- Начало
- Переводы Бхагавад-гиты
- Статьи о Гите
- Б. Л. Смирнов
- О появлении культа Кришны
- "Многозначное откровение..."
- Из «Телескоп», №3, 1833 г.
- Махатма Ганди и Гита
- Лев Толстой и Гита
- Божественная или Господня?
- Другие Гиты
- Интересные факты
- Ссылки
Бхагавад-гита
|
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога жертвы Брахмо Шри-Бхагаван сказал: Непреходящую эту йогу Я возвестил Вивасванту; Вивасвант поведал Ману, Ману сообщил Икшваку. | Перевод В. С. Семенцова Глава 4 Благой Господь сказал: Эту непреходящую йогу Я в начале сказал Вивасвату, Вивасват сообщил ее Ману, мудрый Ману поведал Икшваку. | Перевод А. Ч. Прабхупады (2006 г.) Изменения, внесённые в английские издания "Бхагавад-гиты как она есть" с 1972 по 2009 гг. Божественное знание Верховный Господь Шри Кришна сказал: Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку. |
Так принимая один от другого раджа-риши её познавали; Но через долгое время утратилась эта йога. | Друг от друга перенимая, ее знали цари-провидцы; постепенно за долгое время эта йога пришла в упадок. | Так эта великая наука передавалась по цепи духовных учителей, и ее постигали праведные цари. Но с течением времени цепь учителей прервалась, и это знание в его первозданном виде было утрачено. |
|
|
Именно эту древнюю йогу ныне тебе возвещаю, Ибо ты друг Мой и бхакта; в ней высочайшая тайна. | Эту древнюю йогу сегодня Я тебе возвестил, Арджуна. Лишь тебе Я доверил, о бхакт Мой, величайшую эту тайну. | Сегодня Я открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа, ибо ты – Мой преданный и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки. |
|
|
Арджуна сказал: Ты родился позднее, раньше Вивасвант родился, Как же понять мне, что Ты её возвестил изначально? | Арджуна сказал: Но ведь жил Вивасват много раньше Твоего в этом мире рожденья, как же мог Ты ему "в начале" эту древнюю йогу поведать? | Арджуна сказал: Бог Солнца Вивасван родился намного раньше Тебя. Как понимать Твои слова о том, что на заре творения Ты поведал ему эту науку? |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: Много у Меня прошлых рождений, у тебя также, Арджуна, Я знаю их все, ты же своих не знаешь, подвижник. | Благой Господь сказал: Много раз Я являлся в мире, много раз приходил ты к рожденью, но рождений ты прошлых не знаешь. Это знанье лишь мне открыто. | Верховный Господь сказал: И ты и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь ни одной, о покоритель врагов. |
|
|
Я Атман, нерождённый, непреходящий, Я существ владыка, И всё же, превосходя свою природу, Я рождаюсь собственной майей. | Пребывая всей твари владыкой нерожденным, нетленным, вечным, Я внутри Мне подвластной природы своей майей себя рождаю. | Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я – повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике. |
|
|
Всякий раз, когда ослабляется дхарма И беззаконие превозмогает, Я создаю Себя сам, Бхарата. | Всякий раз, когда в этом мире наступает дхармы упадок, когда нагло порок торжествует, Я себя порождаю, Арджуна. | Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. |
|
|
Для спасения праведных, для гибели злодеев, Для утвержденья закона из века в век Я рождаюсь. | Появляюсь Я в каждой юге, чтоб восставить погибшую дхарму, чтобы вновь заступиться за добрых, чтобы вновь покарать злодеев. | Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век. |
|
|
Дивно Моё рожденье и Моё дело; кто это воистину знает, Тот не возрождается; покидая тело, ко Мне он идёт, Арджуна. | Кто так знает истину эту Моих дивных рождений и действий, тот, рождений кольцо разрывая, после смерти Меня достигнет. | Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна. |
|
|
Многие страх, гнев и страсть покинув, преисполненные Мною, Отдавшись Мне, подвигом знанья очистясь, вошли в Мою сущность. | Их немало – очищенных знаньем, страсти, страха и гнева лишенных, бытия Моего достигших, Мне лишь преданных, Мною ставших. | Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь ко Мне. |
|
|
Как кто ко Мне приходит, так Я его принимаю: Все люди идут Моим путём, Партха. | Как Меня здесь чтут мои бхакты, так и я их вознаграждаю; ведь Моим лишь путем, о Партха, всюду следуют эти люди. | Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи. |
|
|
Кто стремится к успеху в делах, здесь богам приносит жертвы, Ибо в человеческом мире скоро приходит успех, порождённый делами. | Люди жертвы богам приносят, в своем деле успеха желая: в мире этом успех ведь быстро вслед за жертвой приходит к людям. | Стремясь добиться успеха в кармической деятельности, люди этого мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают награду за свои труды. |
|
|
Распределение качеств и долга в четырёх кастах Я создал, Непреходящий, Я сотворил их, но Я не творец, ведай это. | Эти варны четыре Я создал сообразно деяньям и гунам; таково Мое дело – и все же пребываю Я вечно вне действий. | В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре сословия. Но знай же, что, хотя Я и являюсь создателем этой системы, Сам Я, вечный и неизменный, непричастен к какой-либо деятельности. |
|
|
Меня не пятнают дела, действия плод не прельщает; Кто Меня так познаёт, тот не связан делами. | Меня действия не пятнают: ведь плодов я от них не жажду; кто таким Меня видит, Партха, тот цепями действий не скован. | Никакая деятельность не может осквернить Меня, и Я не стремлюсь к ее плодам. Кто постиг эту истину, тот, как и Я, никогда не будет связан последствиями своих действий. |
|
|
Это постигнув, предки дела совершали, стремясь к свободе; И ты совершай дела, как некогда предки свершали. | Свои действия так совершали мудрецы ради освобожденья; древних муни имея примером, совершай свои действия, Партха. | В минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответствии с ним. И ты должен исполнять свой долг, следуя их примеру. |
|
|
Что есть действие, что есть бездействие? – даже вещие этим смущались; Я объясню тебе действие, зная его, от недоброго освободишься. | Что есть действие, что есть недействие? Даже мудрые здесь в сомненье. Я тебе возвещу знанье действий: знаньем этим свой грех одолеешь. | Даже очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что есть действие и что – бездействие. Сейчас Я расскажу тебе о том, что значит действовать. Обретя это знание, ты оградишь себя от всех бед. |
|
|
Что есть действие, что запрещённое действие, понять это нужно, Также бездействие нужно понять; таинствен путь действий. | Размышляй же о смысле действия! Также в суть много действия вникни! Размышляй и о смысле недействия! Сущность действий исполнена тайны. | Хитросплетения деятельности очень трудны для понимания. Поэтому надо хорошо знать, что такое действие, что такое запретное действие и что такое бездействие. |
|
|
Кто в бездействии действие, а в действии бездействие видит, Тот мудрец средь людей; преданный, все дела он закончил. | Кто недействие видит в действии, кто в недействии действие видит – средь людей тот поистине мудрый, предписанья исполнивший йогин. | Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и находится на духовном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью. |
|
|
Чьи все начинанья лишены желаний, расчётов, Кто действия сжёг на огне познанья, того Озарённым зовут пандиты. | Кто без помыслов, Партха, без страсти все свои начинанья свершает, кто все действия сжег огнем знанья – того мнят пробужденные мудрым. | Тот, кто действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей полнотой знания. Мудрецы говорят про такого человека, что все последствия его действий сгорели в огне совершенного знания. |
|
|
К плодам действий покинув влеченье, всегда довольный, Самоопорный, он, хоть и занят делами, но ничего не свершает. | Не привязан к плодам всех действий, бесприютный, всегда довольный, хоть он в действии пребывает, ничего он не делает, Партха. | Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кармических действий, хотя и трудится не покладая рук. |
|
|
Без надежд, мысли свои укротив, всякую собственность бросив, Выполняя действия только телом, он в грех не впадает. | Без надежды, ничем не владея, обуздав свое сердце и мысли, совершая деянья лишь телом, он от скверны всегда свободен. | Такой мудрый человек владеет своим умом и разумом, не считает себя собственником того, что ему принадлежит, и заботится об удовлетворении только самых насущных потребностей своего тела. Действуя таким образом, он никогда не навлекает на себя греха. |
|
|
Удовлетворённый нежданно полученным, двойственность преодолевший, Незлобивый, в неуспехе, в удаче равный – не связан, даже дела совершая, | Он случайно пришедшим доволен, он вне двойственности, независтлив, и в беде и в удаче ровен, даже действуя, он не привязан. | Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их последствий. |
|
|
Он не привязан, свободен; в мудрости мысли упрочив, Дела совершает, как жертву, они для него исчезают бесследно. | Когда он не привязан, свободен, утвердил когда мысль свою в знанье, когда действует лишь ради жертвы – у него прекращается карма. | Действия человека, который освободился от влияния гун материальной природы, утвердился в духовном знании и трудится только ради Меня, становятся целиком духовными, и все их последствия растворяются в Абсолюте. |
|
|
Брахмо – обряд приношенья, Брахмо – жертва, приносимая Брахмо в пламя Брахмо; К Брахмо приближаться должно, погружаясь в дело Брахмо. | В жертвенном акте-Брахмане приношение – также Брахман приносится в жертву Брахманом на огне энергии Брахмана. Кто созерцает действие-Брахмана, тот достигает Брахмана. | Человек, целиком погруженный в мысли обо Мне, непременно достигнет духовного царства, ибо он полностью отдает себя духовной деятельности, в которой и жертвенный огонь, и все, что приносится в жертву, обладает одной и той же духовной природой, природой Абсолюта. |
|
|
Участвуют в жертве богам иные йогины, Другие – возливают жертву на огонь Брахмо. | Среди йогинов есть такие, что богам лишь приносят жертву, но другие – в пламени Брахмана свою жертву жертвой сжигают. | Одни йоги старательно поклоняются полубогам, совершая в их честь различные жертвоприношения, другие же приносят жертвы на огонь Верховного Брахмана. |
|
|
Слух и другие чувства приносят иные в жертву на огне обузданья; Звук и другие предметы чувств на огне чувств иные приносят в жертву. | Те аскеты всю чувств пятерицу на огонь обузданья приносят; эти йогины – чувств огнями превращают предметы в пепел. | Одни [идеальные брахмачари] приносят слух и другие чувства на огонь обуздания ума, а другие [те, кто ведет регулируемую семейную жизнь] приносят звук и другие объекты чувств на огонь чувств. |
|
|
Иные все движения чувств, жизнеспособность Приносят в жертву на огне самообузданья, мудростью возжённом. | А другие – всех чувств проявленья, как и действия пран в этом теле, обузданья огнем сжигают, разжигая его от знанья. | Те же, кто желает осознать свое истинное "Я" путем обуздания ума и чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание жизни на огонь усмиренного ума. |
|
|
Другие имущество, подвиги, упражненья йоги, изученье Писаний, Мудрость усердно приносят в жертву, стойкие в обетах. | Эти в жертву приносят тапас, те – богатство, иные – йогу; знанье Веды и вслух повторенье – жертва йогинов, твердых в обетах. | Одни обретают просветление, жертвуя свою собственность, другие – совершая аскетические подвиги, занимаясь практикой восьмиступенчатой йоги или изучая Веды ради обретения духовного знания. Все они строго хранят свои обеты. |
|
|
Вдыханье выдыханью и выдыханье вдыханью иные приносят в жертву; Удержав ток вдыханья и выдыханья всецело предаются пранаяме. | Можно жертвовать в пране апану иль, напротив, в апане – прану: так, дыханий пути преграждая, пранаяму аскеты свершают. | * Иные, чтобы войти в состояние транса, учатся управлять дыханием, принося выдыхаемый воздух в жертву вдыхаемому, а вдыхаемый в жертву выдыхаемому; в конце концов они полностью перестают дышать и погружаются в транс. Другие же, ограничивая себя в еде, приносят выдыхаемый воздух в жертву ему самому. |
|
|
Иные, ограничив пищу, свою жизнь в жертву Жизни приносят; Все они сведущи в жертве, грехи уничтожили жертвой. | Есть иные – обузданы в пище. Они праны жертвуют в пранах. Умудренные в таинствах жертвы, ею грех они испепеляют. | Все они, знающие истинную цель этих жертвоприношений, очищаются от греха и, изведав нектарный вкус их плодов, достигают вечной духовной обители. |
|
|
В вечное Брахмо идут те, кто вкушает амриту остатков жертвы; Не для того этот мир, кто не жертвует, как для него быть иному, Каурава? | Нектар жертвенной пищи вкушая, они Брахмана все достигнут; кто не жертвует – жизнь эту губит и к другой жизни путь преграждает. | О лучший из рода Куру, тот, кто не совершает жертвоприношений, никогда не будет счастлив на этой планете или в этой жизни, что же тогда говорить о следующей? |
|
|
Распростёрты многообразные жертвы пред ликом Брахмо; Знай: они все рождены от действий; это познав, ты будешь свободен. | Так все многоразличные жертвы своим ртом вечный Брахман вкушает; знай, они рождены от действий: этим знанием освободишься. | Все эти жертвоприношения предписаны Ведами, и каждое из них порождено определенной деятельностью. Зная об этом, ты обретешь освобождение. |
|
|
Жертва мудрости лучше вещественных жертв, подвижник; Мудрость полностью все дела объемлет, Партха. | Превосходней вещественной жертвы принесение в жертву знанья, ибо действие все без остатка превращается в знанье, Арджуна. | О покоритель врагов, жертвоприношение, совершенное в знании, лучше, чем просто принесение в жертву материальной собственности. Но в конечном счете все жертвенные обряды приводят человека к трансцендентному знанию, о сын Притхи. |
|
|
Это познай вопрошаньем и почитаньем, к стопам припадая гуру. Мудрые, зрящие истину, посвятят тебя в мудрость. | Это знанье познай вопрошаньем, поклоненьем смиренным, служеньем; те, кто знает, истину зрящие, в знанье этом тебя наставят. | Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину. |
|
|
Постигнув это, ты больше не впадёшь в заблужденье, Так узришь ты все существа в себе и потом во Мне, Пандава. | В этом знанье всегда пребывая, в ослепленье ты не уклонишься, и тогда всех существ увидишь ты в себе и во Мне, Арджуна. | Получив от осознавшей себя души истинное знание, ты больше никогда не впадешь в заблуждение, ибо это знание поможет тебе увидеть, что все живые существа – частицы Всевышнего или, иными словами, что все они пребывают во Мне. |
|
|
И если бы даже ты был из грешников наигрешнейший, На корабле мудрости ты переплывёшь пучину бедствий. | Даже если бы, Партха, был ты из всех грешников наигрешнейшим, и тогда этой знания лодкой через грех переплыть ты сможешь. | Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий. |
|
|
Как зажжённые дрова пламя превращает в пепел, Так огонь мудрости все дела превращает в пепел, Арджуна, | Как огонь, разгоревшись, в пепел превращает дрова, о Арджуна, так и знанья огонь все действия без остатка испепеляет. | О Арджуна, подобно тому как пламя костра превращает дрова в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия материальной деятельности. |
|
|
Ибо равного мудрости нет очистителя в этом мире; Её постепенно сам в себе достигает совершенный в йоге. | Ведь ничто не сравнится в мире с очищающей силой знанья; его тот лишь в себе обретает, кто пришел к совершенству в йоге. | В этом мире нет ничего более чистого и возвышенного, чем духовное знание. [Это знание – спелый плод всей практики йоги.] Тому, кто достиг совершенства в преданном служении, оно в свой срок открывается изнутри. |
|
|
Верующий, обузданный в чувствах, преданный лишь Ему, получает знанье. Достигнув мудрости, он скоро достигает высшего мира. | Достигает знания йогин, веры полный, себя обуздавший; пребывающий в знании – скоро запредельный покой обретает. | Человек, исполненный веры, обуздавший свои чувства и пытливо ищущий духовное знание, достоин получить его, и, когда он обретает его, к нему тотчас приходит высший покой. |
|
|
Неверующий, немудрый, полный сомнения гибнет: Для сомневающегося нет ни этого, ни иного мира, ни счастья. | Тот, кто полон сомнений, без веры, не имеющий знания, – гибнет; сомневающийся теряет и другой мир, и этот, и счастье. | Но невежественные и неверующие люди, которые сомневаются в словах богооткровенных писаний, не способны обрести сознание Бога. Они опускаются все ниже и ниже. Сомневающаяся душа не знает счастья ни в этом мире, ни в мире ином. |
|
|
Тот же, кто йогой устранил все дела, кто мудростью разрешил сомненья, Кто Атману предан, тот не связан действиями, Дхананджая. | Кто разрушил все действия йогой, кто отсек все сомнения знаньем, кто собой овладел всецело, того действия больше не свяжут. | Кто занимается преданным служением, избегая привязанности к плодам своего труда, чьи сомнения рассеяны божественным знанием, тот воистину познал свое истинное "Я". Поэтому, о завоеватель богатств, такой человек никогда не попадает в рабство последствий своей деятельности. |
|
|
Итак, мечом мудрости постижения Атмана рассекая сомненье, что от неведенья родилось и коренится в сердце, – Пребывая в Йоге, восстань, Бхарата.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит четвёртая глава, именуемая ЙОГА ЖЕРТВЫ БРАХМО | Потому – ты свое сомненье, от авидьи проникшее в сердце, отсеки мечом знанья, Арджуна, и воспрянь, устремившись к йоге! | Поэтому, о Бхарата, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных невежеством. Вооружившись йогой, восстань и сражайся! |
Б. Л. Смирнов — содержание четвёртой главы Гиты
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
imaM vivasvate yogaM proktavAnahamavyayam | - | vivasvAnmanave prAha manurikSvAkave'bravIt | —1— |
evaM paraMparAprAptamimaM rAjarSayo viduH | - | sa kAleneha mahatA yogo naSTaH paraMtapa | —2— |
sa evAyaM mayA te'dya yogaH proktaH purAtanaH | - | bhakto'si me sakhA ceti rahasyaM hyetaduttamam | —3— |
arjuna uvAca - | |||
aparaM bhavato janma paraM janma vivasvataH | - | kathametadvijAnIyAM tvamAdau proktavAniti | —4— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
bahUni me vyatItAni janmAni tava cArjuna | - | tAnyahaM veda sarvANi na tvaM vettha paraMtapa | —5— |
ajo'pi sannavyayAtmA bhUtAnAmIzvaro'pi san | - | prakRtiM svAmadhiSThAya saMbhavAmyAtmamAyayA | —6— |
yadA yadA hi dharmasya glAnirbhavati bhArata | - | abhyutthAnamadharmasya tadAtmAnaM sRjAmyaham | —7— |
paritrANAya sAdhUnAM vinAzAya ca duSkRtAm | - | dharmasaMsthApanArthAya saMbhavAmi yuge yuge | —8— |
janma karma ca me divyamevaM yo vetti tattvataH | - | tyaktvA dehaM punarjanma naiti mAmeti so'rjuna | —9— |
vItarAgabhayakrodhA manmayA mAmupAzritAH | - | bahavo jJAnatapasA pUtA madbhAvamAgatAH | —10— |
ye yathA mAM prapadyante tAMstathaiva bhajAmyaham | - | mama vartmAnuvartante manuSyAH pArtha sarvazaH | —11— |
kAGkSantaH karmaNAM siddhiM yajanta iha devatAH | - | kSipraM hi mAnuSe loke siddhirbhavati karmajA | —12— |
cAturvarNyaM mayA sRSTaM guNakarmavibhAgazaH | - | tasya kartAramapi mAM viddhyakartAramavyayam | —13— |
na mAM karmANi limpanti na me karmaphale spRhA | - | iti mAM yo'bhijAnAti karmabhirna sa badhyate | —14— |
evaM jJAtvA kRtaM karma pUrvairapi mumukSubhiH | - | kuru karmaiva tasmAttvaM pUrvaiH pUrvataraM kRtam | —15— |
kiM karma kimakarmeti kavayo'pyatra mohitAH | - | tatte karma pravakSyAmi yajjJAtvA mokSyase'zubhAt | —16— |
karmaNo hyapi boddhavyaM boddhavyaM ca vikarmaNaH | - | akarmaNazca boddhavyaM gahanA karmaNo gatiH | —17— |
karmaNyakarma yaH pazyedakarmaNi ca karma yaH | - | sa buddhimAnmanuSyeSu sa yuktaH kRtsnakarmakRt | —18— |
yasya sarve samArambhAH kAmasaMkalpavarjitAH | - | jJAnAgnidagdhakarmANaM tamAhuH paNDitaM budhAH | —19— |
tyaktvA karmaphalAsaGgaM nityatRpto nirAzrayaH | - | karmaNyabhipravRtto'pi naiva kiMcitkaroti saH | —20— |
nirAzIryatacittAtmA tyaktasarvaparigrahaH | - | zArIraM kevalaM karma kurvannApnoti kilbiSam | —21— |
yadRcchAlAbhasaMtuSTo dvandvAtIto vimatsaraH | - | samaH siddhAvasiddhau ca kRtvApi na nibadhyate | —22— |
gatasaGgasya muktasya jJAnAvasthitacetasaH | - | yajJAyAcarataH karma samagraM pravilIyate | —23— |
brahmArpaNaM brahma havirbrahmAgnau brahmaNA hutam | - | brahmaiva tena gantavyaM brahmakarmasamAdhinA | —24— |
daivamevApare yajJaM yoginaH paryupAsate | - | brahmAgnAvapare yajJaM yajJenaivopajuhvati | —25— |
zrotrAdInIndriyANyanye saMyamAgniSu juhvati | - | zabdAdInviSayAnanya indriyAgniSu juhvati | —26— |
sarvANIndriyakarmANi prANakarmANi cApare | - | AtmasaMyamayogAgnau juhvati jJAnadIpite | —27— |
dravyayajJAstapoyajJA yogayajJAstathApare | - | svAdhyAyajJAnayajJAzca yatayaH saMzitavratAH | —28— |
apAne juhvati prANaM prANe'pAnaM tathApare | - | prANApAnagatI ruddhvA prANAyAmaparAyaNAH | —29— |
apare niyatAhArAH prANAnprANeSu juhvati | - | sarve'pyete yajJavido yajJakSapitakalmaSAH | —30— |
yajJaziSTAmRtabhujo yAnti brahma sanAtanam | - | nAyaM loko'styayajJasya kuto'nyaH kurusattama | —31— |
evaM bahuvidhA yajJA vitatA brahmaNo mukhe | - | karmajAnviddhi tAnsarvAnevaM jJAtvA vimokSyase | —32— |
zreyAndravyamayAdyajJAjjJAnayajJaH paraMtapa | - | sarvaM karmAkhilaM pArtha jJAne parisamApyate | —33— |
tadviddhi praNipAtena paripraznena sevayA | - | upadekSyanti te jJAnaM jJAninastattvadarzinaH | —34— |
yajjJAtvA na punarmohamevaM yAsyasi pANDava | - | yena bhUtAnyazeSeNa drakSyasyAtmanyatho mayi | —35— |
api cedasi pApebhyaH sarvebhyaH pApakRttamaH | - | sarvaM jJAnaplavenaiva vRjinaM saMtariSyasi | —36— |
yathaidhAMsi samiddho'gnirbhasmasAtkurute'rjuna | - | jJAnAgniH sarvakarmANi bhasmasAtkurute tathA | —37— |
na hi jJAnena sadRzaM pavitramiha vidyate | - | tatsvayaM yogasaMsiddhaH kAlenAtmani vindati | —38— |
zraddhAvAMllabhate jJAnaM tatparaH saMyatendriyaH | - | jJAnaM labdhvA parAM zAntimacireNAdhigacchati | —39— |
ajJazcAzraddadhAnazca saMzayAtmA vinazyati | - | nAyaM loko'sti na paro na sukhaM saMzayAtmanaH | —40— |
yogasaMnyastakarmANaM jJAnasaMchinnasaMzayam | - | AtmavantaM na karmANi nibadhnanti dhanaMjaya | —41— |
tasmAdajJAnasaMbhUtaM hRtsthaM jJAnAsinAtmanaH | - | chittvainaM saMzayaM yogamAtiSThottiSTha bhArata | —42— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
jJAnakarmasaMnyAsayogo nAma caturtho'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать