двух, это одно скажи мне ясно. | Перевод В. С. Семенцова Глава 5 Арджуна сказал: Карма-йогу ты восхваляешь, а затем – прекращение действий. Что же лучше из них – то иль это? Дай ответ, уничтожив сомненье. | Перевод А. Ч. Прабхупады (2006 г.) Изменения, внесённые в английские издания "Бхагавад-гиты как она есть" с 1972 по 2009 гг. Карма-йога – деятельность в сознании Кришны Арджуна сказал: О Кришна, сначала Ты велел мне отказаться от деятельности, а затем дал совет действовать в преданном служении. Прошу Тебя, скажи прямо, какой образ действий лучше. |
Шри-Бхагаван сказал: К высшему благу ведут оба: отрешение и йога действий, Но из двух карма-йога превосходит отрешенье от действий. | Благой Господь сказал: Карма-йога и дел недеянье приведут тебя к высшему благу, карма-йога, однако, лучше отреченья от внешних действий. | Верховный Господь сказал: И отказ от деятельности, и деятельность в преданном служении ведут человека к освобождению. И все же действовать в преданном служении лучше, чем отказаться от деятельности. |
|
|
Нужно признать санньясином, стойким того, кто не ненавидит, не вожделеет. От противоречий свободный, он легко сбросит узы, долгорукий. | Называй того отрешенным, кто лишен вожделенья и злобы; ведь кто двойственностью не скован, узы действий легко разрушает. | Того, кто не презирает плоды своего труда, но и не стремится к ним, считают всегда живущим в отречении от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могучерукий Арджуна. |
|
|
"Санкхья и йога различны", – не мудрецы говорят, а дети: Кто вполне достиг одной, плод получает обеих. | Лишь глупцы утверждают: путь санкхьи от пути карма-йоги отличен. Кто одним лишь путем стремится, тот в конце плод обоих получит. | Только невежды могут говорить, что преданное служение [карма-йога] отлично от аналитического изучения материального мира [санкхьи]. Истинно мудрые утверждают, что тот, кто не сворачивая идет одним из этих путей, достигает цели обоих. |
|
|
Чего достигают санкхьи, того же достигают йогины. Кто видит, что санкхья и йога одно – тот зрячий. | Цели, к которой приводит санкхья, ты достигнешь и средствами йоги; кто в них видит одно и то же, тот поистине видит, сын Притхи. | Тот, кто знает, что цели санкхьи можно также достичь с помощью преданного служения, и понимает, что аналитическое изучение мира и преданное служение равнозначны, видит истинное положение вещей. |
|
|
Но отреченья, могучий, трудно достичь, без йоги: Преданный йоге мудрец скоро вступает в Брахмо. | Ведь без йоги ты, могучерукий, отрешенности вряд ли достигнешь, но, коль в йоге мудрец безупречен, он приходит к Брахману вскоре. | Отказ от деятельности сам по себе, без преданного служения Господу, никому не принесет счастья. Но вдумчивый человек, посвятивший себя преданному служению, может без промедления достичь Всевышнего. |
|
|
Преданный йоге, очистясь, себя победив, укротив свои чувства, Духом сливаясь с духом всех существ, даже действуя, не грязнится. | Стойкий в йоге, очистивший сердце, победив свою душу и чувства, душу сливший с душой всякой твари, даже действуя, он не связан. | Тот, кто занят преданным служением, кто чист душой и обуздал свой ум и чувства, дорог всем, и все дороги ему. Хотя такой человек всегда поглощен деятельностью, он никогда не бывает связан ее последствиями. |
|
|
Пусть преданный йоге, знающий истину мыслит: я ничего не свершаю, Взирая, внимая, касаясь, обоняя, дыша, вкушая, двигаясь, засыпая, | "Не свершаю я действий" – пусть йогин, суть познав, так всегда помышляет – обоняя, дыша, ощущая, испражняясь, ходя, засыпая. | 8-9. Когда человек, обладающий божественным сознанием, видит, слышит, осязает, ощущает запахи, ест, ходит, спит или дышит, он всегда знает, что сам он ничего не делает. Ему известно, что, когда он беседует, опорожняет кишечник или наполняет желудок, открывает или закрывает глаза, это просто материальные чувства взаимодействуют с объектами восприятия, но сам он не причастен ко всему этому. |
|
|
Беседуя, извергая, вбирая, открывая глаза, закрывая; "С предметами общаются органы чувств", – так утверждает. | Говоря иль хватая рукою, видя, слыша, глазами моргая, он во всех этих действиях видит лишь вращение чувств в предметах. | (см. выше) |
|
|
Кто Брахмо все дела посвятил, действует, связи покинув, Тот не пятнается злом, как листья лотоса не смачивает влага. | Тот, кто сердцем не связан, деянья лишь на Брахмана возлагает, тот грехом не пятнается, Партха, словно лотоса лист – водою. | Подобно тому как вода не смачивает лист лотоса, грех никогда не пятнает того, кто исполняет свой долг без привязанности к плодам своего труда, жертвуя их Верховному Господу. |
|
|
Только разумом, сердцем, чувствами, телом – Без привязанности действуют йогины самоочищения ради. | Непривязанный, для очищенья совершает все действия йогин, напрягая свое лишь тело, сердце, органы чувств иль мысли. | Отказавшись от всех привязанностей, йоги позволяют действовать своему телу, уму, разуму и даже чувствам только ради самоочищения. |
|
|
Преданный, плоды действий покинув, совершенный мир получает; Непреданный, силой вожделения привязанный к плоду, попадает в узы. | Йогин, действий плоды покидая, обретает умиротворенье; кто вне йоги – к плодам устремляясь, вожделеньем опутан бывает. | Душа, непоколебимо преданная Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим желанием наслаждаться плодами своего труда, уготовано рабство. |
|
|
Ото всех дел отрешась сердцем, счастливо пребывает воплощённый Властитель В девятивратном граде, дел не свершая и к действиям не побуждая. | Отрешившись отдел, беспечален станет дух в граде девятивратном: сам обузданный, дел не творит он и к делам никого не толкает. | Когда воплощенное живое существо, научившись владеть собой, отрекается в уме от всякой деятельности, оно счастливо живет в городе с девятью вратами [материальном теле], не совершая действий и не становясь их причиной. |
|
|
Ни деятельности, ни дел не создаёт Владыка мира, Не соединяет дел с их плодами, и всё же существует природа. | Не рождает Господь ни действий, ни свершителей их, Арджуна; не творит Он привязанность к плоду: лишь природа в делах пребывает. | Воплощенный дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это делают гуны материальной природы. |
|
|
Ни праведности, ни греха не принимает на Себя Ишвара: Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет. | Властелин на себя не приемлет ни благого, ни злого деянья; в ослепленье бывают лишь люди, чье незнанием знание скрыто. | Верховный Господь не отвечает за греховные и праведные поступки живых существ. Воплощенные в теле существа пребывают во власти иллюзии, потому что их истинное знание скрыто невежеством. |
|
|
Но для тех, кто неведенье знанием Атмана уничтожил, Это их знанье, как солнце, высшее То являет. | Но кто Атмана видит, Партха, тот незнанье свое уничтожил: его знание, словно солнце, это Высшее здесь освещает. | Но когда живое существо обретает знание, свет этого знания рассеивает тьму неведения и открывает ему истинную природу вещей, подобно тому как солнце, поднимаясь над горизонтом, озаряет все вокруг. |
|
|
Постигая То, в Том себя познав, в Том утвердясь, поставив То высшей Целью, Уходят они безвозвратно, знаньем грехи уничтожив. | Утвердив на нем сердце и мысли, всей душой лишь к нему устремившись, тот, кто знаньем грехи уничтожил, устремляется к невозвращенью. | Когда ум, разум, вера и упования целиком направлены на Всевышнего, человек, благодаря совершенному знанию, избавляется от всей скверны греха, и тогда перед ним открывается путь к освобождению. |
|
|
В украшенном мудростью смиренном брамине, в корове, слоне, собаке И даже в том, кто варит собаку, мудрый видит одно и то же. | Тот, кто знает, – не видит различий между праведным брахманом, Партха, и коровой, слоном, собакой или тем, кто собаку съедает. | Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]. |
|
|
Те уже здесь победили мир, чьё уравновешено сердце, Ибо безгрешно, уравновешено Брахмо, поэтому они пребывают в Брахмо. | Те, кто тождества сердцем достигли, уже здесь победили сансару; чист ведь Брахман и самотождествен: значит, в Брахмане их обитанье. | Те, кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рождение и смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в Брахмане. |
|
|
Пусть не ликует от радости, не колеблется скорбью, Не заблуждается стойкий духом, постигший Брахмо, утвердившийся в Брахмо. | Пусть он сладостью не усладится, пусть от горечи он не горюет; несмущаемый, мыслью твердый, зная Брахмана, в нем живет он. | Кто не радуется удачам и не огорчается неприятностям, кто обладает невозмутимым разумом, кто не подвержен влиянию иллюзии и сведущ в науке о Боге, тот уже достиг духовного бытия. |
|
|
Душой не привязанный к внешним касаньям, он в Атмане находит счастье; Духом преданный йоге Брахмо, он вкушает непреходящее блаженство. | Кто находит лишь в атмане радость, не привязан к миру предметов – тот вкушает нетленное счастье, йогой Брахмана сердце очистив. | Такого человека, свободного от мирских привязанностей, не привлекают материальные, чувственные наслаждения: он всегда погружен в транс и черпает радость внутри себя. Так человек, постигший свое истинное "Я" и всегда сосредоточенный на Всевышнем, наслаждается беспредельным счастьем. |
|
|
Наслажденья, что от касаний возникли, – лоно бедствий: Они преходящи, Каунтея, озарённый не в них находит радость. | Ибо внешнего мира услады за собою приводят страданья; в них отрады не ищет мудрый: ведь приходят они и уходят. | Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими. |
|
|
Кто может уже здесь, ещё не свободный от тела, преодолеть стремленья, Рождённые вожделеньем и гневом, тот предан и счастлив. | Еще здесь, в этом смертном теле, кто претерпит невозмутимо вожделенье иль злобы ярость – счастлив тот человек, он – йогин. | Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире. |
|
|
Кто счастлив в себе, кто изнутри озарён, в себе обрёл радость, Тот йогин достигает сущности Брахмо, Брахмонирваны. | Кто внутри обретает радость, кто внутри видит свет и счастье – этот Брахманом ставший йогин достигает Брахманирваны. | Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце концов приходит ко Всевышнему. |
|
|
Получают нирвану Брахмо риши, грехи уничтожив, Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу. | Кто обуздан, без двойственных качеств, кто во благе существ видит радость – тот, лишенный греха провидец, этой Брахманирваны достигнет. | Те, кто вышел из-под влияния двойственности, порожденной сомнениями, и направил ум внутрь, кто очистился от скверны греха и всегда радеет о благе всех существ, обретают освобождение и постигают Высшую Истину. |
|
|
Близки к нирване Брахмо подвижники, отрешённые от вожделений и гнева, Познавшие Атмана, обуздавшие мысли. | Путь недолог до Брахманирваны для аскетов, себя победивших, для лишенных желаний и гнева, обладающих атмана знаньем. | Те, кто освободились от гнева и всех материальных желаний, осознали свое истинное "Я", обуздали ум и неустанно стремятся к совершенству, очень скоро обретут освобождение, постигнув Высшую Истину. |
|
|
Внешние касанья отринув, взор меж бровей направив, Уравняв вдыхание и выдыханье, проходящее через ноздри, | Обратившись от внешних предметов, меж бровями свой взор уставив, уравняв внутри носа дыханья, что зовутся апана и прана, | 27-28. Полностью отрешившись от объектов чувственного восприятия, сосредоточив взор на межбровье, уравновесив в ноздрях вдох и выдох и остановив дыхание, йог, стремящийся к освобождению, укрощает таким образом свой ум, чувства и разум и избавляется от желаний, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком состоянии, безусловно, освобожденная душа. |
|
|
Муни, укротивший чувства, сердце и разум, стремящийся к высшей свободе, Отрешённый от желаний, страха и гнева – свободен навеки. | кто без страсти, без страха, без злобы, обуздавший мысль, чувства и сердце, устремленный лишь к освобожденью, – тот молчальник всегда свободен. | (см. выше) |
|
|
Познав Меня, вкусителя подвига, жертвы, всех миров великого Владыку, Друга всех существ, он достигает мира.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит пятая глава, именуемая ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЙ | Жертв и подвигов всех вкусителя, всех миров божество и Владыку, кто Меня, всех существ друга, знает – тот достигнет умиротворенья. | Человек, полностью осознавший, что Я – единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение. |
Б. Л. Смирнов — содержание пятой главы Гиты
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
arjuna uvAca - | |||
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punaryogaM ca zaMsasi | - | yacchreya etayorekaM tanme brUhi sunizcitam | —1— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
saMnyAsaH karmayogazca niHzreyasakarAvubhau | - | tayostu karmasaMnyAsAtkarmayogo viziSyate | —2— |
jJeyaH sa nityasaMnyAsI yo na dveSTi na kAGkSati | - | nirdvandvo hi mahAbAho sukhaM bandhAtpramucyate | —3— |
sAMkhyayogau pRthagbAlAH pravadanti na paNDitAH | - | ekamapyAsthitaH samyagubhayorvindate phalam | —4— |
yatsAMkhyaiH prApyate sthAnaM tadyogairapi gamyate | - | ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH pazyati sa pazyati | —5— |
saMnyAsastu mahAbAho duHkhamAptumayogataH | - | yogayukto munirbrahma nacireNAdhigacchati | —6— |
yogayukto vizuddhAtmA vijitAtmA jitendriyaH | - | sarvabhUtAtmabhUtAtmA kurvannapi na lipyate | —7— |
naiva kiMcitkaromIti yukto manyeta tattvavit | - | pazyaJzRNvanspRzaJjighrannaznangacchansvapaJzvasan | —8— |
pralapanvisRjangRhNannunmiSannimiSannapi | - | indriyANIndriyArtheSu vartanta iti dhArayan | —9— |
brahmaNyAdhAya karmANi saGgaM tyaktvA karoti yaH | - | lipyate na sa pApena padmapatramivAmbhasA | —10— |
kAyena manasA buddhyA kevalairindriyairapi | - | yoginaH karma kurvanti saGgaM tyaktvAtmazuddhaye | —11— |
yuktaH karmaphalaM tyaktvA zAntimApnoti naiSThikIm | - | ayuktaH kAmakAreNa phale sakto nibadhyate | —12— |
sarvakarmANi manasA saMnyasyAste sukhaM vazI | - | navadvAre pure dehI naiva kurvanna kArayan | —13— |
na kartRtvaM na karmANi lokasya sRjati prabhuH | - | na karmaphalasaMyogaM svabhAvastu pravartate | —14— |
nAdatte kasyacitpApaM na caiva sukRtaM vibhuH | - | ajJAnenAvRtaM jJAnaM tena muhyanti jantavaH | —15— |
jJAnena tu tadajJAnaM yeSAM nAzitamAtmanaH | - | teSAmAdityavajjJAnaM prakAzayati tatparam | —16— |
tadbuddhayastadAtmAnastanniSThAstatparAyaNAH | - | gacchantyapunarAvRttiM jJAnanirdhUtakalmaSAH | —17— |
vidyAvinayasaMpanne brAhmaNe gavi hastini | - | zuni caiva zvapAke ca paNDitAH samadarzinaH | —18— |
ihaiva tairjitaH sargo yeSAM sAmye sthitaM manaH | - | nirdoSaM hi samaM brahma tasmAdbrahmaNi te sthitAH | —19— |
na prahRSyetpriyaM prApya nodvijetprApya cApriyam | - | sthirabuddhirasaMmUDho brahmavidbrahmaNi sthitaH | —20— |
bAhyasparzeSvasaktAtmA vindatyAtmani yatsukham | - | sa brahmayogayuktAtmA sukhamakSayamaznute | —21— |
ye hi saMsparzajA bhogA duHkhayonaya eva te | - | AdyantavantaH kaunteya na teSu ramate budhaH | —22— |
zaknotIhaiva yaH soDhuM prAkzarIravimokSaNAt | - | kAmakrodhodbhavaM vegaM sa yuktaH sa sukhI naraH | —23— |
yo'ntaHsukho'ntarArAmastathAntarjyotireva yaH | - | sa yogI brahmanirvANaM brahmabhUto'dhigacchati | —24— |
labhante brahmanirvANamRSayaH kSINakalmaSAH | - | chinnadvaidhA yatAtmAnaH sarvabhUtahite ratAH | —25— |
kAmakrodhaviyuktAnAM yatInAM yatacetasAm | - | abhito brahmanirvANaM vartate viditAtmanAm | —26— |
sparzAnkRtvA bahirbAhyAMzcakSuzcaivAntare bhruvoH | - | prANApAnau samau kRtvA nAsAbhyantaracAriNau | —27— |
yatendriyamanobuddhirmunirmokSaparAyaNaH | - | vigatecchAbhayakrodho yaH sadA mukta eva saH | —28— |
bhoktAraM yajJatapasAM sarvalokamahezvaram | - | suhRdaM sarvabhUtAnAM jJAtvA mAM zAntimRcchati | —29— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
karmasaMnyAsayogo nAma paJcamo'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать